linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reisegepäck equipaje 157
. .

Verwendungsbeispiele

Reisegepäck equipaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bargeld ist bei keinem Anbieter versichert, es geht hier ausschließlich um Reisegepäck.
Cash está asegurado por cualquier otro proveedor, que está aquí sólo para equipaje.
Sachgebiete: tourismus media versicherung    Korpustyp: Webseite
Die vertraglichen Pflichten bei der Beförderung von Reisegepäck sind in einem Gepäckschein festzuhalten, der dem Reisenden auszuhändigen ist.
Las obligaciones contractuales relativas al despacho de equipaje facturado deberán hacerse constar mediante un talón de equipajes entregado al viajero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh Kätzchen, wusstest du nicht das man sein Reisegepäck nie unbeaufsichtigt lässt?
Oh, cariño, ¿no sabes que nunca debes dejar tu equipaje desatendido?
   Korpustyp: Untertitel
Das Reisegepäck wird von flinken Händen in die Bungalows gebracht und die Erfrischung unter der Dusche ist nur noch Minuten entfernt.
El equipaje es llevado rápidamente a los bungalows y tan solo quedan unos pocos minutos para poder refrescarse bajo la ducha.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Aufgabe von Gegenständen als Reisegepäck, die von der Beförderung ausgeschlossen sind.
expedición como equipajes de objetos excluidos del transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber, das ist für einen einzelnen Mann, furchtbar viel Reisegepäck.
Pero eso es mucho equipaje para un hombre solo.
   Korpustyp: Untertitel
Koffer oder anderes Reisegepäck ist nicht gestattet. NL
No se aceptan maletas ni otro tipo de equipaje de viaje. NL
Sachgebiete: transport-verkehr verlag media    Korpustyp: Webseite
Der Reisende kann Gegenstände und Tiere gemäß den Allgemeinen Beförderungsbedingungen als Reisegepäck aufgeben.
El viajero podrá expedir objetos y animales como equipaje facturado, conforme a las condiciones generales de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, es fehlten Toilettenartikel, ein Anzug und Reisegepäck.
Faltaban artículos de baño, un traje. Algo de equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich können Sie unseren Automaten Check-in dann nutzen, wenn Sie Reisegepäck aufgeben möchten.
Evidentemente también podrá aprovechar la facturación en máquina si quiere facturar su equipaje separadamente en el mostrador.
Sachgebiete: luftfahrt handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aufgegebenes Reisegepäck .
begleitetes Reisegepäck .
eingegangenes Reisegepäck .
eingehendes Reisegepäck .
abgehendes Reisegepäck .
unbegleitetes Reisegepäck .
Abfertigung des Reisegepäcks .
Freigewicht bei Reisegepäck .
Abfertigung von Reisegepäck im voraus .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reisegepäck"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geworben wird für teures Reisegepäck.
Es de valijas caras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufbewahrung von Reisegepäck und Wertgegenständen
Encargo de maletas y de objetos de valor
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Reisegepäck aus Leder » Trolleytaschen aus leder » IT
Articulos de viaje en piel » Bolsos con ruedas » IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
von Reisenden im persönlichen Reisegepäck zum Eigengebrauch mitgeführt werden oder
que lleven los viajeros para su uso particular, o bien
   Korpustyp: EU DCEP
Teleskopgriff aus Aluminium, zur Verwendung beim Herstellen von Reisegepäck [1]
Asas telescópicas de aluminio, destinadas a su utilización en la fabricación de maletas [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Reisenden im persönlichen Reisegepäck zum Eigengebrauch mitgeführt werden oder
que lleven los viajeros para su uso particular, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samsonite ist der international führende Hersteller von Reisegepäck.
Samsonite es el fabricante líder de artículos de viaje a nivel internacional.
Sachgebiete: tourismus handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
über die Beförderung von Fluggästen und deren Reisegepäck umgesetzt und einige zusätzliche Bestimmungen festgelegt.
También hace extensiva la aplicación de dichas disposiciones al transporte aéreo dentro de un sólo Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Sattlerwaren und Geschirre, Reisegepäck, Handtaschen und ähnliche Behältnisse, Waren aus Därmen (ausgenommen Messinahaar)
Artículos de talabartería o guarnicionería, artículos de viaje, bolsos de mano (carteras) y continentes similares, manufacturas de tripa
   Korpustyp: EU DCEP
Teleskopgriff aus Aluminium, zur Verwendung bei der Herstellung von Reisegepäck [1]
Asas telescópicas de aluminio, destinadas a su utilización en la fabricación de maletas [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen erfolgt die Abfertigung des Reisegepäcks nach den am Aufgabeort geltenden Vorschriften.
Por lo demás, la facturación se efectuará según las disposiciones vigentes en el lugar de expedición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Gegenstände dürfen Sie im Reisegepäck mitnehmen, welche Gegenstände sind verboten?
¿Qué productos puede transportar y cuáles están prohibidos?
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Die Preisangabe gilt pro Person im Doppelzimmer, der Einzelzimmerzuschlag beträgt 100 €. Ihr Reisegepäck (Richtwert:
El precio es en base a alojamiento en habitación doble. Por un suplemento de 100 € se puede reservar en habitación individual.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse jagd    Korpustyp: Webseite
Also jetzt ging es los auf die Costa Fortuna mit unserem Reisegepäck. ES
Ir a la página de inicio. ES
Sachgebiete: verlag film verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bietet ein geräumiger Kleiderschrank reichlich Platz für Reisegepäck und Einkäufe. ES
Además, estas suites ofrecen amplios armarios para guardar sus maletas y sus compras. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Beförderer ist berechtigt, aber nicht verpflichtet, nachzuprüfen, ob der Inhaber des Gepäckscheins berechtigt ist, das Reisegepäck in Empfang zu nehmen.
El transportista tendrá derecho a comprobar, sin estar obligado a ello, si el portador del talón está facultado para hacerse cargo de la entrega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere tierische Erzeugnisse, beispielsweise Honig, dürfen nur dann im Reisegepäck oder per Post in die EU eingeführt werden, wenn ihr Gewicht 2 kg pro Person nicht übersteigt.
Solo puede traer o enviar a la UE otros productos de origen animal, como la miel, a condición de que no superen 2 kilogramos por persona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Vorschlag werden gleiche Wettbewerbsbedingungen auf EU-Ebene für die zivilrechtliche Haftung für Schäden sichergestellt, die Fahrgästen und ihrem Reisegepäck durch ein Schiff zugefügt werden.
La propuesta garantizará unas reglas del juego equitativas a escala comunitaria en relación con la responsabilidad civil relativa a los daños ocasionados a los pasajeros por mar y a sus pertenencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle: gilt nicht für behandelte Zierfedern, behandelte Federn, die Reisende zum privaten Gebrauch im persönlichen Reisegepäck mitführen, oder behandelte Federn, die Privatpersonen zu nicht gewerblichen Zwecken zugesendet werden.
Todos, a excepción de las plumas decorativas tratadas, las plumas transportadas por viajeros para uso privado o las remesas de plumas tratadas enviadas a particulares con fines no industriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sortiment wird ständig um ungefähr 100 Modelle von modischen Damenhandtaschen aus synthetischen Materialien, Reisegepäck, Gürtel, Geldtaschen und Sortiment für die Freizeit ergänzt. ES
El surtido es constantemente complementado por 100 modelos aproximadamente de bolsos modernos de materiales sintéticos, maletas de viaje, cintos, monederos y surtido para tiempo libre. ES
Sachgebiete: e-commerce literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses Handelspapier ist jedoch nicht erforderlich für behandelte Zierfedern, behandelte Federn, die von Reisenden zum eigenen Gebrauch im persönlichen Reisegepäck mitgeführt werden, oder behandelte Federn, die Privatpersonen zu nicht gewerblichen Zwecken zugesandt werden.
No obstante, ese documento comercial no será necesario en el caso de plumas decorativas transformadas, de plumas transformadas que lleven los viajeros para su uso personal o de partidas de plumas transformadas enviadas a particulares con fines no industriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt nicht für behandelte Zierfedern, behandelte Federn, die Reisende zum privaten Gebrauch im persönlichen Reisegepäck mitführen, oder behandelte Federn, die Privatpersonen zu nicht gewerblichen Zwecken zugesendet werden.
El apartado 1 no se aplicará en el caso de plumas decorativas tratadas, plumas tratadas que traigan los viajeros para su uso personal o envíos de plumas tratadas destinadas a particulares sin finalidad industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch habe ich gemeinsam mit den sechs an diesen Verhandlungen beteiligten Ländern beschlossen, erneut nach Teheran zu reisen, um dort die führenden Repräsentanten zu treffen. In meinem Reisegepäck werde ich eine verbesserte Version unseres Angebots von 2006 haben.
Así y todo, he decidido -junto con los seis países que participan en las negociaciones- volver a Teherán para reunirme con sus dirigentes, y les llevaré una oferta mejorada con respecto a la presentada en 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht erforderlich ist dieses Handelspapier für behandelte Zierfedern, behandelte Federn, die von Reisenden zum eigenen Gebrauch im persönlichen Reisegepäck mitgeführt werden, oder behandelte Federn, die Privatpersonen zu nicht gewerblichen Zwecken zugesandt werden.
No obstante, este documento comercial no será necesario en el caso de plumas decorativas transformadas, de plumas transformadas que traigan los viajeros para su uso personal o de envíos de plumas transformadas destinadas a particulares y sin finalidad industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erforderlich ist dieses Handelspapier für behandelte Zierfedern, behandelte Federn, die von Reisenden zum eigenen Gebrauch im persönlichen Reisegepäck mitgeführt werden, oder behandelte Federn, die Privatpersonen zu nicht gewerblichen Zwecken zugesandt werden.
No obstante, este documento comercial no será necesario en el caso de plumas decorativas transformadas, de plumas transformadas que traigan los viajeros para su uso personal o de envíos de plumas transformadas destinadas a particulares sin finalidad industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle: einschließlich Jagdtrophäen von Federwild, aber ausgenommen bearbeitete Zierfedern, bearbeitete Federn, die Reisende zum privaten Gebrauch im persönlichen Reisegepäck mitführen, oder bearbeitete Federn, die Privatpersonen zu nicht gewerblichen Zwecken zugesandt werden.
Todos: incluidos los trofeos de caza de aves, pero a excepción de las plumas decorativas tratadas, las plumas tratadas transportadas por viajeros para uso privado o las remesas de plumas tratadas enviadas a particulares con fines no industriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Handelspapier ist jedoch nicht erforderlich für behandelte Zierfedern, behandelte Federn, die von Reisenden zum eigenen Gebrauch im persönlichen Reisegepäck mitgeführt werden, oder behandelte Federn, die Privatpersonen zu nicht gewerblichen Zwecken zugesandt werden.
No obstante, este documento comercial no será necesario en el caso de plumas decorativas transformadas, de plumas transformadas que traigan los viajeros para su uso personal o de envíos de plumas transformadas destinadas a particulares sin finalidad industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Handelspapier ist nicht erforderlich für behandelte Zierfedern, behandelte Federn, die von Reisenden zum eigenen Gebrauch im persönlichen Reisegepäck mitgeführt werden, oder behandelte Federn, die Privatpersonen zu nicht gewerblichen Zwecken zugesandt werden.
No obstante, este documento comercial no será necesario en el caso de plumas decorativas transformadas, de plumas transformadas que lleven los viajeros para su uso personal o de envíos de plumas transformadas destinadas a particulares sin finalidad industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für behandelte Zierfedern, behandelte Federn, die Reisende zum privaten Gebrauch im persönlichen Reisegepäck mitführen, oder behandelte Federn, die Privatpersonen zu nicht gewerblichen Zwecken zugesendet werden, ist dieses Handelspapier jedoch nicht erforderlich.
No obstante, este documento comercial no será necesario en el caso de plumas decorativas transformadas, de plumas transformadas que traigan los viajeros para su uso personal o de envíos de plumas transformadas destinadas a particulares sin finalidad industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht erforderlich ist dieses Handelspapier für behandelte Federn, die von Reisenden zum eigenen Gebrauch im persönlichen Reisegepäck mitgeführt werden, oder behandelte Federn, die Privatpersonen zu nicht gewerblichen Zwecken zugesandt werden.
No obstante, este documento comercial no será necesario en el caso de plumas decorativas transformadas, de plumas transformadas que traigan los viajeros para su uso personal o de envíos de plumas transformadas destinadas a particulares sin finalidad industrial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den persönlichen Verbrauch bestimmte Mengen von Fischerzeugnissen (frischer, getrockneter, gekochter, geräucherter oder anderweitig haltbar gemachter Fisch) dürfen nur dann im Reisegepäck oder per Post in die EU eingeführt werden, wenn
Solo puede traer o enviar a la UE partidas personales de productos de la pesca (pescado fresco, seco, cocinado, curado o ahumado) a condición de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größere Mengen an tierischen Erzeugnissen dürfen nur dann im Reisegepäck oder per Post in die EU eingeführt werden, wenn die für kommerzielle Sendungen geltenden Vorschriften erfüllt werden, unter anderem folgende:
Solo puede traer o enviar a la UE cantidades superiores de productos de origen animal que cumplan los requisitos de los envíos comerciales, concretamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Packende Action, Rätsel, die es zu lösen, und Blöcke, die es zu bauen gilt, ein Splitscreen-Modus für zwei Spieler und all deine Lieblingscharaktere aus den ersten beiden "Der Hobbit"-Filmen – LEGO Der Hobbit hat all das im Reisegepäck.
Acción trepidante, resolución de puzles, construcción con bloques, un modo de juego para dos jugadores con pantalla partida y todos tus personajes favoritos de las dos primeras películas de El Hobbit, LEGO El Hobbit lo tiene todo.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Das großzügige Ankleidezimmer bietet viel Platz für das Reisegepäck. Das Badezimmer beeindruckt durch seine umfassende Ausstattung mit Doppel-Waschtisch, separatem WC, geräumiger Dusche, einer großen Badewanne und besonderer Beleuchtung.
El vestidor proporciona gran amplitud para guardar las pertenencias, mientras que el baño incluye un doble lavabo empotrado, aseo separado, una ducha espaciosa, una gran bañera e iluminación especial.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite