Frau Präsidentin, meine Wortmeldung betrifft einen Antrag zum Verfahren, nicht zur Tagesordnung, sondern zur Reihenfolge der Abstimmung.
Señora Presidenta, pido la palabra por una cuestión de orden que no afecta al orden del día, sino al turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verteile die Briefe in der richtigen Reihenfolge.
- La recibirás cuando sea tu turno.
Korpustyp: Untertitel
Brettspiele fördern das Zusammenleben. Kinder lernen, mit anderen zu spielen, die Reihenfolge sowie die Spielregeln einzuhalten und auch einmal verlieren zu können..
ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
1) Städte aus den Mitgliedstaaten werden in der in der Liste im Anhang festgelegten Reihenfolge für jeweils ein Jahr zur „Kulturhauptstadt Europas“ erklärt.
1) Las ciudades de los Estados miembros serán designadas Capital europea de la cultura, siguiendo los turnos que figuran en la lista del anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden bei der Festlegung der Reihenfolge und der Dauer der Amtszeit ihrer Staatsangehörigen im Kollegium der Kommissare vollkommen gleich behandelt.
ES
se tratará a los Estados miembros en condiciones de rigurosa igualdad en lo que se refiere a la determinación del orden de turno y del período de permanencia de sus nacionales en la Comisión;
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Auslegung der Geschäftsordnung, insbesondere hinsichtlich der Reihenfolge und der Durchführung von Abstimmungen, obliegt dem Präsidenten.
La organización del orden del día, sobre todo en lo que respecta al turno y realización de las votaciones, es responsabilidad del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden bei der Festlegung der Reihenfolge und der Dauer der Amtszeiten ihrer Staatsangehörigen in der Kommission vollkommen gleich behandelt. Auf keinen Fall können der Kommission zwei Mitglieder aus ein und demselben Staat angehören.
ES
los Estados miembros serán tratados en un estricto pie de igualdad en lo que se refiere a la determinación del orden de turno y del período de permanencia de sus nacionales en el Colegio y en ningún caso el número de miembros podrá ser superior a uno por Estado miembro;
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Geben wir Herrn Lobo Antunes deshalb jetzt die Gelegenheit, sich zu dem letzteren Thema zu äußern, unter Änderung der Reihenfolge der Redner.
Por lo tanto, vamos a dar al señor Lobo Antunes la ocasión de tocar el segundo tema en un turno de palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist ein Gebot, dass alle Bürger einen freien und gleichen Zugang zu Heilbehandlungen haben, in entsprechender Reihenfolge und nach ihrer Bedürftigkeit.
Creo que es imperativo que todos los ciudadanos tengan acceso libre e igualitario al tratamiento, en su debido turno y según su necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reihenfolgesucesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Boutiquen und Show- Rooms bereichern die elegantesten Straßen Mailands in einer Reihenfolge wichtiger Namen der internationalen Mode.
Sachgebiete: film foto universitaet
Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Arten von Bestandsänderungen und Bestandsinformationen sind in nachstehender Reihenfolge einzutragen.
Los distintos tipos de información sobre el inventario y sobre cambios en el inventario deberán anotarse en la sucesión que se recoge a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar ist die zeitliche Reihenfolge der Ereignisse größtenteils eingehalten, jedoch machen Reflexionen über Themen wie Gesellschaft, Liebe und Technik einen großen Teil der Erzählung aus.
DE
Si bien por un lado se respeta mayormente la sucesión temporal de los hechos, una gran parte de la narración la constituyen reflexiones sobre temas como la sociedad, el amor y la técnica.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Das ist eine ungewöhnliche Reihenfolge.
Curioso orden de sucesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die neue Fassung soll eine faire Behandlung von Neubewerbern und von bereits am Markt tätigen Fluglinien bei der Reihenfolge der Vergabe der Zeitnischen erreicht werden.
Con esta nueva redacción se pretende lograr equidad en el trato a los nuevos participantes y a las líneas aéreas ya presentes en el mercado en la sucesión de la asignación de franjas horarias.
Korpustyp: EU DCEP
Der Glaube, dass Bemühungen zur Befriedigung unmittelbarer humanitärer Bedürfnisse und zur Beendigung des Konflikts im Widerspruch zu Bemühungen um den Schutz der Menschenrechte stünden, ist ein Trugschluss über die richtige Reihenfolge.
Se trata de la falacia de la sucesión, que consiste en creer que la labor de atender las necesidades humanitarias inmediatas y poner fin al conflicto es incompatible con la labor de proteger los derechos humanos.
die Gewichtung der Zuschlagskriterien oder gegebenenfalls die absteigendeReihenfolge der Bedeutung dieser Kriterien, wenn sie nicht in der Bekanntmachung enthalten sind.
la ponderación relativa de los criterios de adjudicación del contrato o, si procede, el orden de importancia descendente de esos criterios, si esta información no figura en el anuncio de licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
e ) die Gewichtung der Zuschlagskriterien oder gegebenenfalls die absteigendeReihenfolge der Bedeutung dieser Kriterien , wenn sie nicht in der Bekanntmachung enthalten sind .
e ) la ponderación relativa de los criterios de adjudicación del contrato o , si procede , el orden de importancia descendente de esos criterios , si esta información no figura en el anuncio de licitación .
Korpustyp: Allgemein
alphabetische Reihenfolgeorden alfabético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die alphabetischeReihenfolge der geografischen Bezeichnungen in der Landessprache bestimmt die protokollarische Reihenfolge der Mitgliedstaaten (7.1.1).
ES
Al citar los Estados miembros se seguirá el orden protocolario (ordenalfabético común de los nombres geográficos en su lengua de origen; véase el punto 7.1.1).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reihenfolge xxvii ) Bei der Variablen "order_r " wird die gewünschte Reihenfolge in der Liste der MFI angegeben , wenn die alphabetischeReihenfolge im Englischen nicht zutrifft .
Orden xxvii ) Para la variable " order_r " ( orden ) , debe indicarse el orden deseado de la lista de las IFM , si no es aplicable el ordenalfabético inglés .
Korpustyp: Allgemein
Im Text wird bei einer Aufzählung von Drittländern oder von Drittländern in Verbindung mit Mitgliedstaaten die alphabetischeReihenfolge der geografischen Bezeichnungen in der Veröffentlichungssprache verwendet.
ES
En el interior del texto, en el caso de una enumeración de terceros países o de terceros países combinados con Estados miembros, el orden varía según la lengua de publicación. En las publicaciones en español se utilizará el ordenalfabético español:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bei der Variablen „order_r“ die gewünschte Reihenfolge der MFIs in der Liste der MFIs angegeben wird, wenn die alphabetischeReihenfolge im Englischen nicht zutrifft und dass jedem MFI in aufsteigender Reihenfolge ein numerischer Wert zugeordnet wird.
la variable «order_r» indica el orden deseado de la lista de las IFM, si no es aplicable el ordenalfabético en inglés, y que se asigna un valor numérico a cada IFM en orden ascendente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die alphabetischeReihenfolge der amtlichen Bezeichnungen der Sprachen in der Landessprache bestimmt die Reihenfolge der Sprachen. Die Kürzel entsprechen ISO 639-1, Code alpha-2.
ES
En los textos multilingües el orden de presentación de las versiones lingüísticas es el ordenalfabético común de las denominaciones oficiales de las lenguas en su grafía original [los códigos utilizados corresponden a los códigos ISO 639-1, vigentes (código alfa-2)]:
ES
Sachgebiete: linguistik literatur weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn man einen Sequenzordner speichert und das Programm die aktive Datei wechselt die Arbeitsdatei, werden drei numerischen Ziffern am Anfang des Namens hinzugefügt, um eine alphabetischeReihenfolge im Zusammenhang mit den Ziffern zu ermöglichen.
Cuando se salva a una carpeta secuencial y el programa cambia la carpeta de trabajo, se añadirán 3 dígitos numéricos al comienzo del nombre para posibilitar que el ordenalfabético se efectúe en función de dichos dígitos.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn man einen Sequenzordner spichert oder verschiebt und das Programm wechselt, werden die drei numersichen Ziffern am Anfang des Namens hinzugefügt, um eine alphabetischeReihenfolge im Zusammenhang mit den Ziffern, zu ermöglichen.
Cuando se copia o mueve un archivo a una carpeta secuencial y el programa cambia la carpeta de trabajo, se añadirán 3 dígitos numéricos al comienzo del nombre para posibilitar que el ordenalfabético se efectúe en función de dichos dígitos.