Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Qualität und Reinheit der Nahrung dürfen wegen der Handelsfreiheit nicht gefährdet werden.
La calidad y la limpieza de la comida no deben ponerse en peligro en nombre de la liberalización del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheldon…nur weil du Reinheit so in den Fokus stellst, dass es an psychotisch grenzt, .... heißt das nicht, dass ich daran partizipieren muss.
Sheldon, sólo porque tú tengas una fijación con la limpieza rayando en lo psicótico no quiere decir que tenga que participar.
Korpustyp: Untertitel
Alle bei Berghof erhältlichen Aufschlussbehälter sind aus isostatisch gepresstem TFMTM-PTFE gefertigt und zeichnen sich durch eine außerordentlich hohe Reinheit und einfache Handhabung aus.
Todos los recipientes de digestión de Berghof están elaborados con TFMTM-PTFE prensado isostático y se caracterizan por su excepcional limpieza y fácil manejo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Es geht um die Farbe und die Reinheit.
Observa el color y la claridad.
Korpustyp: Untertitel
In dem oben abgebildetem Foto ist sichtbar, in welchem Ausmaß die Reinheit des Wassers verbessert werden konnte und das die Fische in einer solchen Sauerstoffreichen Umgebung sehr aktiv sind.
ES
Como puede ser visto claramente en la foto, los resultados demuestran una mejora dramática en la claridad del agua, mientras que mantener los pescados activos en un ambiente de oxigeno enriquecido.
ES
Die chemische und/oder radiochemische Reinheit der Prüfsubstanz sollte > 95 % sein.
La purezaquímica y/o radioquímica de la sustancia problema debe ser > 95 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die von der Frau Abgeordneten angesprochenen Quellen betrifft, so muss der Grundwasserzustand in Bezug auf chemischeReinheit und Menge festgestellt werden.
Respecto al acuífero a que se refiere Su Señoría, es importante definir el estado de las aguas subterráneas en cuanto a purezaquímica y cantidad.
Korpustyp: EU DCEP
chemische Kenndaten (z. B. CAS-Nummer) einschließlich der Reinheit.
datos de identificación química (por ejemplo, número CAS), incluida la pureza.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Kenndaten (einschließlich Angabe der Reinheit).
identificación química, incluida la pureza.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische Kenndaten einschließlich der Reinheit.
identificación química, incluida la pureza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische und mikrobiologische Reinheit:
Especificaciones de purezaquímica y microbiológica:
Korpustyp: EU DGT-TM
chemischeReinheit der Explosivstoffe;
la purezaquímica del explosivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Unterscheidung eignen sich unter anderem Kriterien wie Herstellungs- und Verarbeitungsmethode, Grad der Standardisierung, Homogenisierung, Reinheit, chemische Bezeichnung und die Verwendungsweise der Erzeugnisse.
Son criterios útiles para esta diferenciación, entre otros, el método de producción y tratamiento, el nivel de normalización, la homogeneización, la pureza, la definición química y el modo de uso de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Unterabschnitt sollte Angaben zur Prüfsubstanz enthalten: chemische Bezeichnung, Molekülstruktur, qualitative und quantitative Bestimmung der chemischen Zusammensetzung, chemischeReinheit und, soweit möglich, Art und Mengen etwaiger Verunreinigungen.
Esta subsección debe facilitar la identificación de la sustancia problema: denominación química, estructura molecular, determinación cualitativa y cuantitativa de la composición química, pureza y, siempre que sea posible, tipo de impurezas y sus cantidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der mutmaßlich von der Umgehung betroffenen Ware handelt es sich — wie in der Ausgangsuntersuchung — um Zinkoxid (chemische Formel: ZnO) mit einer Reinheit von mindestens 93 GHT mit Ursprung in der VR China, das normalerweise dem KN-Code 28170000 zugewiesen wird.
El producto afectado por la posible elusión de las medidas es, según se definió en la investigación inicial, los óxidos de cinc (fórmula química: ZnO) con una pureza no inferior al 93 % de óxido de cinc originarios de la RPC, clasificables actualmente en el código NC 28170000.
Korpustyp: EU DGT-TM
radiochemische Reinheitpureza radioquímica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die radiochemischeReinheit der zubereiteten Injektionslösung kann mittels Chromatographie überprüft werden:
Puede realizarse una valoración de la purezaradioquímica del inyectable preparado utilizando los siguientes procedimientos cromatográficos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die mittlere radiochemischeReinheit unter 95% liegt, darf die Zubereitung nicht verabreicht werden.
La preparación no debe administrarse si la purezaradioquímica media es menor del 95%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die durchschnittliche radiochemischeReinheit des markierten Antikörpers geringer als 95% ist, darf die Zubereitung nicht verabreicht werden.
La preparación no debe administrarse si la purezaradioquímica media es menor del 95%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
radiochemischeReinheit markierter Chemikalien und (ggf.) spezifische Aktivität.
purezaradioquímica de la sustancia química marcada y actividad específica (si procede).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chemische und/oder radiochemischeReinheit der Prüfsubstanz sollte > 95 % sein.
La pureza química y/o radioquímica de la sustancia problema debe ser > 95 %.
Kenndaten, z. B. CAS-Nummer, sofern vorhanden, Quelle, Reinheit (radiochemischeReinheit), bekannte Verunreinigungen, Partienummer;
datos de identificación [por ejemplo, número CAS, si se conoce; origen; pureza (purezaradioquímica); impurezas conocidas; número de lote],
Korpustyp: EU DGT-TM
bei radioaktiv markierten Prüfsubstanzen: die genaue Position des markierten Atoms (der Atome), die spezifische Radioaktivität und die radiochemischeReinheit.
Si se utilizan sustancias problema radiomarcadas, la posición precisa de los átomos marcados, la radiactividad específica y la purezaradioquímica.
Korpustyp: EU DGT-TM
5.) Berechnen Sie die durchschnittliche radiochemischeReinheit (Radiochemical Purity = RCP) wie folgt:
5.) Calcular la purezaradioquímica (PRQ) media de la siguiente forma:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist die Prüfsubstanz radiomarkiert, sollte dieser Unterabschnitt folgende Informationen enthalten: Art des Radionuklids, Position der Markierung, spezifische Aktivität und radiochemischeReinheit.
Si se trata de una sustancia radiomarcada, esta subsección debe contener además los siguientes datos: tipo de radionucleido, posición del marcador, actividad específica y purezaradioquímica.
Korpustyp: EU DGT-TM
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reinheit"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist Reinheit niemals porentief.
Por eso no existe lo impoluto.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der Reinheit von Milchfett
Determinación del contenido de grasa láctea
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch Reinheit ist bekanntlich Illusion.
Pero la limpeza no es más que una ilusión.
Korpustyp: Untertitel
Frischer Reinigungsschaum für intensive Reinheit ES
Anstelle der nachfolgend beschriebenen Standardlösungen können auch handelsübliche Standardlösungen verwendet werden, deren Reinheit garantiert und vor der Verwendung kontrolliert wurde.
Las soluciones patrón descritas a continuación pueden sustituirse por soluciones patrón comerciales, siempre que estén garantizadas y se hayan comprobado antes de ser utilizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reinheit der Stahloberflächen war bei diesem Projekt von zentraler Bedeutung, weshalb eine besondere Beschichtung verwendet wurde.
El grado de perfección de la superficie de acero constituía un elemento fundamental de este proyecto, lo que, a su vez, condicionó la aplicación del revestimiento especial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundbetrag gilt nicht für Sirupe mit einer Reinheit von weniger als 85 % (Verordnung (EG) Nr. 2135/95).
El contenido en sacarosa se determinará con arreglo al artículo 3 del Reglamento (CE) no 2135/95.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, das Geheimnis des Lebens besteht in der Reinheit des Körpers, einer guten Seele und all solchen Dingen.
Opino que el secreto de la vida es tener un cuerpo casto, un alma bondadosa y todo eso.
Korpustyp: Untertitel
eine Zeit der Erfüllung und der Reinheit, bis zu dem Tag, an dem ich Ihr Lied gehört habe.
La única época de mi vida en la que fu…...un hombre puro e íntegro. tu canción me la recordó.
Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen die Chance, dieser jungen Frau die Unschuld, die Reinheit und den Glauben an die Liebe zu rauben.
Te ofrezco la oportunidad de robarle a esta mujer su virtud, su castidad y su creencia en el amor.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung recycelter Nährstoffe hat sich auch als sicher erwiesen, was die Reinheit des Bodens und der Erzeugnisse angeht.
El uso de nutrientes reciclados también ha mostrado ser seguro desde el punto de vista de la higiene del terreno y de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Dies war ein Ort der Reinheit, ein Ort, an dem ein Mann wie Saul von vorn anfangen konnte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sie werden zur Analyse der Zusammensetzung und der Reinheit von Legierungen eingesetzt, von kritischen Komponenten bis zu Rohmaterial und Schweißungen.
Éstos son usados para analizar la composición química e identificar el grado de aleación cubriendo desde componentes críticos, materias primas hasta soldaduras.
Wir verwenden ein Ökologisches (BIO) Olivenöl „nativ extra“, was höchste Reinheit gewährleistet – außerdem unterziehen wir das Produkt strengen Qualitätskontrollen.
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund ist der Vorschlag, neben Kakaobutter in Schokolade auch den Zusatz pflanzlicher Fette für zulässig zu erklären, unannehmbar, weil damit die Reinheit des Produkts beeinträchtigt wird.
Este es el motivo por el que la propuesta de autorizar la adición en el chocolate de materias grasas vegetales distintas de la manteca de cacao no es aceptable, en la medida en que atenta contra la integridad del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung von Toleranzschwellen für die Reinheit von GV-Saatgut ist in diesem speziellen Fall der einzige Weg, um das Problem in den Griff zu bekommen.
La única forma de tratar el problema, en este caso concreto, es establecer unos umbrales de tolerancia para las impurezas de semillas modificadas genéticamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier zeigt sich gleichsam eine Vergöttlichung der Kommission, die in ihrer Reinheit und Tugendhaftigkeit das Allgemeininteresse vertritt und auf die eine Übertragung wesentlicher Befugnisse somit zulässig wäre.
Se ve en ello una casi deificación de la Comisión, pura y virtuosa, que defiende el interés general y a la que sería lícito conceder poderes esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reinigungspflege wurde speziell entwickelt, um der Haut ein weiches, frisches und gesundes Gefühl zu verleihen – Reinheit und Frische ohne Glanz.
Este limpiador está pensado especialmente para ayudar a mantener la piel suave, limpia y sin brillos, además de proporcionar una agradable sensación de frescura.
Jeder Tag meines Lebens gehört Dir, o mein Gott Und alles Tun meines Lebens soll in Reinheit Dir allein zur Ehre gereichen.
Cada día de mi vida te pertenece, Dios mí…...y cada acción de mi vid…...deberá ser hecho con la pura intención de honrarte.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte das Ende bedeuten für deine romantische Einstellung der noblen Reinheit des Sportes gegenüber. Aber um Value zu verstehen und zu entdecken, ist es eine gute Sache.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ultraschall-Durchflussmesser für Flüssigkeiten hoher Reinheit Der FD-7000 misst den Produktstrom von Flüssigkeiten, in denen sich Schwebeteilchen oder Gasbläschen befinden.
Produktion eines Zielproteins Wir liefern Ihnen Ihr Zielprotein in Mengen von 1 mg bis zu mehreren Hundert Milligramm in der für Aktivitäts- oder Strukturstudien geforderten Reinheit.
Producción de proteína blanco Proporcionaremos desde 1 mg hasta algunas centenas de mg de vuestra proteína blanco con la calidad requerida para la realización de pruebas de actividad o de estudios estructurales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
MetaLine Serie 700 Beschichtungen sind nach strengsten internationalen FDA- Standards als pharmazieecht eingestuft und erfüllen unterschiedliche Reinheits- normen, z.B. gemäß FDA 177.1680.
DE
MetaLine Serie 700 son revestimientos que cumplen las rigurosas normativas internacionales FDA (177.1680) y están catalogados como aptos para uso farmacéutico.
DE
Es hat dieselben Eigenschaften wie das raffinierte Sonnenblumenöl, d.h., es ist von hellgelber Farbe und durchscheinender Reinheit bei einer Temperatur von 20º C.
Posee las mismas características que el Aceite de Girasol Refinado, es decir, color amarillo pálido, aspecto limpio y transparente a una temperatura de 20º C.
Diese zwischen 1518 und 1527 von Gilles Berthelot erbaute Burg ist ein Wunder an Anmut und Reinheit und wird von kleinen Türmen dominiert, die an das Mittelalter erinnern.
ES
Edificado entre 1518 y 1527 por Gilles Berthelot, este castillo es un prodigio de delicadeza y blancura presidido por torrecillas que recuerdan aún la época medieval.
ES
Bei Praxair bieten wir die passende Reinheit für Ihre Anwendungen. Rufen Sie uns an, damit wir Sie unterstützen können, die richtige Versorgungsvariante für Ihren Betrieb zu ermitteln.
ES
En Praxair hemos desarrollado diversas calidades de gases para adaptarnos a sus aplicaciones.. Llámenos y le ayudaremos a determinar cuál es la mejor opción de suministro para sus operaciones.
ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Dazu zählt die Vorstellung, dass soziale Gerechtigkeit nur erreicht werden kann, indem der Reformweg verlassen wird und bourgeoise demokratische Formen verworfen werden zugunsten einer realen Demokratie, die aus revolutionärer Reinheit und den tausendjährigen Träumen des Machthabers entstanden ist.
En primer lugar, la noción de que la búsqueda de la justicia social demanda el abandono de la vía reformista y de las formas democráticas burguesas, en favor de una supuesta democracia real, nacida en el fuego purificador de la revolución y en los sueños milenarios del caudillo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
das Regenablaufrohr aus Aluminium wird auf die Holzpfosten gesetzt und optimiert den Wasserablauf und verleiht eine zusätzliche ästhetische Reinheit, indem es für diejenigen, die sowohl die natürlichen Materialien als auch den Komfort von Aluminium lieben, Handlichkeit und Eleganz vereint.
la descarga pluvial de aluminio se introduce en los montantes de madera que optimizan el flujo del agua y otorga una estética más limpia que combina elegancia y simplicidad para los que aman tanto los materiales naturales que la comodidad del aluminio.
Die ersten Jahre meines Lebens waren glücklich und behütet, ein kostbarer Schrein intakter Kräfte, von denen ich dann zehren konnte, als mir das Leben die Reinheit meiner Träume zu rauben drohte.
Mis primeros años fueron un tiempo feliz y protegido, un cofre precioso de fuerzas intactas a las que recurría cuando la vida me amenazaba con robarme los sueños.
Wir bauen Vertrauen mit klar erklärten Absichten und loyalen Handlungen so, dass jede Kommunikation mit uns Sie ruhig und zuverlässig in der Reinheit des Dialogs mit uns machen soll.
Nosotros creamos confianza con claras intenciones y acciones leales con la finalidad que cada relación con nosotros Le confiera tranquilidad y convencimiento en la transparencia del dialogo con.
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Jeder Rohdiamant muss sorgfältig untersucht werden, um festzustellen, wie er mit dem geringsten Gewichtsverlust und der größten Reinheit auf die günstigste Weise bearbeitet werden kann. Mit einer Tuschefeder wird angezeichnet, in welcher Richtung der Diamant gespalten oder zersägt werden soll.
El tallista comienza a examinar de forma muinuciosa el diamante en bruto con el fin de determinar qué forma le va a dar y la manera de la cual va a cortar para obtener el/los diamante(s) más grandes con el menor número de inclusiones possibles.
Entfernen Make-up, Unreinheiten und Verschmutzungen, ohne der Haut ihre natürliche Feuchtigkeit zu entziehen Verleiht der Haut ein beschwingtes Gefühl völliger Reinheit Beruhigen und reinigen, während die Haut erfrischt und mit Feuchtigkeit versorgt wird
elimina suavemente el maquillaje, las impurezas y la contaminación sin eliminar la humedad de la piel deja la piel con una sensación suave, sedosa y agradable, con o sin agua ayuda a mantener el equilibrio de la hidratación natural de la piel; nutre
Wir sollten nicht erlauben, dass sich eine Kluft zwischen unserer Meditation und unserem täglichen Leben entwickelt, denn der Erfolg unserer Meditation hängt von der Reinheit unseres Verhaltens außerhalb der Meditationssitzung ab.
Es muy importante que no haya distanciamiento entre nuestra práctica de meditación y su aplicación en la vida diaria, porque el éxito en la meditación depende de la sinceridad de nuestra conducta fuera de ella.
Eine der wesentlichen Voraussetzungen für den zufriedenstellenden Betrieb eines Verbrennungsmotors ist die fortwährende Schmierung der beweglichen Motorteile mit Ölen, die stets das erforderliche Maß an Reinheit aufweisen, um einen vorzeitigen Verschleiß zu verhindern.
Uno de los requisitos esenciales para el buen funcionamiento de un motor de combustión es la continua lubrificación de las partes en movimiento con aceites que se mantengan limpios para evitar el desgaste prematuro del motor.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Orden der Kapuziner wurde im Jahr 1525 von Matteo Da Bascio, ein Franziskaner aus der Region Marken, gegründet, um seine Bedürfnis zu erfüllen, mit Reinheit die Vorschriften von Sankt Franziskus von Assisi zu folgen..
Orden de los Hermanos Menores Capuchinos nacido en 1525 por Mateo de Bascio, un franciscano de la región de Marche que sintió la necesidad de volver a los orígenes y unirse a la Orden de San Francisco de Asis .
Sachgebiete: religion radio theater
Korpustyp: Webseite
Der Orden von Kapuziner wurde im Jahr 1525 von Matteo Da Bascio, ein Franziskaner aus der Region Marken, gegründet, um seine Bedürfnis zu erfüllen, mit Reinheit die Vorschriften von Sankt Franziskus von Assisi zu folgen..
La Orden de los Hermanos Menores Capuchinos fue iniciada en 1525 por Mateo de Bascio, un franciscano de la región de Marche que sintió la necesidad de volver a los orígenes y unirse a la Orden de San Francisco de Asis .
Die hellgelbe Farbe und die durchscheinende Reinheit, die es bei einer Temperatur von 20º C aufweist, sind die hervorstechenden Eigenschaften, welche dieses Öl kennzeichnen und von den übrigen Ölsorten unterscheiden.
Su color amarillo pálido y su aspecto limpio y transparente a temperatura de 20º C aproximadamente son las características que identifican y diferencian este tipo de aceite del resto.
Ich könnte mir nämlich vorstellen, dass dieser unser Tanker ein Produkt der weltweit umweltfreundlichsten Technologie sein könnte, und, wie Herr Cox sagte, sollte er zumindest doppelwandig sein, die Maschine sollte eine besonders hohe Effizienz aufweisen und der Treibstoff von allerhöchster Reinheit sein - besser noch wäre Sonnenenergie, falls möglich, verehrter Herr Patten!
Se podría muy bien pensar que nuestro buque cisterna debiera contar con la técnica más ecológica del mundo y, como dijo el Sr. Cox, al menos con casco doble y con un motor de gran potencia alimentado por la energía más limpia: ¡preferiblemente energía solar, si es posible, señor Comisario!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprachen von einer ersten Phase, von einem ersten Abkommen in diesem Bereich, und von einer zweiten Phase, in der all jene Elemente, die wir hervorheben wollen und die die Qualität, die Reinheit, den Schutz und die Tradition betreffen, gebührende Berücksichtigung finden werden.
Ha hablado usted de una primera fase, de un primer acuerdo en la materia; ha hablado de una segunda fase en la que se tendrán en cuenta debidamente algunos elementos que me interesa resaltar y que tienen que ver con la calidad, la salubridad, la protección y la tradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnet jede Änderung oder zielgerichtete Auslese (z. B. Änderung der Reinheit, Lagerbeständigkeit, Virulenz, Verbreitungsmerkmale oder Widerstandsfähigkeit gegen UV-Strahlung), die für die Steigerung der Wirksamkeit bei der Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, der Schädigung von Ausrüstung oder Vernichtung von Ernten oder der Umwelt ausgeführt wird.
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1960 eine herausragende Tradition, die dank der formellen Reinheit und Eleganz, erzielt durch hervorragende Materialien dem Markt Open Air-Lösungen mit einem unverwechselbaren Design, die erdacht wurden, um die maximale Anwenderfreundlichkeit zu gewährleisten, anbietet. Dies auch dank der Tests und exklusiven Patene von Pratic.
Desde 1960, una tradición de excelencia que ofrece soluciones para el mercado al aire libre con un diseño reconocible por líneas limpias y elegancia, construida con materiales de excelente calidad, diseñado para garantizar la máxima facilidad de uso, gracias las pruebas realizadas y a las patentes exclusivas de Pratic.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Zeit läuft und während das Leben der Geiseln und Millionen weiterer Menschen auf dem Spiel steht, ruht die letzte Hoffnung der internationalen Gemeinschaft auf den Schultern einer extrem geheimen und aufs Äußerste spezialisierten Militäreinheit, der Unit 77.
Con el tiempo en contra y las vidas de los rehenes y de millones de personas en peligro, la última esperanza de la comunidad internacional reside en un equipo militar encubierto altamente especializado: