Die Menschen, die in diesem System registriert werden sollen, haben aus unterschiedlichen Gründen und auch auf sehr verschiedenen Reiserouten ihre Heimat verlassen.
Las personas que se quiere registrar en este sistema han abandonado sus países por diferentes motivos y utilizando también muy diferentes rutas de viaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Reiseroute steht fest.
No puede cambiar la ruta.
Korpustyp: Untertitel
Die Straßen in der Region bieten eine Vielzahl an Reiserouten, die Sie mit dem Auto entlang fahren können.
EUR
En la zona encontrará pistas bien señalizadas que podrá recorrer en coche y numerosas rutas de ciclismo y senderismo.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
schwere Behinderung des Verkehrs auf dieser lebenswichtigen Handels- und Reiseroute —
perturbaciones importantes de esta importante ruta comercial y del transporte de pasajeros; —
Korpustyp: EU DCEP
Falls notwendig, von der Autobahn zwei Bezirke zu verbinden, muss man genau die Reiseroute planen.
En caso necesario vincular por la autopista dos regiones, es necesario exactamente planificar la ruta.
Aufgrund ihres kommerziellen Charakters enthalten die Fluggastdatensätze Informationen unterschiedlicher Art, von Namen, Anschriften, Reisepassnummern und Kreditkarteninformationen bis hin zu Informationen über andere Fluggäste, Reiserouten und Reisebüros.
Dado su carácter comercial, el PNR contiene diferentes tipos de información, desde los nombres, direcciones, números de pasaporte y datos de la tarjeta de crédito a información sobre otros pasajeros, rutas de viaje y agencias de viaje.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Reiseroute kann man zu Fu??, rittlings oder mit dem Fahrrad begehen.
Se puede hacer esta ruta a pie, por lo alto o en la bicicleta.
Es besteht auch das Risiko, dass echte Verbrecher sich an das Profil anpassen, indem sie unschuldig wirkende Personen als Drogenkuriere oder Selbstmordattentäter verwenden, oder indem sie andere Reiserouten als die kontrollierten Wege verwenden.-
Existe también el riesgo de que los criminales reales se adapten al perfil usando el aspecto de gente inocente como traficantes de drogas o terroristas suicidas o cambiando las rutas de viaje por otras fuera de las vigiladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Informationen, Reiserouten, verfügbaren Reiseziele und Tarife können sich jederzeit ohne vorherige Ankündigung ändern.
Toda la información, rutas, destinos disponibles y tarifas están sujetas a cambio sin previo aviso.
Italien hat zahlreiche Kunststädte und jede Region bietet faszinierende und anregungsreiche Reiserouten.
IT
Italia cuenta con numerosas ciudades de arte y cada región ofrece itinerarios fascinadores y ricos para conocerse.
IT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieser Untersuchung wird auch die Reiseroute im Gebiet der Mitgliedstaaten überprüft.
En el marco de dicha averiguación, se verificará asimismo el itinerario seguido en el territorio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermitteln Sie die günstigste Reiseroute von Versailles nach Metz.
Establece el mejor itinerario posible entre Versalles y Metz.
Korpustyp: Untertitel
Wähle dein Reiseland aus, um alle verfügbaren Reiserouten anzuzeigen.
Elige tu país y consulta todos los itinerarios de viaje.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Oft wird vom Antragsteller verlangt, dass er vor der Reise über detaillierte Kenntnisse aller Unterkünfte und Reiserouten verfügt.
Se requiere en muchos casos que el solicitante conozca todos los detalles del alojamiento y los itinerarios antes de la salida.
Korpustyp: EU DCEP
Wir glauben, wir haben eine Reiseroute einer aufkommenden Al Qaida Operation vor uns.
Creemos que estamos viendo el itinerario de viajes de una operación naciente de Al-Qaeda.
Korpustyp: Untertitel
Beispiele für Reiserouten Die folgenden Beispiele geben Ihnen eine Vorstellung über mögliche Inhalte einer organisierten Pressereise.
Ejemplos de itinerarios Los ejemplos más abajo dan una idea general sobre lo que puede incluir un viaje de prensa.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Das Portal könnte mit touristischen Reiserouten und Pauschalreisen verknüpft werden, um diese für die potenziellen Besucher attraktiver und leichter zugänglich zu machen.
Este portal podría vincularse a los itinerarios turísticos y a los paquetes de vacaciones para hacerlos más atractivos y accesibles a los visitantes potenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, dummerweise, Elizabeth, müssen Scott und ich die Reiseroute für Springfield durchgehen.
Desafortunadament…...Scott y yo necesitamos repasar el itinerario del viaje a Springfield.
Korpustyp: Untertitel
Zurück zur Reiseroute und nehmen den Weg auf der rechten Seite.
Regreso al itinerario y tomar el camino de la derecha.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Reiseroute zur Grenze
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reiseroute"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Öffnungszeiten, Reiseroute, Adresse und Kontaktangaben
ES
horarios, como llegar, informaciónes de contacto
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Verdächtigt bei sieben Rauben auf drei Kontinenten und nun führte ihn seine Reiseroute nach Miami.
Es sospechoso de siete atracos en tres continentes, y ahora trae su espectáculo a Miami.
Korpustyp: Untertitel
Die Reiseroute und alles, was er auf dieser Reise tun wird, verkünden eine klare Botschaft:
Sin duda alguna ya sólo el recorrido y las actividades que realizará conllevan un mensaje que es claro:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ideen einer möglichen Reiseroute und der Botschaft, die es zu übermitteln gilt, wurden zusammengetragen.
Hubo muchas sugerencias de lugares que pueden ser visitados, así como ideas sobre el mensaje a transmitir y lo que podría hacerse en cada punto en el viaje.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Im Oktober wird sich Ben Saunders auf den Weg zum Südpol machen und dabei der legendären Reiseroute von Kapitän Scott folgen.
