Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Die Definition eines Schulausflugs ist eine lehrreiche Reise, die den Schülern erlaubt, Geschehnisse außerhalb ihrer gewohnten Erfahrungen zu beobachten.
La definición de un viaje en terreno es una jornada educativa qué permite a los alumnos observar sucesos poco habituales a su entorno.
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt;
en el último lance de cada marea, si en las bodegas ya no queda espacio suficiente para acomodar todos los peces;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Schiff zum Abschluss der Reise nicht mehr über genügend Platz für alle Fänge verfügt,
en el último lance de cada marea, si en las bodegas ya no queda espacio suficiente para acomodar todos los peces,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der zeitliche Rahmen, während dem die Aufzeichnung zu erfolgen hat, ist pro „Reise“ festzulegen.
Por lo que respecta a «por marea», debe definirse el período en el que se debe realizar el registro.
Korpustyp: EU DCEP
das Schiff zum Abschluss der Reise beim letzten Hol nicht mehr über genügend Laderaum für alle Fänge verfügt;
en el último lance de cada marea, si en las bodegas ya no queda espacio suficiente para acomodar todos los peces;
Korpustyp: EU DGT-TM
pro Hol und pro Reise
, por lance de arte y por marea,
Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen der umgeladenen Mengen sind in der SEAFO-Umladeerklärung, wie in den Fußnoten des Formblatts angemerkt, für eine bestimmte Reise und für jede Art anzugeben.
Las estimaciones de las cantidades transbordadas se harán constar en el impreso de declaración de transbordo de la SEAFO, según se indica en las notas a pie de página de dicho impreso, con respecto a cada especie y con respecto a una marea determinada.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Damit Ihre Reise zum Top of Europe bequem und gemütlich wird, können Sie ab der Kleinen Scheidegg einzelne Sitzplätze reservieren (29. März - 26. Oktober 2014). Reservierung
To enable you to have a comfortable trip to the Top of Europe, you can reserve individual seats from Kleine Scheidegg (29 March - 26 October 2014). Reservations
Der Kommissar betonte, es wäre sehr zu begrüßen, wenn die Aufhebung der VISA-Pflicht für Reisen in die USA für alle EU-Bürger geschehe.
El ministro alemán adjunto para Europa, Günter GLOSER , señaló, en nombre de la presidencia de turno de la UE, que la cumbre UE-Estados Unidos estará centrada en la seguridad energética y el cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Reiseitinerario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterkunft, Reise, Service, Passagier-Feedback und Preis sind alle in Betracht gezogen.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission untersucht, was das endgültige Ziel der Flüchtlinge ist, die diese monatelange gefährliche, mühselige und illegale Reise auf sich nehmen?
Ha valorado la Comisión cuál es el destino final de estos flujos que sufren durante meses este peligroso, duro e ilegal itinerario?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Reise, die mitten ins Herz von León und in die Region Bierzo führt.
ES
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Hat der Rat untersucht, was das endgültige Ziel der Flüchtlinge ist, die diese monatelange gefährliche, mühselige und illegale Reise auf sich nehmen?
¿Ha valorado el Consejo cuál es el destino final de estas personas que sufren durante meses este peligroso, duro e ilegal itinerario?
Korpustyp: EU DCEP
Für die vierte Edition im Jahr 2012 konzipierten die Kuratoren JIANG Jiehong und Jonathan Watkins eine visuelle Reise durch Raum und Zeit, der sie den Titel The Unseen gaben.
En 2012, la 4a edición propuso con el título The Unseen un itinerario visual por espacios y tiempos bajo curaduría de JIANG Jiehong y Jonathan Watkins in 2012.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission untersucht, was das endgültige Ziel der Flüchtlinge ist, die diese monatelange gefährliche, mühselige und illegale Reise auf sich nehmen?
¿Ha valorado la Comisión cuál es el destino final de estas personas que sufren durante meses este peligroso, duro e ilegal itinerario?
Korpustyp: EU DCEP
Reiseexcursión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus bietet das Hotel einen Beauty-Salon sowie eine Infostelle für Reisen und Touren durch die Umgebung.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich kann mich erinnern: Während einer Reise des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung nach Nordgriechenland haben wir die Ärmsten der Armen besucht.
Recuerdo una excursión al norte de Grecia con la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, cuando visitamos a los más pobres entre los pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis seiner Reise ist, dass er einen Penny findet.
Es lo que saca de la excursión, encuentra una moneda.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mehrere Reisen oder Routen aus Juviles machen:
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Für diejenigen von uns auf Kuba, die alt genug sind, um eine vergleichbare Reise zu unternehmen, begann unsere Reise mit Che, dem jungen Mann mit dem komischen Akzent und der Baskenmütze mit dem Stern, weniger romantisch.
Para quienes en Cuba tenemos edad suficiente para hacer una excursión similar, el inicio de nuestro viaje con el Che, el joven del acento raro y la boina con una estrella, fue menos romántico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Machen wir wohl eine kleine Reise.
Parece que nos vamos de excursión.
Korpustyp: Untertitel
Kurz außerhalb der Stadt können Sie sich auf eine Reise durch Panamas Regenwald begeben.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Frau Bannister, hatten Sie je Wächter, die Ihr Haus oder die Jacht beschützten, auf der Sie eine Reise unternahmen?
Sra. Banniste…¿Alguna vez tuvo guardias para vigilar su cas…...o el yate del crucero?
Korpustyp: Untertitel
Nach Ihrer Fahrt sieht Ihr Wagen wie neu aus Während Sie auf Reise sind, ist Ihr Fahrzeug nicht nur sicher aufbewahrt, sondern es kann auch von Innen und Außen blitzeblank den Parkplatz verlassen.
Después De Disfrutar Del crucero, Disfrute De su vehículo como nuevo Mientras usted está de crucero, además de guardar su vehículo, el parking puede dejárselo impecable por dentro y por fuera.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu Fuß dauert die Reise 4 Stunden.
Es una caminata de cuatro horas.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1834 unternahm er seine längste Reise über Österreich und die Alpen nach Italien, über die er das Werk Deník na cestě do Itálie (Tagebuch auf der Reise nach Italien) schrieb.
Nun, ich reise gerne und meine Mom mag gerne Wodka.
Bueno, me gusta viajar y a mi mamá le gusta el vodka.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich reise auch gern.
Ya sabes que a mí también me gusta viajar.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise nicht gerne mit einem weißen Verbrecher.
No me gusta viajar con un matón blanco.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Winter reise ich lieber.
Prefiero viajar en invierno.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, mit Spanisch finde ich einen Job, bei dem ich reise, z.B. Stewardess oder Englischlehrerin an spanischsprachigen Schulen.
El español podría permitirme tener un trabajo en el que pudiera viajar. Como ser azafata, o enseñar inglés en escuelas de habla española.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise 26 Lichtjahre, um Selbstmord zu begehen?
¿Voy a viajar 26 años luz para suicidarme?
Korpustyp: Untertitel
Ich reise nicht gern.
No me gusta viajar.
Korpustyp: Untertitel
Könntest du mit mir nach Stockholm reise…
Si pudieras viajar conmigo a Estocolm…
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur noch reise…und meine Enkelinnen verwöhnen.
Tenía diseño no hago Nothings, viajar solamente. Y para coddle a nietas.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise nur mit Mannern, an die ich gewohnt bin.
Me gusta viajar con un hombre que conozca.
Korpustyp: Untertitel
reiseviajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen das natürlich entsprechend organisieren, aber ich bin jedenfalls grundsätzlich bereit, selbstverständlich auch nach Andalusien zu kommen, so wie ich in viele andere Teile der Küstenregionen der Gemeinschaft reise.
Naturalmente, tendremos que organizarlo adecuadamente, pero en principio estoy dispuesto a ir a Andalucía, al igual que viajo a otras muchas regiones costeras de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich durch die Mitgliedstaaten reise und mit Landwirten spreche, fordern sie Kalkulierbarkeit.
Cada vez que viajo por los Estados miembros y mantengo conversaciones con los ganaderos, estos piden previsibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich reise auch viel, aber in der realen Welt.
Yo también viajo mucho, pero por la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise auch viel.
Yo también viajo mucho.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise oft als Frank Taylor.
A veces, cuando viajo, uso el nombre Frank Taylor.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise nur so.
Yo sólo viajo así.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Gertrude lässt sie mich benutzen, wenn ich reise.
Sí, es amiga mía. Me deja usarla cuando viajo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das abschütteln und reise unter dem Namen meiner Mutter.
