linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reinheit pureza 715
limpieza 38 claridad 5

Verwendungsbeispiele

Reinheit pureza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reinheit zu finden, bedeutete für Franz Marc, den Dingen herangetragene Bedeutungen wieder aufzuheben. DE
Encontrar la pureza significaba para Franz Marc renunciar a los significados atribuidos a objetos. DE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Reinheit der Markierung von markierten Chemikalien und molare Aktivität (soweit relevant).
pureza radioquímica de la sustancia marcada y actividad molar (si procede).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur ihre Unschuld und Reinheit kann euch zerstören.
Solo pueden destruirte su pureza y su inocencia.
   Korpustyp: Untertitel
Gold Schmuck ist nach seiner Reinheit, oder Karat Gewicht Preis.
Joyas de oro tiene un precio de acuerdo a su pureza, o el peso en quilates.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Anspruch auf die Opferschaft bestätigt die Reinheit des Individuums.
Decir que uno es víctima es una afirmación de pureza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Professoren aus Spanien und Italien könnten die Reinheit der Lehre stören.
Admitir profesores de España y Francia podría alterar la pureza de la enseñanza.
   Korpustyp: Untertitel
Synonym für Leichtigkeit und Reinheit, bringt Weiß auf perfekte Weise einen exklusiven und synthetischen Stil zum Ausdruck.
El blanco, sinónimo de ligereza y pureza, expresa perfectamente un estilo sofisticado y sintético.
Sachgebiete: film tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Für die Herstellung im großen Maßstab plant das Unternehmen nun, die Spezifikation hinsichtlich der Reinheit zu ändern.
Esta empresa se propone ahora modificar la especificación relativa a la pureza para la producción a gran escala.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die Reinheit, die Griechenland einst definierte.
¡Allí está la pureza que antes era Grecia!
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie unser Acetylen, das in zwei Reinheiten und verschiedenen Versorgungsformen zum Kauf zur Verfügung steht. ES
Aquí puede encontrar información sobre el acetileno disponible en una amplia gama de purezas y paquetes disponibles. ES
Sachgebiete: e-commerce auto chemie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nukleare Reinheit .
technische Reinheit .
garantierte Reinheit .
chemische Reinheit pureza química 11
radiochemische Reinheit pureza radioquímica 14
farbmetrische Reinheit .
gaschromatographische Reinheit .
Metall von gehobener Reinheit .
Wasser höchster Reinheit .
Stahl hoeherer Reinheit .
Reinheit des Saatguts .
Reinheit einer Sendung .
kuenstlicher Graphit von nuklearer Reinheit .

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reinheit"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb ist Reinheit niemals porentief.
Por eso no existe lo impoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der Reinheit von Milchfett
Determinación del contenido de grasa láctea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch Reinheit ist bekanntlich Illusion.
Pero la limpeza no es más que una ilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Frischer Reinigungsschaum für intensive Reinheit ES
Espuma desmaquillante fresca para limpiar intensamente la piel ES
Sachgebiete: luftfahrt handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hat geschworen, deine Reinheit zu bewahren.
Es que él juro conservarla pura.
   Korpustyp: Untertitel
Reinheit der Absicht im religiösen Bereich
El pecado y la conciencia humana
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Qualität“ erfahren Reinheit zum Wohlfühlen ES
Aprender más sobre “Tubo telescópico de acero inoxidable” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Glanz göttlicher Reinheit im Menschen » mehr ES
Las personas que vieron este título también vieron: ES
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Zumindest waren Todds ersten beiden Kochversuche doch bei 74% Reinheit.
Por lo menos las dos primeras "Cocciones" de Todd fueron del 74%.
   Korpustyp: Untertitel
Die alte Idee von der "Reinheit des Blutes".
Ya sabe…La vieja idea para "purificar la sangre".
   Korpustyp: Untertitel
5 Masseteilen Natriumchlorid (mit einer Reinheit von 99 %),
5 partes en peso de cloruro de sodio (puro al 99 %);
   Korpustyp: EU DGT-TM
(berechnet als Stärke Trockensubstanz, Reinheit 100 %, bezogen auf die Ware)
(expresado en almidón 100 %, producto seco, sobre la mercancía tal como se presenta)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zusammen mit nitrosierend wirkenden Systemen verwenden - Reinheit mindestens 99 %
No emplear con agentes nitrosantesPureza mínima: 99 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinheit (alle Werte außer Trocknungsverlust bezogen auf die Trockensubstanz)
Purity (todos los valores expresados en sustancia anhidra, a excepción de la pérdida por desecación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das einzige Geschenk der Reinheit liegt in ihrer Entfernung.
El único regalo de la castidad está en su remoción.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Reinheit Kraft gibt, entjungfern wir sie.
Si la virginidad es su fuerza, se la haremos perder.
   Korpustyp: Untertitel
Reinheit und Mäßigung wecken das Vertrauen des Objekts.
Vuestra conducta debe ser pura y moderada, que inspire confianza en el objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Praxair bieten wir die passende Reinheit für Ihre Anwendungen. ES
En Praxair hemos desarrollado diversas calidades de gases para adaptarnos a sus aplicaciones. ES
Sachgebiete: oekologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Bei Praxair bieten wir die passende Reinheit für Ihre Anwendungen. ES
En Praxair desarrollamos los grados de gases correctos para las aplicaciones correctas. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Bei Praxair bieten wir die passende Reinheit für Ihre Anwendungen. ES
En Praxair fabricamos los gases correctos para cada aplicación. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Dieses Herstellungsverfahren erzeugt CO2 höchster Qualität und Reinheit.
Aporta micronutrientes de alto desempeño nutricional.
Sachgebiete: nautik oekonomie foto    Korpustyp: Webseite
mich zukam. Sie kam auf einen Menschen, der als junger Mann bereits seine Reinheit weggeworfen hatte - ich hatte meine Reinheit verloren.
Una paz increible vino sobre mi corazon mientras oraba la oracion, era como si el miedo me hubiera dejado, el miedo a lo que iba a venir.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Reinheit von Acetonitril muss den Anforderungen der Spektroskopie bzw. der HPLC genügen.
El acetonitrilo debe ser de calidad espectroscópica o adecuada para HPLC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor der Ort einen Namen hatte...... sorgten die Vorfahren meiner Vorfahren für unsere Reinheit.
Cuando la ciudad todavía no tenía nombre. Los ancestros de mis ancestros nos mantenían puros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich der Toten ist nicht der Ort für Reinheit und Sauberkeit.
La tierra de los muertos no es lugar para las cosas puras y limpias.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir, Reinheit zu erlangen, damit ich so werde, wie Harry es möchte.
Ayúdame a limpiarme, para que pueda ser lo que Harry quiere que sea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewahrte ihre Reinheit seit sie ein Kind war, um sie verschenken zu können!
He preservado su castidad desde que era niña, para presentarla como un regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist genau, was wir hier schützen: die Reinheit des Herzens.
Y eso, al final, es lo que hemos protegido aquí, la inocencia!
   Korpustyp: Untertitel
Die ätherischen Öle von Young Living sind von höchstmöglicher Reinheit und Wirksamkeit.
Los aceites esenciales Young Living se cultivan para que sean tan puros y potentes como sea posible.
Sachgebiete: film pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Wir zeichneten den Kreis mit Salz zum Schutz und zur Reinheit.
Dibujamos el círculo con sal para proteger y purificar.
   Korpustyp: Untertitel
Hieß es nicht, Sie würden mit Ihrer Reinheit auch die Stimmen verlieren?
¿No os fue revelado que de perder la virginidad,
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist genau, was wir hier schützen: die Reinheit des Herzens.
Y eso es lo que aquí siempre hemos protegido: la inocencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Folterinstrument der heiligen Agatha…die ihre Brüste opferte, um der Reinheit ihres Körpers willen.
Esto se asemeja a los instrumentos de tortura de Santa Ágata que sacrific…...sus pechos para que su cuerpo continuara siendo puro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wodka zeichnet sich durch seine kristallklare Reinheit und seinen unverkennbaren Geschmack aus.
Es muy suave y se toma con los típicos aperitivos siberianos el omul ahumado, por ejemplo.
Sachgebiete: radio theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bioaktive Proteine befreien das Haar intensiv von unnötigen Ablagerungen und sorgen für eine langanhaltende, fühlbare Reinheit.
Las proteínas bioactivas liberan partículas nocivas del cabello, y refuerzan la protección contra influencias ambientales agresivas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die bekanntesten Kriterien, die die Qualität eines Diamanten festlegen, sind seine Farbe und seine Reinheit:
Los criterios más conocidos para reconocer la calidad de un diamante son :
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Design dieser Serie ist herausfordernder, wobei aber die Reinheit von Noir nie verloren geht.
Los diseños de esta línea son más vanguardistas pero reflejan la elegancia clásica de Noir.
Sachgebiete: kunst soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf seiner unbefleckten Reinheit erblühen an zarten Stengeln die glockenförmigen Blüten von Maiglöckchen.
un papel blanco inmaculado donde figuran delicados ramitos de lirios de los valles con flores en forma de campana.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Restylane-Produkte sind von hoher Reinheit und erzielen lang anhaltende Behandlungsergebnisse.
Los productos Restylane son de alta calidad y aportan resultados de larga duración.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Bewertung und Reinheit Die Bewertung von geschliffenen Diamanten wird anhand von 4 Eigenschaften ermittelt.
Este criterio es muy estricto evaluarán y clasificarán de un sistema de clasificación reconocido internacionalmente.
Sachgebiete: astrologie geologie foto    Korpustyp: Webseite
Diese kostbaren Lehrer waren nicht nur große Gelehrte, sondern auch Praktizierende von großer Reinheit und Aufrichtigkeit.
Los maestros kadampas eran famosos por ser grandes eruditos y practicantes espirituales puros y sinceros.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Anstelle der nachfolgend beschriebenen Standardlösungen können auch handelsübliche Standardlösungen verwendet werden, deren Reinheit garantiert und vor der Verwendung kontrolliert wurde.
Las soluciones patrón descritas a continuación pueden sustituirse por soluciones patrón comerciales, siempre que estén garantizadas y se hayan comprobado antes de ser utilizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reinheit der Stahloberflächen war bei diesem Projekt von zentraler Bedeutung, weshalb eine besondere Beschichtung verwendet wurde.
El grado de perfección de la superficie de acero constituía un elemento fundamental de este proyecto, lo que, a su vez, condicionó la aplicación del revestimiento especial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundbetrag gilt nicht für Sirupe mit einer Reinheit von weniger als 85 % (Verordnung (EG) Nr. 2135/95).
El contenido en sacarosa se determinará con arreglo al artículo 3 del Reglamento (CE) no 2135/95.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, das Geheimnis des Lebens besteht in der Reinheit des Körpers, einer guten Seele und all solchen Dingen.
Opino que el secreto de la vida es tener un cuerpo casto, un alma bondadosa y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
eine Zeit der Erfüllung und der Reinheit, bis zu dem Tag, an dem ich Ihr Lied gehört habe.
La única época de mi vida en la que fu…...un hombre puro e íntegro. tu canción me la recordó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete Ihnen die Chance, dieser jungen Frau die Unschuld, die Reinheit und den Glauben an die Liebe zu rauben.
Te ofrezco la oportunidad de robarle a esta mujer su virtud, su castidad y su creencia en el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung recycelter Nährstoffe hat sich auch als sicher erwiesen, was die Reinheit des Bodens und der Erzeugnisse angeht.
El uso de nutrientes reciclados también ha mostrado ser seguro desde el punto de vista de la higiene del terreno y de los productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies war ein Ort der Reinheit, ein Ort, an dem ein Mann wie Saul von vorn anfangen konnte.
Era un lugar puro, un lugar donde un hombre como Saul podría empezar de nuevo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Sie werden zur Analyse der Zusammensetzung und der Reinheit von Legierungen eingesetzt, von kritischen Komponenten bis zu Rohmaterial und Schweißungen.
Éstos son usados para analizar la composición química e identificar el grado de aleación cubriendo desde componentes críticos, materias primas hasta soldaduras.
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Denn selbst ein Diamant mit perfekter Farbe und Reinheit verliert an Brillanz, wenn er schlecht geschliffen ist.
Sin embargo, si el corte de un diamante está bien hecho, el brillo de un diamante se multiplicará.
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir verwenden ein Ökologisches (BIO) Olivenöl „nativ extra“, was höchste Reinheit gewährleistet – außerdem unterziehen wir das Produkt strengen Qualitätskontrollen.
Usamos un Aceite Ecológico (BIO) de Girasol, y sometemos el producto a estrictos controles de calidad.
Sachgebiete: radio gastronomie typografie    Korpustyp: Webseite
Das neue Konzept „KODO – Soul of Motion“ verleiht der ästhetischen Reinheit und dem aufregenden Design von Mazda eine neue Qualität. ES
Estamos convencidos de que la búsqueda de nuevos elementos puede llevarnos a un diseño verdaderamente original. ES
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund ist der Vorschlag, neben Kakaobutter in Schokolade auch den Zusatz pflanzlicher Fette für zulässig zu erklären, unannehmbar, weil damit die Reinheit des Produkts beeinträchtigt wird.
Este es el motivo por el que la propuesta de autorizar la adición en el chocolate de materias grasas vegetales distintas de la manteca de cacao no es aceptable, en la medida en que atenta contra la integridad del producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung von Toleranzschwellen für die Reinheit von GV-Saatgut ist in diesem speziellen Fall der einzige Weg, um das Problem in den Griff zu bekommen.
La única forma de tratar el problema, en este caso concreto, es establecer unos umbrales de tolerancia para las impurezas de semillas modificadas genéticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier zeigt sich gleichsam eine Vergöttlichung der Kommission, die in ihrer Reinheit und Tugendhaftigkeit das Allgemeininteresse vertritt und auf die eine Übertragung wesentlicher Befugnisse somit zulässig wäre.
Se ve en ello una casi deificación de la Comisión, pura y virtuosa, que defiende el interés general y a la que sería lícito conceder poderes esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reinigungspflege wurde speziell entwickelt, um der Haut ein weiches, frisches und gesundes Gefühl zu verleihen – Reinheit und Frische ohne Glanz.
Este limpiador está pensado especialmente para ayudar a mantener la piel suave, limpia y sin brillos, además de proporcionar una agradable sensación de frescura.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jeder Tag meines Lebens gehört Dir, o mein Gott Und alles Tun meines Lebens soll in Reinheit Dir allein zur Ehre gereichen.
Cada día de mi vida te pertenece, Dios mí…...y cada acción de mi vid…...deberá ser hecho con la pura intención de honrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte das Ende bedeuten für deine romantische Einstellung der noblen Reinheit des Sportes gegenüber. Aber um Value zu verstehen und zu entdecken, ist es eine gute Sache.
Puede que esto signifique la pérdida de tu percepción romántica del deporte, pero para entender e identificar el valor es muy positivo. 5.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ultraschall-Durchflussmesser für Flüssigkeiten hoher Reinheit Der FD-7000 misst den Produktstrom von Flüssigkeiten, in denen sich Schwebeteilchen oder Gasbläschen befinden.
Caudalímetro ultrasónico para líquidos más limpios El FD-7000 se usa para medir el flujo de líquidos que contienen sólidos suspendidos o burbujas;
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Produktion eines Zielproteins Wir liefern Ihnen Ihr Zielprotein in Mengen von 1 mg bis zu mehreren Hundert Milligramm in der für Aktivitäts- oder Strukturstudien geforderten Reinheit.
Producción de proteína blanco Proporcionaremos desde 1 mg hasta algunas centenas de mg de vuestra proteína blanco con la calidad requerida para la realización de pruebas de actividad o de estudios estructurales.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Die Gäste werden von der Reinheit der Luft und den klaren Reflexen der Berge auf dem kristallklaren Wasser des Sees fasziniert sein.
Los huéspedes quedan fascinados por la limpidez del aire y de los nítidos reflejos de las montañas sobre las aguas cristalinas del lago.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
MetaLine Serie 700 Beschichtungen sind nach strengsten internationalen FDA- Standards als pharmazieecht eingestuft und erfüllen unterschiedliche Reinheits- normen, z.B. gemäß FDA 177.1680. DE
MetaLine Serie 700 son revestimientos que cumplen las rigurosas normativas internacionales FDA (177.1680) y están catalogados como aptos para uso farmacéutico. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Es hat dieselben Eigenschaften wie das raffinierte Sonnenblumenöl, d.h., es ist von hellgelber Farbe und durchscheinender Reinheit bei einer Temperatur von 20º C.
Posee las mismas características que el Aceite de Girasol Refinado, es decir, color amarillo pálido, aspecto limpio y transparente a una temperatura de 20º C.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Diese zwischen 1518 und 1527 von Gilles Berthelot erbaute Burg ist ein Wunder an Anmut und Reinheit und wird von kleinen Türmen dominiert, die an das Mittelalter erinnern. ES
Edificado entre 1518 y 1527 por Gilles Berthelot, este castillo es un prodigio de delicadeza y blancura presidido por torrecillas que recuerdan aún la época medieval. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Praxair bieten wir die passende Reinheit für Ihre Anwendungen. Rufen Sie uns an, damit wir Sie unterstützen können, die richtige Versorgungsvariante für Ihren Betrieb zu ermitteln. ES
En Praxair hemos desarrollado diversas calidades de gases para adaptarnos a sus aplicaciones.. Llámenos y le ayudaremos a determinar cuál es la mejor opción de suministro para sus operaciones. ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dazu zählt die Vorstellung, dass soziale Gerechtigkeit nur erreicht werden kann, indem der Reformweg verlassen wird und bourgeoise demokratische Formen verworfen werden zugunsten einer realen Demokratie, die aus revolutionärer Reinheit und den tausendjährigen Träumen des Machthabers entstanden ist.
En primer lugar, la noción de que la búsqueda de la justicia social demanda el abandono de la vía reformista y de las formas democráticas burguesas, en favor de una supuesta democracia real, nacida en el fuego purificador de la revolución y en los sueños milenarios del caudillo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
das Regenablaufrohr aus Aluminium wird auf die Holzpfosten gesetzt und optimiert den Wasserablauf und verleiht eine zusätzliche ästhetische Reinheit, indem es für diejenigen, die sowohl die natürlichen Materialien als auch den Komfort von Aluminium lieben, Handlichkeit und Eleganz vereint.
la descarga pluvial de aluminio se introduce en los montantes de madera que optimizan el flujo del agua y otorga una estética más limpia que combina elegancia y simplicidad para los que aman tanto los materiales naturales que la comodidad del aluminio.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die ersten Jahre meines Lebens waren glücklich und behütet, ein kostbarer Schrein intakter Kräfte, von denen ich dann zehren konnte, als mir das Leben die Reinheit meiner Träume zu rauben drohte.
Mis primeros años fueron un tiempo feliz y protegido, un cofre precioso de fuerzas intactas a las que recurría cuando la vida me amenazaba con robarme los sueños.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir bauen Vertrauen mit klar erklärten Absichten und loyalen Handlungen so, dass jede Kommunikation mit uns Sie ruhig und zuverlässig in der Reinheit des Dialogs mit uns machen soll.
Nosotros creamos confianza con claras intenciones y acciones leales con la finalidad que cada relación con nosotros Le confiera tranquilidad y convencimiento en la transparencia del dialogo con.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Jeder Rohdiamant muss sorgfältig untersucht werden, um festzustellen, wie er mit dem geringsten Gewichtsverlust und der größten Reinheit auf die günstigste Weise bearbeitet werden kann. Mit einer Tuschefeder wird angezeichnet, in welcher Richtung der Diamant gespalten oder zersägt werden soll.
El tallista comienza a examinar de forma muinuciosa el diamante en bruto con el fin de determinar qué forma le va a dar y la manera de la cual va a cortar para obtener el/los diamante(s) más grandes con el menor número de inclusiones possibles.
Sachgebiete: kunst infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entfernen Make-up, Unreinheiten und Verschmutzungen, ohne der Haut ihre natürliche Feuchtigkeit zu entziehen Verleiht der Haut ein beschwingtes Gefühl völliger Reinheit Beruhigen und reinigen, während die Haut erfrischt und mit Feuchtigkeit versorgt wird
elimina suavemente el maquillaje, las impurezas y la contaminación sin eliminar la humedad de la piel deja la piel con una sensación suave, sedosa y agradable, con o sin agua ayuda a mantener el equilibrio de la hidratación natural de la piel; nutre
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sollten nicht erlauben, dass sich eine Kluft zwischen unserer Meditation und unserem täglichen Leben entwickelt, denn der Erfolg unserer Meditation hängt von der Reinheit unseres Verhaltens außerhalb der Meditationssitzung ab.
Es muy importante que no haya distanciamiento entre nuestra práctica de meditación y su aplicación en la vida diaria, porque el éxito en la meditación depende de la sinceridad de nuestra conducta fuera de ella.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Eine der wesentlichen Voraussetzungen für den zufriedenstellenden Betrieb eines Verbrennungsmotors ist die fortwährende Schmierung der beweglichen Motorteile mit Ölen, die stets das erforderliche Maß an Reinheit aufweisen, um einen vorzeitigen Verschleiß zu verhindern.
Uno de los requisitos esenciales para el buen funcionamiento de un motor de combustión es la continua lubrificación de las partes en movimiento con aceites que se mantengan limpios para evitar el desgaste prematuro del motor.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Orden der Kapuziner wurde im Jahr 1525 von Matteo Da Bascio, ein Franziskaner aus der Region Marken, gegründet, um seine Bedürfnis zu erfüllen, mit Reinheit die Vorschriften von Sankt Franziskus von Assisi zu folgen..
Orden de los Hermanos Menores Capuchinos nacido en 1525 por Mateo de Bascio, un franciscano de la región de Marche que sintió la necesidad de volver a los orígenes y unirse a la Orden de San Francisco de Asis .
Sachgebiete: religion radio theater    Korpustyp: Webseite
Der Orden von Kapuziner wurde im Jahr 1525 von Matteo Da Bascio, ein Franziskaner aus der Region Marken, gegründet, um seine Bedürfnis zu erfüllen, mit Reinheit die Vorschriften von Sankt Franziskus von Assisi zu folgen..
La Orden de los Hermanos Menores Capuchinos fue iniciada en 1525 por Mateo de Bascio, un franciscano de la región de Marche que sintió la necesidad de volver a los orígenes y unirse a la Orden de San Francisco de Asis .
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Die hellgelbe Farbe und die durchscheinende Reinheit, die es bei einer Temperatur von 20º C aufweist, sind die hervorstechenden Eigenschaften, welche dieses Öl kennzeichnen und von den übrigen Ölsorten unterscheiden.
Su color amarillo pálido y su aspecto limpio y transparente a temperatura de 20º C aproximadamente son las características que identifican y diferencian este tipo de aceite del resto.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ich könnte mir nämlich vorstellen, dass dieser unser Tanker ein Produkt der weltweit umweltfreundlichsten Technologie sein könnte, und, wie Herr Cox sagte, sollte er zumindest doppelwandig sein, die Maschine sollte eine besonders hohe Effizienz aufweisen und der Treibstoff von allerhöchster Reinheit sein - besser noch wäre Sonnenenergie, falls möglich, verehrter Herr Patten!
Se podría muy bien pensar que nuestro buque cisterna debiera contar con la técnica más ecológica del mundo y, como dijo el Sr. Cox, al menos con casco doble y con un motor de gran potencia alimentado por la energía más limpia: ¡preferiblemente energía solar, si es posible, señor Comisario!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sprachen von einer ersten Phase, von einem ersten Abkommen in diesem Bereich, und von einer zweiten Phase, in der all jene Elemente, die wir hervorheben wollen und die die Qualität, die Reinheit, den Schutz und die Tradition betreffen, gebührende Berücksichtigung finden werden.
Ha hablado usted de una primera fase, de un primer acuerdo en la materia; ha hablado de una segunda fase en la que se tendrán en cuenta debidamente algunos elementos que me interesa resaltar y que tienen que ver con la calidad, la salubridad, la protección y la tradición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezeichnet jede Änderung oder zielgerichtete Auslese (z. B. Änderung der Reinheit, Lagerbeständigkeit, Virulenz, Verbreitungsmerkmale oder Widerstandsfähigkeit gegen UV-Strahlung), die für die Steigerung der Wirksamkeit bei der Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, der Schädigung von Ausrüstung oder Vernichtung von Ernten oder der Umwelt ausgeführt wird.
Es un término que abarca todas las fases de la producción tales como: construcción, ingeniería de productos, fabricación, integración, ensamblaje (montaje), inspección, ensayos y garantía de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 1960 eine herausragende Tradition, die dank der formellen Reinheit und Eleganz, erzielt durch hervorragende Materialien dem Markt Open Air-Lösungen mit einem unverwechselbaren Design, die erdacht wurden, um die maximale Anwenderfreundlichkeit zu gewährleisten, anbietet. Dies auch dank der Tests und exklusiven Patene von Pratic.
Desde 1960, una tradición de excelencia que ofrece soluciones para el mercado al aire libre con un diseño reconocible por líneas limpias y elegancia, construida con materiales de excelente calidad, diseñado para garantizar la máxima facilidad de uso, gracias las pruebas realizadas y a las patentes exclusivas de Pratic.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Zeit läuft und während das Leben der Geiseln und Millionen weiterer Menschen auf dem Spiel steht, ruht die letzte Hoffnung der internationalen Gemeinschaft auf den Schultern einer extrem geheimen und aufs Äußerste spezialisierten Militäreinheit, der Unit 77.
Con el tiempo en contra y las vidas de los rehenes y de millones de personas en peligro, la última esperanza de la comunidad internacional reside en un equipo militar encubierto altamente especializado:
Sachgebiete: mythologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite