Generator Hostel Venedig bietet moderne Unterkünfte und Hostels zu erschwinglichen Preisen für Rucksacktouristen, Gruppen und preisbewusste Reisenden an.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die vertraglichen Pflichten bei der Beförderung von Fahrzeugen sind in einem Beförderungsschein festzuhalten, der dem Reisenden auszuhändigen ist.
Las obligaciones contractuales relativas al transporte de vehículos deberán hacerse constar mediante un talón de transporte remitido al viajero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gozer der Gozerianer, der Vernichter, Zildrohar, - - der Reisende istgekommen. Wähle und stirb.
Gozer el Gozeriano, Gozer el destructor, Volgus Zildroha…el viajero ha llegado. escojan y perezcan.
Korpustyp: Untertitel
Moby nel 2014 erleichtert den Touristen, die nach Korsika mit zahlreichen Angeboten und Förderungen für jede Art von Reisenden ausgelegt erreichen wollen.
(CS) Als Teilnehmerin an der Erkundungsmission des Europäischen Parlaments in Darfur und im Tschad 2004 bin ich eine verantwortungsbewusste Reisende in Sachen Politik.
(CS) Después de haber participado en la misión de investigación del Parlamento Europeo en Darfur y Chad en 2004, puedo decir que soy una "viajera política" responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reisende, vom Waisenhaus bis in die Präsidentensuite.
Hier sticht Franz Mayer heraus, ein berühmter Sammler der dekorativen Kunst in Mexiko und aktiver Reisender durch Mexiko und Südamerika, Europa, Asien und Afrika.
DE
Si bien, Franz Mayer, un afamado coleccionista de las artes decorativas en México, también fue un activo viajero al recorrer caminos y poblados mexicanos, sudamericanos; así como europeos, africanos e incluso, asiáticos.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
reisendeviajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde sagen, dass sich die Effektivität erst in der Praxis richtig überprüfen lassen wird, aber zunächst einmal deutet alles darauf hin, dass mehr Sicherheit für allein reisende Kinder mit einer verbesserten Identifizierungsmethode zu erreichen ist.
Diría que sólo utilizándolos seremos capaces de verificar su efectividad adecuadamente pero, a priori, todo sugiere que una mejor identificación de los niños que viajan solos contribuirá a una seguridad mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für allein reisende Jugendliche kann ein Betreuungsservice gebucht werden.
Kinder von 4 bis 11 Jahren Für innerfranzösische Flüge und Flüge in die französischen Überseedepartements und -territorien* ist der Begleitservice für allein reisende Kinder von 4 bis 11 Jahren Pflicht. Sie reisen als UM (Unaccompanied Minor) und werden von Air France betreut.
Niños de 4 a 11 años incluidos Para los vuelos en territorio francés europeo o a los territorios y departamentos de ultramar*, los niños que viajan solos de 4 a 11 años incluidos deberán viajar obligatoriamente como UM (Unaccompanied Minor – menor no acompañado) y Air France se hará cargo de ellos.
Kinder von 5 bis 14 Jahren Auf den von Air France durchgeführten internationalen Flügen ist der Begleitservice für allein reisende Kinder im Alter von 5 bis 14 Jahren Pflicht. Sie reisen als UM (Unaccompanied Minor) und werden von Air France betreut.
Niños de 5 a 14 años incluidos Para los vuelos internacionales efectuados por Air France, los niños que viajan solos de 5 a 14 años incluidos deberán viajar obligatoriamente como UM (Unaccompanied Minor – menor no acompañado) y Air France se hará cargo de ellos.
Por ello, existen ofertas de vacaciones para personas mayores que viajan solas en las que se puede entablar amistad rápidamente en un grupo mixto de viajeros.
Sachgebiete: luftfahrt musik handel
Korpustyp: Webseite
reisendeviajen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Priorität ist, dafür Sorge zu tragen, dass alleine reisende Kinder sicher reisen und der Gefahr von Kindesentführung und Kinderhandel entgegengewirkt wird.
Nuestra prioridad es garantizar la seguridad de los niños que viajen solos para evitar el secuestro y la trata de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hotel Grand Teguise bietet großartige Unterkünfte für reisende Paare, Familien oder Gruppen.
Sachgebiete: musik tourismus informatik
Korpustyp: Webseite
Sie sind im Doppelhausstil angeordnet, wodurch zwei Mobilhomes mit einer doppelten Durchgangstür miteinander verbunden sind. So können die Mobilhomes einzeln vermietet werden, oder gemeinsam in der Gruppe reisende Gäste können zwei verbundene Mobilhomes nutzen.
Están dispuestos de forma pareada, pudiendo comunicar dos mobilhomes por una doble puerta de paso entre dos unidades, lo que permite alquilarlos por separado o alojar a grupos de personas que viajen juntas ocupando dos mobilhomes contiguos.
Asimismo, ofrece habitaciones comunicadas para familias que viajen juntas, así como cinco habitaciones especialmente adaptadas para personas con discapacidades.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
reisendeque viajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der Aufnahme der Rechte für im Kraftomnibusverkehr reisende Fahrgäste haben wir nun grundsätzlich in allen Beförderungsarten die Fahrgastrechte eingeführt.
Con la inclusión de los derechos de los pasajeros queviajan en autobús y autocar, ahora hemos introducido, en principio, los derechos de los viajeros de todos los medios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informieren Sie sich!“ hat gezeigt, dass behinderte Personen ihre Rechte kennen, ältere Menschen sowie allein reisende Mütter und Väter mit Kleinkindern aber, deren Mobilität aufgrund des Alters der Kinder eingeschränkt ist, nur unzureichend über ihre Rechte informiert sind.
¡Lea aquí!» hizo patente que si bien de algún modo las personas discapacitadas son conscientes de sus derechos, el conocimiento por parte de las personas de avanzada edad y madres y padres queviajan solos con niños pequeños (movilidad reducida atendiendo a la edad) deja mucho que desear.
Korpustyp: EU DCEP
Erfahren Sie mehr über Deltas Bestimmungen für allein reisende Kinder, mit Kleinkindern reisende Erwachsene und Sitzplätze für Kleinkinder.
Se recomienda urgentemente dejarque los niños queviajan solos (incluyendo los de más de 12 años) vuelen como “Unaccompanied Minor (UM)“ (menor no acompañado).
EUR
Hat die Kommission Kenntnis von der wiederholten missbräuchlichen Anwendung oder Verletzung von Rechten, denen mit dieser Firma reisende Verbraucher infolge eines gewissen monopolistischen Vorteils ausgesetzt sind?
¿Tiene la Comisión constancia de los reiterados abusos y vulneraciones de derechos que sufren consumidores queviajan con esta compañía como consecuencia de cierta ventaja monopolística?
Korpustyp: EU DCEP
reisendepequeños viajen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Zimmer können für Familien oder gemeinsam reisende Gruppen miteinander verbunden werden.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
reisendeviajeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nova ist als Family Room ideal für Familien mit bis zu vier Personen geeignet, aber beispielsweise auch für gemeinsam mit anderen oder zu Zweit reisende Paare, die in der Ausstattung Executive etwas mehr Raum zur Verfügung haben.
Nova es ideal para familias de hasta 4 personas en su versión Family room, pero también para otros viajeros en pareja o solos que busquen más espacio en la versión Executive.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
reisendeencantador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelegen Im Süden von Paris, In einem markanten Gelände, erbaut im 19. Jahrhundert, bietet ihnen dieses reisende 2 Sterne Hotel Gemütlichkeit, in einer schönen Umgegend.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
reisendeSocios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Programm für "reisende Mitglieder", über das zusätzliche Ermäßigungen zugänglich gemacht werden und das die kostenlose Zusendung des jährlichen Gay-Führers über die Gay Provence-Unterkünfte beinhaltet.
Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
reisendeacerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8895/10. , in dem die Kommission u. a. eine Mitteilung über die Förderung des Informationsaustauschs zwischen Mitgliedstaaten unter Einbeziehung von Europol bei Großveranstaltungen in Bezug auf reisende Gewalttäter ankündigt.
8895/10. », en el que la Comisión declara tener intención, entre otras cosas, de presentar una Comunicación sobre las posibles medidas destinadas a fomentar el intercambio de información entre Estados miembros, y también Europol, acerca de los gamberros violentos que viajan para asistir a acontecimientos importantes.
Korpustyp: EU DCEP
reisendeque viajen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
▪ nicht die exzessive Praxis des Erfordernisses von Einladungen und der obligatorischen Registrierung für individuell reisende Touristen beseitigt, wodurch die Möglichkeit der Freizügigkeit von EU-Bürgern in Russland und in einigen Fällen auch von russischen Bürgern in der EU in der Praxis stark eingeschränkt wird;
▪ no haya suprimido la práctica desmesurada de exigir invitaciones y un registro obligatorios de los turistas queviajen por su cuenta, lo que en la práctica obstaculiza seriamente a los ciudadanos de la UE la libre circulación dentro de Rusia, y el algunos casos también viceversa;
Korpustyp: EU DCEP
reisendeDiálogo Gibraltar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Austausch von Informationen zu präventiven Zwecken über reisende Gewalttäter und Hooligans (z.B. vor Fußballspielen, Europäischen Räten und anderen internationalen Gipfeltreffen).
"Nueve meses después del accidente el asunto está bajo control y las autoridades británicas y españolas, junto con la Comisión, están actuando estrechamente en el marco del Foro de Diálogo sobre Gibraltar".
Korpustyp: EU DCEP
reisendeviaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht selten sind die Verbindungswege in Flughäfen aufgrund von Konstruktionsfehlern nicht angemessen mit Rolltreppen und Aufzügen ausgestattet, so dass allein reisende Mütter den Kinderwagen zwischen den einzelnen Ebenen des Flughafens selbst befördern müssen.
A menudo ocurre que por errores de diseño, las vías de comunicación en los aeropuertos no están debidamente equipadas con sistemas de escaleras mecánicas y ascensores, lo que provoca que una madre que viaje sola deba llevar en brazos el cochecito del niño entre los diferentes niveles del aeropuerto.
Korpustyp: EU DCEP
reisendetrabajen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird berichtet, dass die neuen Visaregelungen der Türkei für dort reisende und lebende Bürger unfair umgesetzt werden.
Se ha informado de una injusta aplicación de los nuevos requisitos para obtener el visado en Turquía por los ciudadanos que trabajen y vivan en dicho país.
Wenn Sie ein erfahrener Reisender sind, dann würde ich kein Bedenken haben, Ihnen diesen Bereich zu empfehlen, wenn Sie ein authentisches und anregendes Barcelona Stadtviertel erleben möchten.
Si eres un turista con experiencia, entonces no dudaría en recomendarte esta parte de la ciudad si lo que deseas es recorrer un barrio auténtico y estimulante de Barcelona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Tourist, der vom Standard der Beförderung bzw. eines Hotels enttäuscht ist, oder ein Reisender, der in einem Restaurant schlechte Erfahrungen macht, wird nie wieder an das betreffende Reiseziel zurückkehren.
Un turista desencantado con el nivel de calidad del transporte o de un hotel o un turista que tiene una experiencia negativa en un restaurante nunca volverá al destino en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reisenderviajero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sticht Franz Mayer heraus, ein berühmter Sammler der dekorativen Kunst in Mexiko und aktiver Reisender durch Mexiko und Südamerika, Europa, Asien und Afrika.
DE
Si bien, Franz Mayer, un afamado coleccionista de las artes decorativas en México, también fue un activo viajero al recorrer caminos y poblados mexicanos, sudamericanos; así como europeos, africanos e incluso, asiáticos.
DE
Allerdings müssen reisende Drittstaatsangehörige mit nationalem Visum dann auch die gleichen Kriterien erfüllen wie reisende Drittstaatsangehörige mit einheitlichem Schengen-Visum.
No obstante, los nacionales de terceros países que circulen con visado nacional deberán satisfacer también, en consecuencia, los mismos criterios que los nacionales de terceros países que circulen con un visado Schengen único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Informationen für mobilitätseingeschränkte Reisende, Rollstuhlfahrer, sehbehinderte bzw. blinde Reisende inkl. Blindenhunde und andere gesundheitsbedingte Besonderheiten erhalten Sie unter der Rubrik "Barrierefrei reisen".
Toda la información de interés relativa a pasajeros con movilidad reducida, en silla de ruedas, con deficiencias visuales o invidentes, perros lazarillos y otras particularidades derivadas de problemas de salud, puede consultarse en el capítulo "Viajar sin barreras".
Aufgabe des Beförderungsunternehmens ist es, (identifizierbare) Reisende zu befördern, die Grenzkontrollen sind jedoch Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Mientras que corresponde al transportista transportar a pasajeros (identificables), los Estados miembros son responsables de los controles fronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Ziels des Vorschlags ist es bereits ausreichend, die jetzt verwendeten Daten über Reisende weiterzuleiten.
Habida cuenta del objetivo de la propuesta, es suficiente transmitir los datos de los pasajeros que ya se utilizan en estos momentos.
Korpustyp: EU DCEP
Demselben Zweck würde dienen, wenn mehr Reisende anstelle des Flugzeugs die Eisenbahn wählten.
También sería conveniente que un mayor número de pasajeros pudieran optar por el tren como medio de transporte alternativo al avión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Reisende wird verpflichtet, die Herkunft, den wirtschaftlich Berechtigten und den Verwendungszweck darzulegen.
La decisión final la tomarán los Jefes de Estado y de Gobierno por unanimidad.
Korpustyp: EU DCEP
Das schafft für grenzüberschreitend Reisende große Rechtsunsicherheit und stellt zudem ein Ärgernis dar.
Ello crea una gran inseguridad jurídica para los conductores al cruzar las fronteras y es causa de serios inconvenientes.
Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft sollen Reisende auch besser vor unfairen Praktiken bei der Preisgestaltung geschützt werden.
Como no podía ser de otra forma, también la seguridad del transporte aéreo ha centrado la atención de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die steigenden Kerosinkosten mussten zahlreiche flämische Reisende bereits zweimal einen Kerosinzuschlag bezahlen.
Debido al aumento del precio de los combustibles, muchos pasajeros flamencos ya han tenido que pagar dos suplementos de combustible.
Korpustyp: EU DCEP
Im Abgeordnetenbüro des Fragestellers treffen beunruhigende Berichte über Versäumnisse bei der Beförderung allein reisender Kinder ein.
En mi gabinete de diputado se reciben noticias preocupantes de negligencia durante el uso del procedimiento UMNR.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Flughäfen sind anscheinend nicht auf die Betreuung minderjähriger Reisender vor und nach dem Flug vorbereitet.
Al parecer hay muchos aeropuertos que no están adaptados para el acompañamiento de menores antes y después del vuelo.
Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage jedoch ist es üblich, dass Reisende sich auch über einen längeren Zeitraum im Ausland aufhalten.
En la actualidad es normal que las estancias en el extranjero excedan de 30 días.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens ist meines Erachtens essenziell, dass Reisende über Fahrplanänderungen, Verspätungen und über ihre Rechte informiert sind.
En segundo lugar, creo que es indispensable informar a los pasajeros sobre los cambios de horario, retrasos y sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer solchen Situation ist die Anwendung von Zollbefreiungen für Reisende nicht mehr gerechtfertigt.
En esta situación, la aplicación de franquicias para pasajeros ha dejado de tener razón de ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reisende dieser Flüge unterliegen keinen Beschränkungen und werden weiterhin die Möglichkeit zu zollfreien Einkäufen haben.
Los pasajeros de estos vuelos no están sometidos a restricciones y siempre podrán beneficiar de las ventas libres de impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Heimatflughafen verlangt jetzt 50 Pence für einen Plastikbeutel, in den Reisende ihre Zahnpasta stecken müssen.
El aeropuerto de mi localidad cobra ahora a cada pasajero 50 peniques por una bolsa de plástico en la que tienen que introducir la pasta de dientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zweite galt der Abstimmung über Entschließungsanträge für Entschädigungen für Reisende.
La segunda se refería a la votación de las propuestas de resolución sobre la indemnización de los pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf internationaler Ebene sollten in den Euroraum reisende Geschäftsleute und Touristen erreicht werden .
La campaña difundió anuncios finales en la prensa de toda la zona del euro a finales de enero y comienzos de febrero del 2002 .