Zusammen mit meinen Kollegen Aaronson und Rutherford fälschte ich wichtige Parteidokumente, einschließlich Außer-London-Passierscheinen und Reisepässen.
Junto a mis colegas, Aaronson y Rutherfor…Falsifique importantes documentos del Partid…Incluyendo antiguos permisos y pases de viaje de Londres.
Konkret heißt das, daß der Reisepaß von Herrn Søndergaard nicht mehr gültig war und daß er zudem kein Visum für die Einreise in die Türkei besaß.
Concretamente, el Sr. Sondergaard tenía el pasaporte caducado y, además, no tenía visado de entrada en el territorio turco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann daher hier sagen, sowohl Felix Habsburg-Lothringen als auch Karl Ludwig Habsburg-Lothringen besitzen einen gültigen Reisepaß ohne jegliche Einschränkung.
Por tanto, puedo decir aquí que tanto Felix Habsburg-Lothringen como Karl Ludwig Habsburg-Lothringen poseen un pasaporte en vigor sin ninguna limitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort steht: Ich kann daher hier sagen, sowohl Felix Habsburg-Lothringen als Karl Ludwig Habsburg-Lothringen besitzen einen gültigen Reisepaß ohne jegliche Einschränkung.
En dichas acta consta lo siguiente: "Por ello, puedo decir aquí que tanto Felix Habsburg-Lothringen como Karl Ludwig Habsburg-Lothringen son titulares de un pasaporte en vigor sin ninguna restricción" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Tunesien gehören auch Kämpfer für die Menschenrechte, demokratische Frauen, Studenten, die überwacht werden, die Schikanen ausgesetzt sind, denen man einen Telefonanschluß verweigert, den Reisepaß abnimmt und manchmal sogar das Recht auf Freizügigkeit innerhalb Tunesiens entzieht.
Túnez es también un país donde existen militantes de los derechos humanos, mujeres demócratas, estudiantes vigilados, hostigados, sin línea telefónica, sin pasaporte, a quienes se les prohíbe incluso circular dentro del territorio tunecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil ihnen der Reisepaß abgenommen wurde - und dies ist kein Konditionalsatz, Herr Soulier - bzw. weil Druck gegen sie ausgeübt wurde, konnten die Personen, die von den Initiatoren des Treffens vom 11. Juni im Europäischen Parlament eingeladen worden waren, daran nicht teilnehmen.
Privadas de pasaporte -lo que no es un condicional, señor Soulier- o sometidas a presiones, las personas que habían sido invitadas por los organizadores del encuentro del 11 de junio celebrado en el Parlamento Europeo no pudieron participar en esta reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elektronischer Reisepasspasaporte electrónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird als "biometrischer / elektronischerReisepass" ausgestellt.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Mitgliedstaat, der den Personalausweis oder Reisepass ausgestellt hat, lässt den Inhaber dieses Personalausweises oder Reisepasses ohne besondere Formalitäten wieder einreisen, selbst wenn der Personalausweis oder Reisepass ungültig geworden ist oder die Staatsangehörigkeit des Inhabers bestritten wird.
El Estado que haya expedido el documento de identidad recibirá sin formalidades en su territorio al titular de dicho documento, aunque éste hubiera expirado o que se contestase la nacionalidad del titular.
Korpustyp: EU DCEP
Kinder unter zwölf Jahren können im Reisepass der Eltern oder eines Elternteiles eingetragen werden.
El pleno de la Eurocámara votará un informe que solicita facilitar el acceso que tienen los ciudadanos a los documentos de las instituciones comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
den Personalausweis oder den Reisepass (Nummer, Gültigkeitsdauer, Ausstellungsdatum, ausstellende Behörde, Ausstellungsort usw.);
los documentos de identidad y de viaje (número, período de validez, fecha de expedición, autoridad que efectuó la expedición, lugar de expedición, etc.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde ausreichen, den Wortlaut des ersten Satzes von Artikel 20 EGV in den Reisepass aufzunehmen.
Sería suficiente reproducir el tenor de la primera frase del artículo 20 TCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Vortragsreise in den Westen fällt flach, er kriegt keinen Reisepass.
No le dan el visado para ir a Occidente a dar conferencias.
Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Reisepass wird derzeit in Frankreich am Flughafen Roissy getestet.
En Francia, se están probando actualmente en el Aeropuerto de Roissy.
Korpustyp: EU DCEP
Für unbegrenzte Zeit EU-Länder, Island, Liechtenstein, Norwegen, die Schweiz, Besitzer des UN-Reisepasses
1-El arrendatario y los conductores adicionales deberán ser mayores de 25 años y estar en posesión del permiso de conducir con una antigüeda superior a un años.
Für die Medienleihgabe ist ein Bibliotheksausweis erforderlich. Der Ausweis ist gegen Vorlage des Personalausweises bzw. Reisepasses in der Bibliothek erhältlich.
DE
Wird der Personalausweis oder Reisepass, der die Einreise in den Aufnahmemitgliedstaat sowie die Ausstellung der Anmeldebescheinigung oder der Aufenthaltskarte ermöglicht hat, ungültig, so rechtfertigt dies keine Ausweisung.
La caducidad del documento de identidad que permitió la entrada en el Estado miembro de recepción y la expedición del certificado de registro o el permiso de residencia no podrá justificar la expulsión del territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem gestohlenen Reisepass soll dann in betrügerischer Absicht ein Wohnsitz in Deutschland angemeldet und ein schwerer Betrug begangen worden sein.
Supuestamente, el documento sustraído se empleó entonces para que un tercero fijara su residencia en Alemania de forma fraudulenta y cometiera un fraude de gravedad.
Korpustyp: EU DCEP
Danach würden Bürger der ehemaligen jugoslawischen Teilrepublik Mazedonien, sowie Staatsangehörige Serbiens und Montenegros, die über einen Reisepass mit biometrischen Merkmalen verfügen, ab Januar 2010 kein Visa mehr benötigen.
Este miércoles a partir de las 16.00 horas, el comisario europeo de de Justicia, Libertad y Seguridad, Jacques Barrot, y un representante del Consejo, explicarán a los eurodiputados los detalles de la propuesta y los motivos de un levantamiento parcial de este tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Reisepass-Nr.: ungültige Reisepässe 3747158, ausgestellt am 12.4.2002 in Banja Luka, abgelaufen am 12.4.2007 und 0020222, ausgestellt am 25.8.1988 in Banja Luka, abgelaufen am 25.8.2003
3747158, expedido el 12 de abril de 2002 en Banja Luka, expirado: 12.4.2007 y 0020222, expedido el 25 de agosto de 1988 en Banja Luka, expirado:
Korpustyp: EU DGT-TM
• Original sowie zwei Kopien der Lichtbildseite des gültigen Reisepasses • Original und zwei Kopien der ausführlichen Geburtsurkunde (acta inextensa) mit deutscher Übersetzung.
DE
Bitte denken Sie stets daran, Ihren Führerschein, eine gültige Kreditkarte und einen zusätzlichen Identitätsnachweis (z.B. einen Reisepass, falls Sie im Ausland anmieten) mitzubringen.
ES
Recuerda traer siempre tu permiso de conducir, tarjeta de crédito válida (la misma empleada para realizar la reserva) y tus documentos de identidad adicionales.
ES
Der Bibliotheksausweis ist gegen Vorlage einer Kopie des Personalausweises oder des Reisepasses in der Bibliothek erhältlich. Die Jahresgebühr beträgt 10 € (ermäßigt 8 €).
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Momentane Rechtslage in Deutschland und Österreich Deutschland: Die Möglichkeit der Eintragung von Kindern in den Reisepass der Eltern ist mit dem 1. November 2007 entfallen.
Los países en los que la legislación nacional permite la toma de huellas a niños de menos de 12 años podrán seguir haciéndolo durante un periodo transitorio de 4 años, pero la edad mínima nunca será inferior a los 6 años.
Korpustyp: EU DCEP
Alternativ können Sie auch den Buchungscode in Verbindung mit Vor- und Nachnamen eingeben oder legen Ihren maschinenlesbaren Reisepass auf den Scanner am Automaten.
Die Abgeordneten fordern die Mitgliedstaaten dringend auf, es ihren Bürgern etwa im Zuge einer Reisepass- oder Führerscheinerneuerung zu ermöglichen, einem „Spendenregister“ beizutreten und Organspender auf ihrem Personalausweis oder Führerschein auch als solche auszuweisen.
Por comunidades autónomas, las regiones del norte, en concreto Cantabria, La Rioja, Asturias y País Vasco, encabezan las listas de número de donantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die UNEP hat eine Initiative zur Schaffung einer Website namens „Green Passport“ (Grüner Reisepass) gestartet, d. h. einer Site mit Ratschlägen für Verbraucher, wie sie beim Erwerb touristischer Produkte ihre ökologischen Folgewirkungen mindern können. —
Con motivo de la iniciativa del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente de crear un Green Passport, es decir, de instrucciones para consumidores de productos turísticos, de modo que reduzcan su impronta medioambiental en la compra de dichos productos, y —
Korpustyp: EU DCEP
Der Reisepass einer der Luftpiraten von Flug 11 wurde angeblich im Schutt gefunden.... er flog durch den Feuerball durch die Seite des Flugzeuges und landet unbeschadet auf dem Boden.
los secuestradores del vuelo 11 fue supuestamente encontrado entre los escombros. Pasa a través de la bola de fuego, a través del costado del avión y cae hasta el piso, sin un rasguño.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission hat am 27. Mai 2010 vorgeschlagen, dass es albanischen Bürgern (und aus Bosnien und Herzegowina) gestattet werden solle, mit einem biometrischen Reisepass im Schengen-Raum ohne die Notwendigkeit eines Visums reisen zu können.
La resolución también sostiene que Serbia debería adoptar una posición pragmática en la cuestión del estatus de Kosovo, y abstenerse de bloquear su adhesión a las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Da der Kauf und Verkauf von Bildern bei Fotolia vertraglichen Bedingungen unterliegt, wird aus Sicherheitsgründen und um Missbrauch vorzubeugen, zur Auszahlung von Credits das Hochladen einer Kopie Ihres gültigen Personalausweises oder Reisepasses gefordert.
En un esfuerzo para proteger a Fotolia y a sus usuarios de ventas fraudulentas, requerimos a cualquiera que convierta sus créditos que envíen una imagen con una identificación oficial válida para nuestros archivos. Si un documento oficial no se envía, los usuarios no pueden convertir sus créditos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In der Bibliothek kann Ihr Benutzerausweis nach Vorlage eines aktuellen Wohnsitznachweises (Brief oder Rechnung auf Ihren Namen), Ihres Personalausweises/Reisepasses und eines Passfotos gegen Bezahlung der entsprechenden Gebühr sofort ausgestellt werden.
DE
Para obtener el carnet de lector es necesario presentar un comprobante de domicilio actualizado (carta o servicio a su nombre), su documento, una foto carnet y pagar el arancel.
DE
So erhalten Sie einen Benutzerausweis: In der Bibliothek kann Ihr Benutzerausweis nach Vorlage eines aktuellen Wohnsitznachweises (Brief oder Rechnung auf Ihren Namen), Ihres Personalausweises/Reisepasses und zwei Passfotos gegen Bezahlung der entsprechenden Gebühr sofort ausgestellt werden.
DE
Para obtener el carnet de lector es necesario presentar un comprobante de domicilio actualizado (carta o servicio a su nombre), su documento, dos fotos carnet y pagar el arancel.
DE
Beim Einschreiben für die DELE-Zertifikatsprüfung ist ein Personalausweis oder ein Reisepass vorzulegen, der nachweist, dass Sie Staatsangehörige(r) eines Landes sind, in dem Spanisch nicht offizielle Landessprache ist.
ES
Pueden presentarse a los DELE quienes acrediten, en el momento de realizar la inscripción, su condición de ciudadanos de un país en el que la lengua española no sea lengua oficial, mediante la presentación de su documento de identidad.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Um Ihre Rechte ausüben zu können und der Vorschrift 1/1998 der Datenschutzbehörde vom 19. Januar nachzukommen, müssen Sie MACHINE POINT CONSULTANTS Ihre Identität beglaubigen, indem Sie eine Fotokopie Ihres Ausweisdokuments (Personalausweis oder Reisepass) beilegen.
Para ejercer dichos derechos y en cumplimiento de la Instrucción 1/1998, de 19 de enero, de la Agencia de Protección de Datos, es necesario que usted acredite su personalidad frente a MACHINE POINT CONSULTANTS mediante el envío de fotocopia de Documento Nacional de Identidad o cualquier otro medio válido en Derecho.
Um diese Rechte wahrzunehmen und der Anweisung 1/1998 vom 19. Januar der Agentur für Datenschutz zu entsprechen ist es notwendig, dass Sie Ihre Identität bestätigen, indem Sie eine Kopie Ihres Ausweises oder Reisepasses an CR senden.
ES
Para ejercer dichos derechos y en cumplimiento de la Instrucción 1/1998, de 19 de enero, de la Agencia de Protección de Datos, es necesario que usted acredite su personalidad frente al CR mediante el envío de fotocopia de Documento Nacional de Identidad o cualquier otro medio válido en Derecho.
ES