linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reisende viajero 2.789
viajera 5
[ADJ/ADV]
Reisende viajero 1

Verwendungsbeispiele

Reisende viajero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Generator Hostel Venedig bietet moderne Unterkünfte und Hostels zu erschwinglichen Preisen für Rucksacktouristen, Gruppen und preisbewusste Reisenden an.
Generator Venecia provee acomodación ecónomica contemporánea a precios accesibles, para mochileros, grupos y viajeros con bajo presupuesto.
Sachgebiete: radio tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Soweit zwischen dem Reisenden und dem Beförderer nichts anderes vereinbart ist, ist der Beförderungspreis im Voraus zu zahlen.
Salvo convenio en contrario entre el viajero y el transportista, el precio del transporte será pagadero por adelantado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polly, eine weitere unserer Reisenden ist wieder hier.
Polly, otra de nuestras viajeras, ha vuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Marsala ist die ideale Zone für Reisende mit einem begrenzten Budget, Studenten und junge Touristen. IT
Marsala es la zona ideal para viajeros con un budget limitado, estudiantes y jóvenes turistas. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vertraglichen Pflichten bei der Beförderung von Fahrzeugen sind in einem Beförderungsschein festzuhalten, der dem Reisenden auszuhändigen ist.
Las obligaciones contractuales relativas al transporte de vehículos deberán hacerse constar mediante un talón de transporte remitido al viajero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gozer der Gozerianer, der Vernichter, Zildrohar, - - der Reisende istgekommen. Wähle und stirb.
Gozer el Gozeriano, Gozer el destructor, Volgus Zildroha…el viajero ha llegado. escojan y perezcan.
   Korpustyp: Untertitel
Moby nel 2014 erleichtert den Touristen, die nach Korsika mit zahlreichen Angeboten und Förderungen für jede Art von Reisenden ausgelegt erreichen wollen.
Moby nel 2014 facilita a los turistas que quieren llegar a Córcega con numerosas ofertas y promociones diseñadas para cada tipo de viajero.
Sachgebiete: nautik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Angabe, ob der Zug Reisende oder Tiere befördert, obwohl er nicht dafür geplant war
El transporte en un tren de viajeros o animales cuando no éste no estaba previsto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gozer der Reisende kommt in einer der vorgewählten Formen.
Gozer el viajero vendrá en una forma pre-escogida.
   Korpustyp: Untertitel
Zimmer in den unterschiedlichen Kategorien bieten für alle Reisende die passende Unterkunft.
Las habitaciones de distintas categorías ofrecen el alojamiento ideal para cada viajero.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reisend .
Reisender viajero 55 turista 2 viajero 1
reisender Arbeitnehmer .
abgefertigter Reisender . .
registrierter Reisender .
Freigrenze für Reisende .
Freimenge für Reisende .
Reisender ohne gültigen Fahrausweis .
Registrierungsprogramm für Reisende .
Bona-Fide-Reisender . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reisende

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin reisender Künstler.
Ella es mi ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Reisender mit Freunden/Kollegen IT
Cliente con amigos/compañeros IT
Sachgebiete: tourismus radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Geschäftsmann, häufig nach Asien reisend.
Hombre de negocios viajando frecuentemente a Asia.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Reisende mit eingeschränkter Mobilität
Asunto: Pasajeros de movilidad reducida
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestlänge der Bahnsteige für Reisende
Longitud mínima de los andenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestlänge des Bahnsteigs für Reisende
Longitud mínima de los andenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reisende, Blogger, Backpacker und Weltenbummler
Viajantes, blogueros, profesionales, mochileros y personas que practican pasatiempos.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Geschäftsmann, häufig nach Asien reisend.
Un hombre de negocios, viajando frecuentemente a Asia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kein großer Reisender.
- No me gusta mucho viajar.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe & Service: Informationen für Reisende ES
Seguro de asistencia en carretera para coches ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
Ein Fremder, ein Reisender zweifelsohne.
Un extranjero, seguramente un mirón.
   Korpustyp: Untertitel
Reisende in einer ausgedehnten Landschaft
Siluetas en un paisaje de invierno
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Fotos anderer Reisender Visiter Valencia
Ciudad de las Artes y las Ciencias en Valencia
Sachgebiete: film musik politik    Korpustyp: Webseite
Sitze für Reisende im Rollstuhl.
Asientos para pasajeros en silla de ruedas.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Kleinkinder und allein reisende Kinder und
bebés y niños no acompañados, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber Miranjapore ist ein reisender Hof.
Pero Miranjapore es una corte ambulante.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Folgendes hat mir der Reisende gesagt:
Aquí va, que me dijo que el pasajero:
   Korpustyp: Untertitel
Reisende nach Yonohonmachi und Ômiya warten bitt…
Aquellos pasajeros que vayan a Yonohonmachi y Oomita, se les informa qu…
   Korpustyp: Untertitel
Reisende haben auch ihre bevorzugten Fluggesellschaften.
Cómo funciona para las aerolíneas
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Dies ist der namhafte Reisende Weimarer Zahnarzt.
Es el famoso dentista viajante de Weimar, el Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Meinung anderer Reisender.
Lee la opinión de los demás.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Einrichtungen für behinderte Reisende am Flughafen Reus
Instalaciones para turistas discapacitados en el Aeropuerto de Reus
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem heißen wir Familien und Reisende willkommen. EUR
También damos la bienvenida a clientes en familia y de vacaciones. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Mit einem Freund teilen? Fotos anderer Reisender
Ver fotos de Silvia del Moral
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Er war ein Däne, ein reisender Theaterdirektor.
Era danés, compatriota mío y director de teatro ambulante.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Viele Reisende halten diese Regel nicht ein.
Son muchos los que no respetan esta consigna.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik internet    Korpustyp: Webseite
Reisende, Reiseleiter und eine Reise wert. ES
Turistas, guías turísticas y una buena visita. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kostenlose Anrufe in jedes Land für Reisende
Trucades gratuïtes a qualsevol país per a viatgers
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ibiza interessante Reise-Info für Reisende.
Informacíon valiosa sobre Ibiza para turistas
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Mit einem Freund teilen? Fotos anderer Reisender
Ver fotos de Puerta de Palmas
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
2 Sitzplätze für Reisende im Rollstuhl;
2 asientos para pasajeros en silla de ruedas,
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
1 Toilette für Reisende im Rollstuhl.
1 servicio para pasajeros en silla de ruedas.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
1 Toilette für Reisende im Rollstuhl.
1 baño para pasajeros en silla de ruedas.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Anfrage 1 (Robert Evans): Reisende mit eingeschränkter Mobilität
Pregunta 1 (Robert Evans): Pasajeros de movilidad reducida
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dienstleistungen an Flughäfen für Reisende mit Mobilitätsbeschränkungen
Asunto: Servicios en los aeropuertos para pasajeros con movilidad reducida
   Korpustyp: EU DCEP
Reisende einen gültigen Führerschein benutzen dürfen, um sich auszuweisen?
si los pasajeros pueden viajar con un permiso de conducción válido, como único medio para su identificación?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zugang zu Verkehrsmitteln für Reisende mit einer Behinderung
Asunto: Accesibilidad de los transportes para los pasajeros con discapacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viel kostet das mit einem Gepäckstück? Wie viele Reisende?
Solo quiero saber el precio de un bulto, dayvuelta para estar acá en la noche. -iCuántas personas?
   Korpustyp: Untertitel
Was Reisende betrifft, so rate ich zur Vorsicht.
En lo relativo a los pasajeros, yo recomendaría precaución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Reisender“ bedeutet eine auf einem Schiff beförderte Person,
«pasajero» es toda persona transportada en un buque,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fahrzeuge für Reisende müssen mit Notausstiegen versehen sein.
Todos los vehículos que transporten pasajeros deben disponer de salidas preparadas para situaciones de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und verhaltet euch wie normale Reisende oder Bahnangestellte.
No lo olviden, actúen como turista…o como empleados del ferrocarril.
   Korpustyp: Untertitel
Die weiße Zone ist nur für ein-und aussteigende Reisende.
La zona blanca está destinada a la recogida de pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Gozer der Reisende kommt in einer der vorgewählten Formen.
Gozer vendrá en una de sus formas preseleccionadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein reisender Bauer hier.
Soy como un granjero ambulante, aquí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Nachrichten für Pendler und Reisend…die hier festsitze…
Con aviones y ahora con trenes fuera de servici…...son malas noticias par…
   Korpustyp: Untertitel
Verliebe dich nur nicht in eine reisende Artistin.
No te enamores de una chica de una compañía ambulante.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du dich verliebst, so sind wir alle Reisende.
Aunque te enamores, él es un nómada, como nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach ein ermatteter Reisender wie Sie.
Soy simplemente un hombre cansado viajando.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Reisende erhielten in Brüssel-Süd nicht die erforderliche Unterstützung.
Muchos pasajeros que se hallaban en Bruselas Sur no recibieron la asistencia necesaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Verliebe dich nur nicht in eine reisende Artistin.
No te enamores de una chica que trabaja viajando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reisende hat Fieber, Schüttelfrost und rote Augen.
El pasajero tiene fiebre, temblores y los ojos rojos.
   Korpustyp: Untertitel
Luxusunterkunft, geeignet für reisende Geschäftsleute, Managers und Firmen. ES
El alojamiento de lujo es apropiado para viajantes, managers y compañías. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ecuador heißt Reisende eines jeden Landes herzlich Willkommen.
El Ecuador recibe a turistas y visitantes de todos lo países.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausbildung von bestimmten Zielgruppen (beruflich Reisende, Migranten, Roma)
Educación de grupos específicos (inmigrantes, gitanos, trabajadores itinerantes)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Zugang für behinderte Reisende zum Flughafen-Nachtbus N17
Acceso para discapacitados en el autobús nocturno N17 del Aeropuerto
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Parken am T1 für Reisende mit eingeschränkter Mobilität
Aparcamiento para personas con movilidad limitada en la T1
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Info Costa Blanca Informationen für Reisende in Spanien
Info Costa Blanca informaciones para turistas
Sachgebiete: religion verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
und, wenn sie überleben, letztendlich Reisende ins All werden.
y, si sobreviven, al final se convierten en turistas del espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Und verhaltet euch wie normale Reisende oder Bahnangestellte.
Y actuad como visitantes normales o empleados del ferrocarril.
   Korpustyp: Untertitel
Liebenswürdiger Herr, wir sind Reisende und zum ersten Mal hier.
Estimado caballero, somos viajantes y estamos aquí por primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Reisende uns seit nunmehr 15 Jahren vertrauen.
Por qué nuestros clientes confían en nosotros desde hace 15 años.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estland hat für Reisende aller Art vieles anzubieten.
Disfrute de Estonia, a su manera
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit, mittels Akkreditierung für bis zu 60 Reisende zu reservieren.
Posibilidad de subir hasta las 60 pax, por medio de una acreditación.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Reisend die Welt bemalen – Streetart-Künstler Jim Avignon im Interview DE
Viajar y pintar el mundo: DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört die Grimaldi bietet einen Rabatt für Reisende.
Uno de ellos es el Grimaldi che propone uno sconto ai viaggiatori.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Ich bin mehr ein lokaler als kontinentaler Reisender. ES
La verdad, soy un viajador local más que continental. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Alle Boote und Docks sind zugänglich für behinderte Reisende. ES
Todos los barcos y muelles son accesibles para los pasajeros discapacitados. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
„Baggage Drop-off“ für Reisende mit Gepäck am Abflugtag
Mostrador separado “bagagge drop-off” para pasajeros con equipaje el día de la salida
Sachgebiete: luftfahrt radio handel    Korpustyp: Webseite
Eine wichtige Informationsquelle für behinderte und ältere Reisende.
Una fuente líder de información para turistas discapacitados y mayores;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ferienwohnungen in Prag - Unterkünfte für Reisende und Geschäftsleute
Pasa tus vacaciones en un apartamento turístico en Praga
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Jeder Reisende weiß, was ihn in Las Vegas erwartet:
Todo el mundo sabe qué esperar en Las Vegas;
Sachgebiete: radio theater politik    Korpustyp: Webseite
Bei Airbnb teilen Gastgeber und Reisende einzigartige Erlebnisse.
Al usar Airbnb, anfitriones y huéspedes comparten experiencias únicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Nur der Reisende selbst kann seine persönlichen Daten ändern.
Solo los pasajeros pueden cambiar sus propios datos personales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Linie 14 bringt Reisende direkt in die Innenstadt. ES
Para llegar al centro de la ciudad hay que tomar la línea 14. ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik bahn    Korpustyp: Webseite
Das Busunternehmen Maligne bringt Reisende nach Lourdes und umliegende Städte. ES
La red de autobuses Maligne conecta con Lourdes así como con otras ciudades de los alrededores. ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik bahn    Korpustyp: Webseite
Eine stilvolle und doch einfach Blogvorlage für Reisende unterwegs.
Una elegante plantilla de belleza para quienes tienen buen ojo para el estilo.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Hostels und Jugendherbergen richten sich an Reisende aller Altersklassen.
Los albergues son alojamientos muy económicos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reisende vergeßen immer, dass SIE die Ausländer sind.
Aqui los viajaeros no se sienten extranjeros.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die perfekte Entscheidung für Gruppen oder allein Reisende.
Opción perfecta para grupos o personas por su cuenta.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein ausführlicher Reiseführer für Gdańsk mit wichtigen Informationen für Reisende.
Una guía exhaustiva de Gdańsk con todas las informaciones necesarias para los viajantes.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein ausführlicher Reiseführer für Łódź mit wichtigen Informationen für Reisende.
Una guía exhaustiva de Łódź con todas las informaciones necesarias para los viajantes.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Allerdings müssen reisende Drittstaatsangehörige mit nationalem Visum dann auch die gleichen Kriterien erfüllen wie reisende Drittstaatsangehörige mit einheitlichem Schengen-Visum.
No obstante, los nacionales de terceros países que circulen con visado nacional deberán satisfacer también, en consecuencia, los mismos criterios que los nacionales de terceros países que circulen con un visado Schengen único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Informationen für mobilitätseingeschränkte Reisende, Rollstuhlfahrer, sehbehinderte bzw. blinde Reisende inkl. Blindenhunde und andere gesundheitsbedingte Besonderheiten erhalten Sie unter der Rubrik "Barrierefrei reisen".
Toda la información de interés relativa a pasajeros con movilidad reducida, en silla de ruedas, con deficiencias visuales o invidentes, perros lazarillos y otras particularidades derivadas de problemas de salud, puede consultarse en el capítulo "Viajar sin barreras".
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Aufgabe des Beförderungsunternehmens ist es, (identifizierbare) Reisende zu befördern, die Grenzkontrollen sind jedoch Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Mientras que corresponde al transportista transportar a pasajeros (identificables), los Estados miembros son responsables de los controles fronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Ziels des Vorschlags ist es bereits ausreichend, die jetzt verwendeten Daten über Reisende weiterzuleiten.
Habida cuenta del objetivo de la propuesta, es suficiente transmitir los datos de los pasajeros que ya se utilizan en estos momentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Demselben Zweck würde dienen, wenn mehr Reisende anstelle des Flugzeugs die Eisenbahn wählten.
También sería conveniente que un mayor número de pasajeros pudieran optar por el tren como medio de transporte alternativo al avión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Reisende wird verpflichtet, die Herkunft, den wirtschaftlich Berechtigten und den Verwendungszweck darzulegen.
La decisión final la tomarán los Jefes de Estado y de Gobierno por unanimidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das schafft für grenzüberschreitend Reisende große Rechtsunsicherheit und stellt zudem ein Ärgernis dar.
Ello crea una gran inseguridad jurídica para los conductores al cruzar las fronteras y es causa de serios inconvenientes.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft sollen Reisende auch besser vor unfairen Praktiken bei der Preisgestaltung geschützt werden.
Como no podía ser de otra forma, también la seguridad del transporte aéreo ha centrado la atención de la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die steigenden Kerosinkosten mussten zahlreiche flämische Reisende bereits zweimal einen Kerosinzuschlag bezahlen.
Debido al aumento del precio de los combustibles, muchos pasajeros flamencos ya han tenido que pagar dos suplementos de combustible.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Abgeordnetenbüro des Fragestellers treffen beunruhigende Berichte über Versäumnisse bei der Beförderung allein reisender Kinder ein.
En mi gabinete de diputado se reciben noticias preocupantes de negligencia durante el uso del procedimiento UMNR.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Flughäfen sind anscheinend nicht auf die Betreuung minderjähriger Reisender vor und nach dem Flug vorbereitet.
Al parecer hay muchos aeropuertos que no están adaptados para el acompañamiento de menores antes y después del vuelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage jedoch ist es üblich, dass Reisende sich auch über einen längeren Zeitraum im Ausland aufhalten.
En la actualidad es normal que las estancias en el extranjero excedan de 30 días.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist meines Erachtens essenziell, dass Reisende über Fahrplanänderungen, Verspätungen und über ihre Rechte informiert sind.
En segundo lugar, creo que es indispensable informar a los pasajeros sobre los cambios de horario, retrasos y sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer solchen Situation ist die Anwendung von Zollbefreiungen für Reisende nicht mehr gerechtfertigt.
En esta situación, la aplicación de franquicias para pasajeros ha dejado de tener razón de ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reisende dieser Flüge unterliegen keinen Beschränkungen und werden weiterhin die Möglichkeit zu zollfreien Einkäufen haben.
Los pasajeros de estos vuelos no están sometidos a restricciones y siempre podrán beneficiar de las ventas libres de impuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Heimatflughafen verlangt jetzt 50 Pence für einen Plastikbeutel, in den Reisende ihre Zahnpasta stecken müssen.
El aeropuerto de mi localidad cobra ahora a cada pasajero 50 peniques por una bolsa de plástico en la que tienen que introducir la pasta de dientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweite galt der Abstimmung über Entschließungsanträge für Entschädigungen für Reisende.
La segunda se refería a la votación de las propuestas de resolución sobre la indemnización de los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf internationaler Ebene sollten in den Euroraum reisende Geschäftsleute und Touristen erreicht werden .
La campaña difundió anuncios finales en la prensa de toda la zona del euro a finales de enero y comienzos de febrero del 2002 .
   Korpustyp: Allgemein