linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reingewinn beneficio 31
beneficio neto 24 ingreso neto 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reingewinn ganancia neta 1

Verwendungsbeispiele

Reingewinn beneficio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für das Jahr 2012 wies Gazprom einen Reingewinn von 83 Milliarden US-$ aus. EUR
En 2012, Gazprom declaró beneficios netos de 83 mil millones de dólares estadounidenses. EUR
Sachgebiete: militaer boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
HSY verzeichnete in den Jahren 1997 und 1998 gleichwohl kleinere Reingewinne.
HSY registró ligeros beneficios netos en 1997 y 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Reingewinn von zwei Cents pro Ei.
Con un beneficio neto de dos centavos por huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gesellschaft sind sowohl der Erlös, als auch der Reingewinn, und andere Kennziffern gesunken. RU
Cerca de la compañía han bajado la ganancia, y el beneficio líquido, y otros índices. RU
Sachgebiete: e-commerce theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kosteneinsparungen, die für die Gesellschaft einen Reingewinn darstellen, sind begrüßenswert.
Hay que ver con buenos ojos las reducciones que representen un beneficio neto para la sociedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Reingewinn der Gesellschaft im Laufe vom Januar-März 2009г. RU
El beneficio líquido de la compañía en enero-marzo 2009г. RU
Sachgebiete: e-commerce theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie sind bezahlbar und würden letzten Endes in jedem Fall große Reingewinne bringen.
Son asequible, y en cada caso generarían beneficios importantes netos en última instancia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du 120 wettest, beträgt dein Reingewinn im Erfolgsfall 100.
En otras palabras, si apuestas 120 por este resultado recibirás un beneficio de 100.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Laufender Ertrag ( akkumulierter Reingewinn ) , noch nicht abgeführter Vorjahrsgewinn .
Ingresos corrientes ( beneficio neto acumulado ) , beneficio del ejercicio precedente antes de la distribución .
   Korpustyp: Allgemein
Der stellvertretende Generaldirektor für korporative Finanzen und Wirtschaft des Konzerns „Traktorwerke“ Michail Schkolnik hat angemerkt, dass der Konzern den Reingewinn für diesen Zeitraum erzielt hatte.
El Director General Adjunto para finanzas corporativas y economía del Consorcio “Traktornye zavody” Mikhail Shkolnik destacó que el Consorcio cobró beneficios netos en este período.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steuerbarer Reingewinn .
steuerpflichtiger Reingewinn .
Reingewinn des Jahres .
Verhältnis Aktienkurs-Reingewinn .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reingewinn"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reingewinn (Reinverlust) in Mio. LVL
Ingresos (pérdidas) netas, en millones LVL
   Korpustyp: EU DGT-TM
nahezu Reingewinn nach der Amortisationszeit
Es altamente rentable después del tiempo de amortización
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Das sind 3,36 US$ pro Teil, die direkt dem Reingewinn zufallen.
Esto equivale a 3,36 USD por pieza, lo que repercute directamente en las utilidades.
Sachgebiete: technik handel internet    Korpustyp: Webseite
Das hat nicht nur Einfluss auf die geschäftliche Entscheidungsfindung, sondern auch auf Produktivität und Reingewinn. ES
Esto no solo afecta a los procesos de toma de decisión, sino también a la productividad y a los resultados financieros de esa organización. ES
Sachgebiete: auto universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die zweite Variante sind die positiven Quoten, zum Beispiel +180. Das bedeutet, dass du 180 Reingewinn erhältst, wenn du 100 wettest.
El otro tipo son las cuotas americanas positivas, como por ejemplo +160. Esto significa que apostando 100 ganarás 180.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet aber auch, dass Sie für die Stabilität und Integrität Ihrer Datenbank sorgen müssen, denn eine zuverlässige SQL-Datenbank ist der Schlüssel für Systemleistung und Reingewinn.
Pero eso también significa que usted mismo deberá ocuparse de mantener su base de datos en perfecto estado, porque un entorno de base de datos SQL saludable es esencial para que su sistema funcione correctamente y para obtener buenos resultados económicos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Ein wichtiger Grund für unseren Standpunkt zu gemeinsamen Regelungen ist die Möglichkeit, die absurde Situation bei unserer Reisekostenerstattung zu beenden, in der die Abgeordneten durch ihre Reisen einen hohen steuerfreien Reingewinn verdienen können.
Un aspecto importante de nuestra postura acerca de las normas comunitarias se refiere a la posibilidad de abordar una situación absurda como la actual, en la que los diputados pueden hacer uso de las dietas de viaje para obtener limpiamente cuantiosas sumas de dinero, libres de impuestos, gracias a los viajes que efectúan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie sich die Anzahl der Anrufe auf Ihren Reingewinn niederschlagen kann, wie man die richtigen Leistungskennzahlen ermittelt, was Random Digit Dialling für Ihre Produktivität bedeutet und welche Fragen dem VoIP-Anbieter gestellt werden müssen.
Sabemos cómo la cantidad de timbres de un llamado puede afectar sus utilidades, cómo medir los indicadores clave de desempeño, lo que el marcado aleatorio de números significa para su productividad, y qué preguntas hacerle a su proveedor de servicios VoIP.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Dem Abschluss waren zwar eine positive Entwicklung der operativen Ergebnisse sowie ein substanzieller Cashflow zu entnehmen, gleichzeitig offenbarte er jedoch auch die schweren Belastungen aus vergangenen Jahren, durch die ein Reingewinn vor Sonderrückstellungen in Höhe von 1,9 Mrd. EUR vollständig aufgehoben und in einen Verlust in Höhe von 8,3 Mrd. EUR verwandelt wurde.
Sin embargo, la publicación de las cuentas puso también de relieve el grave impacto del pasado que anulaba por completo el resultado neto previo a las provisiones excepcionales de 1900 millones de euros convirtiéndolo en una pérdida de 8300 millones de euros.
   Korpustyp: EU DGT-TM