Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Laufender Ertrag ( akkumulierter Reingewinn ) , noch nicht abgeführter Vorjahrsgewinn .
Ingresos corrientes ( beneficio neto acumulado ) , beneficio del ejercicio precedente antes de la distribución .
Korpustyp: Allgemein
Der stellvertretende Generaldirektor für korporative Finanzen und Wirtschaft des Konzerns „Traktorwerke“ Michail Schkolnik hat angemerkt, dass der Konzern den Reingewinn für diesen Zeitraum erzielt hatte.
El Director General Adjunto para finanzas corporativas y economía del Consorcio “Traktornye zavody” Mikhail Shkolnik destacó que el Consorcio cobró beneficios netos en este período.
HSY verzeichnete in den Jahren 1997 und 1998 gleichwohl kleinere Reingewinne.
HSY registró ligeros beneficiosnetos en 1997 y 1998.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Reingewinn von zwei Cents pro Ei.
Con un beneficioneto de dos centavos por huevo.
Korpustyp: Untertitel
Der stellvertretende Generaldirektor für korporative Finanzen und Wirtschaft des Konzerns „Traktorwerke“ Michail Schkolnik hat angemerkt, dass der Konzern den Reingewinn für diesen Zeitraum erzielt hatte.
El Director General Adjunto para finanzas corporativas y economía del Consorcio “Traktornye zavody” Mikhail Shkolnik destacó que el Consorcio cobró beneficiosnetos en este período.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Kosteneinsparungen, die für die Gesellschaft einen Reingewinn darstellen, sind begrüßenswert.
Hay que ver con buenos ojos las reducciones que representen un beneficioneto para la sociedad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Laufender Ertrag ( akkumulierter Reingewinn ) , noch nicht abgeführter Vorjahrsgewinn .
Ingresos corrientes ( beneficioneto acumulado ) , beneficio del ejercicio precedente antes de la distribución .
Korpustyp: Allgemein
Laufender Ertrag ( akkumulierter Reingewinn ) , ( noch nicht abgeführter ) Vorjahresgewinn .
Ingresos corrientes ( beneficioneto acumulado ) , beneficio del ejercicio precedente ( antes de la distribución ) .
Korpustyp: Allgemein
Der zugrunde liegende Reingewinn ging auf 27 Mio. EUR [35] (von 604 Mio. EUR im Jahr 2008) zurück.
El beneficioneto subyacente descendió a 27 millones EUR [35] (de 604 millones EUR en 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Index ist das Ergebnis des Anteils des Aktienpreises und des Reingewinns an den Aktien.
Esa relación se obtiene dividiendo el precio de una acción por el beneficioneto por acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne diese Elemente belief sich der zugrunde liegende Reingewinn auf 604 Mio. EUR, der fast ausschließlich in der ersten Jahreshälfte 2008 realisiert wurde.
El beneficioneto subyacente, excluidos los elementos antes citados, ascendió a 604 millones EUR, realizado casi exclusivamente durante la primera mitad de 2008.
Entschließung 126 „Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe eingezahlter Anteile und Zahlung durch Reallokation des Reingewinns“.
Resolución 126 «Ampliación del capital autorizado, emisión de acciones desembolsadas y pago mediante reasignación del ingresoneto».
Korpustyp: EU DGT-TM
(EBWE) beschlossen deren Gouverneure auf ihrer Jahrestagung vom 14. und 15. Mai 2010 in Zagreb mit den Entschließungen Nr. 126 Entschließung 126 „Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe eingezahlter Anteile und Zahlung durch Reallokation des Reingewinns“.
(BERD), la Junta de Gobernadores del BERD, en su reunión anual celebrada en Zagreb los días 14 y 15 de mayo de 2010, decidió, mediante sus Resoluciones 126 Resolución 126 sobre la ampliación del capital autorizado, la emisión de acciones desembolsadas y su pago mediante reasignación del ingresoneto.
Korpustyp: EU DCEP
Reingewinnganancia neta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Generalversammlung stimmt beispielsweise darüber ab, wie der Reingewinn verwendet wird und stellt den Jahresabschluss fest.
DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet aber auch, dass Sie für die Stabilität und Integrität Ihrer Datenbank sorgen müssen, denn eine zuverlässige SQL-Datenbank ist der Schlüssel für Systemleistung und Reingewinn.
Pero eso también significa que usted mismo deberá ocuparse de mantener su base de datos en perfecto estado, porque un entorno de base de datos SQL saludable es esencial para que su sistema funcione correctamente y para obtener buenos resultados económicos.
Ein wichtiger Grund für unseren Standpunkt zu gemeinsamen Regelungen ist die Möglichkeit, die absurde Situation bei unserer Reisekostenerstattung zu beenden, in der die Abgeordneten durch ihre Reisen einen hohen steuerfreien Reingewinn verdienen können.
Un aspecto importante de nuestra postura acerca de las normas comunitarias se refiere a la posibilidad de abordar una situación absurda como la actual, en la que los diputados pueden hacer uso de las dietas de viaje para obtener limpiamente cuantiosas sumas de dinero, libres de impuestos, gracias a los viajes que efectúan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie sich die Anzahl der Anrufe auf Ihren Reingewinn niederschlagen kann, wie man die richtigen Leistungskennzahlen ermittelt, was Random Digit Dialling für Ihre Produktivität bedeutet und welche Fragen dem VoIP-Anbieter gestellt werden müssen.
Sabemos cómo la cantidad de timbres de un llamado puede afectar sus utilidades, cómo medir los indicadores clave de desempeño, lo que el marcado aleatorio de números significa para su productividad, y qué preguntas hacerle a su proveedor de servicios VoIP.
Dem Abschluss waren zwar eine positive Entwicklung der operativen Ergebnisse sowie ein substanzieller Cashflow zu entnehmen, gleichzeitig offenbarte er jedoch auch die schweren Belastungen aus vergangenen Jahren, durch die ein Reingewinn vor Sonderrückstellungen in Höhe von 1,9 Mrd. EUR vollständig aufgehoben und in einen Verlust in Höhe von 8,3 Mrd. EUR verwandelt wurde.
Sin embargo, la publicación de las cuentas puso también de relieve el grave impacto del pasado que anulaba por completo el resultado neto previo a las provisiones excepcionales de 1900 millones de euros convirtiéndolo en una pérdida de 8300 millones de euros.