ES
En octubre Ben Saunders volverá sobre los pasos del viaje épico del Capitán Scott al Polo Sur.
ES
Im Gegensatz zu anderen Lösungen, die jeweils nur auf ein Verkehrsmittel eingehen, berücksichtigt routeRANK die gesamte Reiseroute, in dem es die verschiedenen Verkehrsmittel - Flug, Bahn und Strasse - kombiniert.
Al contrario que otras soluciones que consideran únicamente un modo de transporte a la vez, routeRANK agrupa en un único sitio el viaje completo, combinando sus opciones en ferrocarril, carretera.
Lässt man den relativ dicht besiedelten Süden Schwedens hinter sich, ist es nicht ungewöhnlich, dass man auf seiner Reiseroute keine Menschenseele trifft.
ES
Fuera del densamente poblado sur, viajar sin ver un alma en la carretera no es poco común.
ES
Die Reiseroute folgt der Donau und führt über landschaftlich schöne Straßen, vorbei an alten Siedlungen, Kathedralen und nicht zuletzt viel Geschichte und …
Siguiendo el curso del Danubio, te rodearás de un hermoso y variado paisaje mientras viajas en bici por tres países y visitas tres capitales. Entre el …
Folgt man der Reiseroute von Osten nach Westen, ist die Provinz Soria die erste Station mit San Esteban de Gormaz. Fruchtbare Auen und Ufer werden vom Fluss bewässert.
ES
Siguiendo el recorrido de este a oeste, y comenzando por la provincia de Soria, destaca San Esteban de Gormaz, por donde el río pasa regando fértiles vegas y tierras de ribera.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Der über dem Meer zu schweben scheinende Parador gewährleistet einige erholsame Tage mit Entspannung an der Mittelmeerküste – ein wunderbarer Abschluss für diese Reiseroute.
ES
También se puede disfrutar en el Parador de unos días de descanso aprendiendo a jugar al golf en su Pitch an Putt.
ES
Sollten Sie online einen preiswerteren Tarif für denselben KLM-Flug, dieselbe Klasse, Reiseroute und dasselbe Buchungsland finden, können Sie eine Reklamation geltend machen.
Si encuentra una tarifa más baja online para el mismo dia y vuelo, clase y base de tarifa, podrá interponer una reclamación de reembolso.
Ist ihr außerdem bekannt, dass die Personen, die ihre ursprüngliche Fahrkarte aus diesem Grunde als ungültig abstempeln lassen, dadurch zugleich gezwungen werden, für alle nicht vom TGV befahrenen Teile ihrer Reiseroute Ersatzfahrkarten zu kaufen?
¿Sabe asimismo la Comisión que los viajeros que, como consecuencia de lo anterior, anulan su billete inicial se ven obligados a comprar nuevos billetes para todos los tramos de su trayecto no recorridos por un TGV?
Korpustyp: EU DCEP
Es wird demnach das Einlaufen von Schiffen, die eine ernsthafte Gefahr für unsere Meere darstellen, in Gemeinschaftshäfen verboten, die Reisedaten der Schiffe, die im Falle eines hoffentlich nicht eintretenden Unfalls die Überprüfung der Reiseroute ermöglichen sollen, werden registriert.
Así pues, estará prohibido el acceso a puertos comunitarios de los buques que pongan en grave peligro nuestros mares; se instalarán en los buques registradores de datos en la travesía, para hacer factible el control de su marcha también después de un posible accidente, que ¡ojalá que no ocurra!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade Freunde historischer Städtereisen haben Nürnberg fest auf die Reiseroute aufgenommen. Das Nürnberger Bardentreffen im Sommer (ein alternatives Open-Air Festival in Nürnberg auf unzähligen Bühnen) oder der berühmte Weihnachtsmarkt in Nürnberg sind eine der Attraktionen Nürnbergs.
La gente interesada en viajes históricos no dejan pasar una visita a Nuremberg.El festival de verano alternativo al aire libre de Bardentreffen o los mercados de Navidad de Nuremberg son dos de las principales atracciones que la ciudad ofrece.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Von Kiel, dem Heimathafen der „Thor Heyerdahl“ ausgehend führt die Reiseroute über Teneriffa, die Kleinen Antillen, St. Vincent und die Grenadinen sowie Grenada, nach Panama und Kuba, wo anschließend eine dreiwöchige Landexkursion stattfindet.
DE
Zarpando de Kiel, el puerto de matrícula en Alemania, el velero recorrerá Tenerife, las Antillas, San Vicente y las Granadinas hacia Panamá y Cuba donde se realizará una excursión de tres semanas en tierra.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wir betreiben keine Führungen, aber unser informiertes Rezeptionsteam wird erfreut sein, Ihnen beim Planen einer Reiseroute zu den bedeutendsten Sehenswürdigkeiten Florenzs zu helfen, und Ihnen Führungen durch die Stadt und berühmte Weinregionen zu buchen.
No organizamos visitas pero nuestros recepcionistas con gusto los ayudará a planear un recorrido de los lugares de interés turístico más bonitos de Florencia y les reservará visitas a la ciudad y a las regiones vinícolas de los alrededores.
Wir haben einen Vorstand verantworlich für Beratung, Orientierung und Einführung der Studenten in den Arbeitsmarkt in einer personalisiertern Art. Es hilft unseren Studenten aus dem ersten Jahr mit der Gestaltung und Entwicklung ihrer Karriere Reiseroute.
ES
Contamos con un gabinete de orientación e inserción profesional personalizada con el que ayudamos a nuestros alumnos a diseñar y a desarrollar sus carreras profesionales desde el primer año.
ES