Trato de pasar de los vestidos. - También viajo con el nombre de mi madre.
Korpustyp: Untertitel
Ich fische, reise un…jetzt habe ich die Zeit, um den einzigen vermaledeiten Schweinehund zu jagen, der entkommen konnte.
Pesco, viajo …...ahora tengo el tiempo para seguir al retorcido hijo de perra que se escapó.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich online einchecken, wenn ich mit einem Haustier reise?
Ich reise mit dem französischen König um die Absetzung Eures Vaters als Papst von Rom in die Wege zu leiten.
Estoy viajando con el rey francés para instituir la deposición de vuestro padre.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich sitze im Zug und erzähle, dass ich durch Europa reise, meine Schwester besuche usw.. Belangloses Zeug. Und dieser Typ sagt was auf Spanisch, wovon ich kein Wort verstehe.
Iba en el tren contándoles todo, que estoy viajando por Europa, visitando a mi hermana, y va un tipo y dice algo en español que no entendí ni palabra.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Inder und reise in meinem eigenen Land.
No quiero problemas. soy un indio viajando por mi pais.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise bei 70 Meilen die Stunde auf Kartoffeln, und ich glaube mir wird schlecht.
Estoy viajando a 100 Km/h sobre papas y creo que tengo náuseas.
Korpustyp: Untertitel
Ich, reise nur, ich bin ein Reisender, das ist alles.
Yo sól…estoy viajando. Soy un viajero, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weiss, ich könnte noch sehr viele Jahre reise…...und doch nur einen kleinen Teil davon kennenlernen.
Y sé que aunque siguiera viajando muchos año…...sólo conocería una pequeña parte.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise bei 70 Meilen die Stunde auf Kartoffeln, und ich glaube mir wird schlecht.
Estoy viajando en una montaña de papas a 70mph, y creo que me estoy enfermando.
Korpustyp: Untertitel
„Uff..”, lacht er, „Der ganze Sommer ist gefüllt mit Terminen, es gibt keine Woche, in der ich nicht reise”.
Wenn Cam jetzt dann mit Brüsten herauskommt reise ich ab.
Si Cam sale con tetas, me voy.
Korpustyp: Untertitel
reisepara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er warf Barroso vor, dieser reise durch Europa und stelle sich den Regierungschefs vor, doch hätten diese selbst an keiner der Anhörungen teilgenommen.
El español Jaime María MAYOR OREJA (PPE/DE, ES) defendió el voto a favor y advirtió que un rechazo a la Comisión tendría repercusiones muy negativas para el proceso de ratificación de la Constitución Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Ich reise nach dem Turnier ohnehin nach Norwich, Ihr könnt mit ihm also tun, was Euch beliebt.
Parto para Norwich en cuanto acabe el torneo, así qu…...haced con él lo que os plazca.
Korpustyp: Untertitel
In völliger Sicherheit reise…an jedem Chaikhana von Leuten in Lastwagen aus Kabul überholt werde…immer wieder die Geschichte des Königlichen Buzkashi zu höre…und schließlich Tursen gegenüberstehe…
Para atravesar este camino totalmente segur…...ser adelantado en cada chaikhana por la gente que sale de Kabu…...y oír la historia del Buzkashi real una y otra vez. Y llegar y encontrarme a Tursen ante mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise nach dem Turnier ohnehin nach Norwich, Ihr könnt mit ihm also tun, was Euch beliebt.
Parto para Norwich en cuanto acabe el torneo, asi que.. .. . .haced con él lo que os plazca.
Korpustyp: Untertitel
reiseviajes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich ins Ausland reise, bitte ich immer um Veranstaltung eines Meetings, an dem alle Botschafter der EU, also der 15 Länder, teilnehmen.
Cuando hago viajes al extranjero, siempre solicito que se organice una reunión a la que asistan todos los embajadores de la UE; de los 15 países por tanto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich durch Europa reise, erlebe ich jedoch in vielen Ländern einen schlechten und langsamen Service; dort wird versucht, mit Hilfe der Liberalisierungspläne so viele Ausnahmen wie möglich zu erlangen.
Al mismo tiempo, en mis viajes por toda Europa me he encontrado con unos servicios lentos y malos en muchos países que están tratando de introducir el mayor número posible de excepciones en sus planes de liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich reise pro Jahr sechs Mal in dem Rolls Royce nach Europa.
Hice seis viajes en un año a Europa en el Rolls Royce, señor Ling.
Korpustyp: Untertitel
reiseviajas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halte einen berühmten Dieb auf, löse Bilderrätsel und reise durch die Zeit!
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
reiseiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich reise bald nach Korfu.
Pronto me iré a Corfú.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise heute nacht mit dem letzten Flugzeug.
Me iré en el último avión esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Na schön, dann nehme ich einen Tag frei und reise als normaler Bürger dorthin, wenn das erlaubt ist.
Perfecto, entonces me tomaré el día libre e iré como un ciudadano normal, si me está permitido.
Korpustyp: Untertitel
reisevisitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (FR) Ich spreche als Vorsitzender der Delegation für die Beziehungen zur Andengemeinschaft, und in dieser Eigenschaft reise ich seit mehreren Jahren einmal oder mehrmals im Jahr nach Venezuela.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (FR) Tomo la palabra como presidente de la Delegación para las relaciones con los países de la Comunidad Andina y, como tal, he estado visitando Venezuela una o varias veces al año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich reise seit 1991 praktisch ununterbrochen dorthin und habe sehr viel Leid gesehen.
Yo les tengo que decir que la llevo visitando desde el año 1991, prácticamente sin parar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reiseDoc
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich reise morgen mit Ihnen zurück in die Zukunft.
Doc, mañana temprano volveré al futuro con usted.
Korpustyp: Untertitel
Ich reise morgen mit Ihnen zuru"ck in die Zukunft.
Doc, mañana temprano volveré al futuro con usted.
Korpustyp: Untertitel
reisellegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Sprachkurs in Granada: Wie reise ich nach Granada, Spanien?
Sachgebiete: nautik e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
reiseviajad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befreie eine Gruppe freundlicher Piraten und reise mit brandneuem “PlayStation Vita-Cross-Controller”-Gameplay durch das Weltganze, auf der Suche nach einem sagenumwobenen Schatz. true always
Pack Cross-Controller Rescatad a una banda de piratas de buen corazón y viajad por el Omniverso disfrutando de la nueva experiencia de juego del Cross-Controller con el sistema PlayStation Vita en busca de un tesoro legendario.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
reises
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befreie den Stamm von der Unterdrückung durch das Volk der Dumpfbacken und erfülle Jacks Schicksal. Führe neue Technologien mithilfe der wunderschönen Tochter des Häuptlings ein und reise zurück in die Zukunft!
Con la ayuda de la bella hija del jefe, busca artefactos del futuro que Jack tiene que regresar al presente.?ibera a la tribu de la dominaci? opresiva de los enemigos e introduce nuevas tecnolog?s a la tribu para poder regresar a casa!
Hat die Kommission Pläne zur Überarbeitung der geltenden Rechtsvorschriften in dem Sinne, dass älteren Menschen die Freiheit garantiert wird, eine Reise-Unfall-Versicherung zu vertretbaren Kosten abschließen zu können?
¿Tiene la Comisión algún plan para revisar la legislación vigente para garantizar que las personas de la tercera edad puedan obtener un segurodeviajes a un coste razonable?
Korpustyp: EU DCEP
Reise nach Jerusalemsillas musicales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ReisenachJerusalem im Kreml.
Las sillasmusicales del Kremlin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Analogie ist in dem Spiel "ReisenachJerusalem" zu finden:
Una analogía sería el juego de las sillasmusicales:
Korpustyp: Untertitel
Es ist wieder einmal so weit - Russland nähert sich den Wahlen, und so werden die Premierminister ausgetauscht, als spielte man mit ihnen die ReisenachJerusalem.
Llegó el momento de nuevo -la temporada preelectoral de Rusia, en la que cambian los primeros ministros como en un juego de sillasmusicales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reise bei Tagviaje de día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach den Angaben dieses Bürgers liegen diese Gebühren beispielsweise bei 25 % des Buchungswertes, wenn die Stornierung bis 56 Tage vor Reiseantritt erfolgt, und bei 100 % des Wertes, wenn weniger als 14 Tage vor der Reise storniert wird.
Por ejemplo, este elector citaba penalizaciones del 25 % del importe de la reserva si se cancela 56 días antes de la fecha del viaje y 100 % del importe si la cancelación se produce menos de 14 días antes del viaje.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reise
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen