Wenn Sie ein erfahrener Reisender sind, dann würde ich kein Bedenken haben, Ihnen diesen Bereich zu empfehlen, wenn Sie ein authentisches und anregendes Barcelona Stadtviertel erleben möchten.
Si eres un turista con experiencia, entonces no dudaría en recomendarte esta parte de la ciudad si lo que deseas es recorrer un barrio auténtico y estimulante de Barcelona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Tourist, der vom Standard der Beförderung bzw. eines Hotels enttäuscht ist, oder ein Reisender, der in einem Restaurant schlechte Erfahrungen macht, wird nie wieder an das betreffende Reiseziel zurückkehren.
Un turista desencantado con el nivel de calidad del transporte o de un hotel o un turista que tiene una experiencia negativa en un restaurante nunca volverá al destino en cuestión.
Hier sticht Franz Mayer heraus, ein berühmter Sammler der dekorativen Kunst in Mexiko und aktiver Reisender durch Mexiko und Südamerika, Europa, Asien und Afrika.
DE
Si bien, Franz Mayer, un afamado coleccionista de las artes decorativas en México, también fue un activo viajero al recorrer caminos y poblados mexicanos, sudamericanos; así como europeos, africanos e incluso, asiáticos.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
reisenderambulante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Miranjapore ist ein reisender Hof.
Pero Miranjapore es una corte ambulante.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich wie ein reisender Bauer hier.
Soy como un granjero ambulante, aquí fuera.
Korpustyp: Untertitel
reisenderque viajan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Unangebrachte Sicherheitsmaßnahmen auf europäischen Flughäfen, die die Mobilität mit Musikinstrumenten reisender Künstler behindern
Asunto: Medidas de seguridad inadecuadas en aeropuertos europeos que dificultan la movilidad de los artistas queviajan con instrumentos musicales
Korpustyp: EU DCEP
reisenderque viajante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber warum wird ein reisender Masseur wie ich gerufe…um seine Dienste bei solch einem Adligen zu erbringen?
Pero por que es que un masajista viajante como yo es llamado para rendir servicos a tal gran lord?
Korpustyp: Untertitel
reisendercualquier que
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sich fremdsprachige Fluggäste, die in Frankfurt oder München ein- oder umsteigen, am Flughafen immer schnell zurechtfinden, bietet Lufthansa neben dem Lufthansa Guide Service zusätzlich für die Bedürfnisse reisender Familien den Lufthansa Family Service an.
Para poder ofrecer a los pasajeros extranjeros con salida desde Frankfurt o Munich, la posibilidad de orientarse fácilmente dentro de estos aeropuertos, Lufthansa pone a su disposición, además del Servicio de Guía de Lufthansa, también el Servicio Familiar de Lufthansa, diseñado a la medida de las necesidades de cualquier familia que realice un viaje.
er war die letzte Landesmünze im Geldbeutel, den ein reisender Herr bei sich hatte, der Herr wußte selber nicht, daß er den Schilling noch hatte, bis er ihm unter die Finger kam.
Dionysos von Griechenland wurde am 25. Dezember von einer Jungfrau geboren und war ein reisender Lehrer, der Wunder wie Wasser zu Wein zu verwandeln vollbrachte, und er wurde als "König der Könige",
Dioniso de Grecia, nacido de una virgen el 25 de Diciembre, era un maestro nómada que hacía milagros como convertir el agua en vino, fue llamado "El Rey de los Reyes",
Generator Hostel Venedig bietet moderne Unterkünfte und Hostels zu erschwinglichen Preisen für Rucksacktouristen, Gruppen und preisbewusste Reisenden an.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die vertraglichen Pflichten bei der Beförderung von Fahrzeugen sind in einem Beförderungsschein festzuhalten, der dem Reisenden auszuhändigen ist.
Las obligaciones contractuales relativas al transporte de vehículos deberán hacerse constar mediante un talón de transporte remitido al viajero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gozer der Gozerianer, der Vernichter, Zildrohar, - - der Reisende istgekommen. Wähle und stirb.
Gozer el Gozeriano, Gozer el destructor, Volgus Zildroha…el viajero ha llegado. escojan y perezcan.
Korpustyp: Untertitel
Moby nel 2014 erleichtert den Touristen, die nach Korsika mit zahlreichen Angeboten und Förderungen für jede Art von Reisenden ausgelegt erreichen wollen.
(CS) Als Teilnehmerin an der Erkundungsmission des Europäischen Parlaments in Darfur und im Tschad 2004 bin ich eine verantwortungsbewusste Reisende in Sachen Politik.
(CS) Después de haber participado en la misión de investigación del Parlamento Europeo en Darfur y Chad en 2004, puedo decir que soy una "viajera política" responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Reisende, vom Waisenhaus bis in die Präsidentensuite.
Hier sticht Franz Mayer heraus, ein berühmter Sammler der dekorativen Kunst in Mexiko und aktiver Reisender durch Mexiko und Südamerika, Europa, Asien und Afrika.
DE
Si bien, Franz Mayer, un afamado coleccionista de las artes decorativas en México, también fue un activo viajero al recorrer caminos y poblados mexicanos, sudamericanos; así como europeos, africanos e incluso, asiáticos.
DE
Allerdings müssen reisende Drittstaatsangehörige mit nationalem Visum dann auch die gleichen Kriterien erfüllen wie reisende Drittstaatsangehörige mit einheitlichem Schengen-Visum.
No obstante, los nacionales de terceros países que circulen con visado nacional deberán satisfacer también, en consecuencia, los mismos criterios que los nacionales de terceros países que circulen con un visado Schengen único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Informationen für mobilitätseingeschränkte Reisende, Rollstuhlfahrer, sehbehinderte bzw. blinde Reisende inkl. Blindenhunde und andere gesundheitsbedingte Besonderheiten erhalten Sie unter der Rubrik "Barrierefrei reisen".
Toda la información de interés relativa a pasajeros con movilidad reducida, en silla de ruedas, con deficiencias visuales o invidentes, perros lazarillos y otras particularidades derivadas de problemas de salud, puede consultarse en el capítulo "Viajar sin barreras".
Aufgabe des Beförderungsunternehmens ist es, (identifizierbare) Reisende zu befördern, die Grenzkontrollen sind jedoch Aufgabe der Mitgliedstaaten.
Mientras que corresponde al transportista transportar a pasajeros (identificables), los Estados miembros son responsables de los controles fronterizos.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des Ziels des Vorschlags ist es bereits ausreichend, die jetzt verwendeten Daten über Reisende weiterzuleiten.
Habida cuenta del objetivo de la propuesta, es suficiente transmitir los datos de los pasajeros que ya se utilizan en estos momentos.
Korpustyp: EU DCEP
Demselben Zweck würde dienen, wenn mehr Reisende anstelle des Flugzeugs die Eisenbahn wählten.
También sería conveniente que un mayor número de pasajeros pudieran optar por el tren como medio de transporte alternativo al avión.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine reisende Räder-Familie also schließe deine Augen, und folge ihnen einfach.
Es un viaje familia…y sólo tienes que cerrar los ojos y seguirlas.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Fälle, die außerhalb von Deutschland gemeldet wurden, betrafen entweder deutsche Staatsangehörige oder Deutschland-Reisende.
La mayor parte de los casos que se han notificado fuera de Alemania eran de alemanes que estaban de viaje o de otras personas que habían estado previamente en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Der Reisende wird verpflichtet, die Herkunft, den wirtschaftlich Berechtigten und den Verwendungszweck darzulegen.
La decisión final la tomarán los Jefes de Estado y de Gobierno por unanimidad.
Korpustyp: EU DCEP
Das schafft für grenzüberschreitend Reisende große Rechtsunsicherheit und stellt zudem ein Ärgernis dar.
Ello crea una gran inseguridad jurídica para los conductores al cruzar las fronteras y es causa de serios inconvenientes.
Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft sollen Reisende auch besser vor unfairen Praktiken bei der Preisgestaltung geschützt werden.
Como no podía ser de otra forma, también la seguridad del transporte aéreo ha centrado la atención de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die steigenden Kerosinkosten mussten zahlreiche flämische Reisende bereits zweimal einen Kerosinzuschlag bezahlen.
Debido al aumento del precio de los combustibles, muchos pasajeros flamencos ya han tenido que pagar dos suplementos de combustible.
Korpustyp: EU DCEP
Im Abgeordnetenbüro des Fragestellers treffen beunruhigende Berichte über Versäumnisse bei der Beförderung allein reisender Kinder ein.
En mi gabinete de diputado se reciben noticias preocupantes de negligencia durante el uso del procedimiento UMNR.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Flughäfen sind anscheinend nicht auf die Betreuung minderjähriger Reisender vor und nach dem Flug vorbereitet.
Al parecer hay muchos aeropuertos que no están adaptados para el acompañamiento de menores antes y después del vuelo.
Korpustyp: EU DCEP
Heutzutage jedoch ist es üblich, dass Reisende sich auch über einen längeren Zeitraum im Ausland aufhalten.
En la actualidad es normal que las estancias en el extranjero excedan de 30 días.