Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Landschaft ist abwechslungsreich und das Angebot für Reiter und Pferde ist fast unendlich.
El paisaje es variado y la gama de jinetes y caballos es casi infinita.
Sachgebiete:
verlag mathematik musik
Korpustyp:
Webseite
Und der Reiter ritt hin ihm entgegen und sprach:
Fue el jinete a caballo a su encuentro, y le dijo:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Mylor…Es ist ein Reiter am Tor.
Milor…...hay un jinete a las puertas.
Mit ihm können besonders erfahrene Reiter grossen Spass haben.
Especialmente los jinetes expertos pueden divertirse mucho con él.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Vogelgrippe wird als ein weiterer Reiter der Apokalypse dargestellt.
La gripe aviar se está presentando como un nuevo jinete del Apocalipsis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe meine Furcht überwunden und werde das Grab des Reiters suchen.
Confronté mi temor y estoy decidido a localizar la tumba del jinete .
Wir können auch Reiter oder Reiter und ihre Pferde unterzubringen!
También podemos acomodar los jinetes o jinetes y sus monturas!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nimm einen Reiter und sende ihnen entgegen und sprich:
-- Toma un jinete y Envíalo a su encuentro, y que les pregunte:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Gandalf, schwarze Reiter haben den Fluss überquert. Ich fürchte die Neun sind zuückgekehrt.
Gandalf, jinetes de negro han cruzado el río; temo que los Nazgûl han regresado.
Fachkundige Führer begleiten Reiter und Pferde auf organisierten Touren durch Norwegen.
Guías conocedores llevar jinetes y caballos en viajes organizados en Noruega.
Sachgebiete:
verlag mathematik musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drucken – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet | Melden – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet
ES
Contactar al vendedor- se abre en una nueva ventana o pestaña y selecciona un servicio de envío para tu ubicación.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Dieser Reiter erlaubt Ihnen das Verhalten der Reiter des internen Browsers zu einzurichten.
Esta tabla le permite personalizar el comportamiento de las pestañas del navegador interno.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Melden – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet
ES
Más información- se abre en una nueva ventana o pestaña
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Der Reiter Routing ermöglicht die Verwaltung der Routing-Einstellungen des Systems.
La pestaña Rutas permite administrar la configuración del enrutamiento del sistema.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Mehr zum Thema 1-Klick-Gebote – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet
ES
Informar sobre un artículo - se abre en una nueva ventana o pestaña
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Der Reiter Namensauflösung ermöglicht die Festlegung der DNS-Einstellungen des Systems.
La pestaña Sistema de nombres de dominio permite administrar la configuración de DNS del sistema.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Durch diesen Befehl öffnet sich ein neues Fenster mit vier Reitern :
Mediante este comando se abre una nueva ventana con cuatro pestañas :
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mit dieser Einstellung entscheiden Sie, ob die Symbolleiste mit den Reitern links oder rechts vom Navigationsbereich werden soll.
Esta opción le permite elegir si los iconos de las pestañas se muestran a la izquierda o a la derecha del panel de navegación.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nun suchen Sie den Reiter "Einreichungen" hier finden Sie die Beiträge
Y ahora busca la pestaña “entregas”, aquí encuentras las contribuciones
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Sie können zwischen diesen Abschnitten, mit Hilfe der Reiter am oberen Rand des Fensters, umschalten.
Puede acceder a cada una de las secciones utilizando las pestañas de la parte superior de la ventana.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der Kassette sind Militärszenen abgebildet, in denen römische Reiter barbarische Gefangene unterwerfen;
En el sarcófago aparecen escenas de carácter militar, en las que los caballeros romanos someten a prisioneros bárbaros;
Sachgebiete:
religion historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Senor! Ein Reiter bat mich, Ihnen den Degen zu zeigen.
Señor, un caballero extranjero me ha entregado esta espada para que se la presente.
Magione, zwischen Pferden und Reitern - eine Geschichte alter und neuer Reisen
Magione, Una história de viejos y nuevos ciruítos, entre caballos y caballeros
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
- Lothor Brune, freier Reiter im Dienste von Lord Baelish.
- Lothor Brune, caballero al servicio de Lord Baelish.
Rekrutiere Soldaten und Reiter und wirb entschlossene Generäle an
Recluta soldados, caballeros y grandes generales
Sachgebiete:
radio politik media
Korpustyp:
Webseite
die Straßen werden von Jongeure, Damen, Reiter , Spielmänner, Fakire und Schauspieler belebt.
IT
las calles, iluminadas por fuegos pirotécnicos y de juegos de luces, se animan de juglares, damas, caballeros , « menestrelle », faquires y comediantes.
IT
Sachgebiete:
religion musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spanischer Reiter
.
Reiter-Buhne
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reiter
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Caballo a alfil del rey tres.
Reina a alfil del rey siete.
Lord Byron verlor den Reiter !
Lord Byron ha perdido el jockey.
Den Reiter„ Alias hinzufügen“ anzeigen
Mostrar la pestaña « Añadir alias »
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Titel der Seitenleisten-Reiter anzeigen:
Título de la página de la barra lateral:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Oder der Reiter ohne Kopf?
¿O el descabezado que está allá?
Der einsame Reiter der Apokalypse.
El motero solitario del Apocalipsis.
Garsivs Reiter werden uns anführen.
La caballería de Garsiv encabezará la marcha.
Ein weißes Pferd ohne Reiter .
Un caballo blanco, y solo.
"Federgeschmückte Reiter am westlichen Himmel."
Penachos contra el cielo del oeste.
Einen Applaus für alle Reiter !
Willkommen an Bord(aktiver Reiter )
Bienvenido a bordo(solapa activa)
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sich hier oben als Grubline-Reiter durchschlagen?
¿ Vas a conducir ganado aquí?
Lord Byron hat den Reiter verloren!
Lord Byron ha perdido al jockey.
Das bedeutet, dass es auch Reiter gibt.
Significa que hay hombres para montarlos.
Man sandte einen Reiter nach Helpmekaar.
Adendorff ha enviado a su brigada a Helpmekaar.
Neuen Reiter neben dem aktuellen öffnen
Abrir proyecto para el archivo actual
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ser Loras ist ein guter Reiter .
Sie springt über hohe Zäune, mit Reiter .
Salta una valla de ocho troncos.
In der Nacht kam ein Reiter .
Llegó un mensaje por la noche.
Wir müssen Roß und Reiter nennen!
Tenemos que mencionar por su nombre a todos los causantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Richard, unser Reiter ist aus Stowecroft zurückgekehrt.
Richard, nuestro explorador ha vuelto de Stowecroft.
Du bist ein sehr guter Reiter .
Das war meine Karriere als Wildpferd-Reiter .
Die sarazenischen Reiter werden Reynald einschließen.
Cabellería sarracena._BAR_Vienen para rodear a Reynald.
Ich brauche 30 Reiter . Wer ist dabei?
Necesito 30 hombres de élite, que está conmigo?
- Du zähmst Pferde, ich die Reiter .
Tú desbravas a unos potros y yo me ocupo de otros.
Mein Mann kennt nicht jeden Reiter hier.
¡El no conoce a los dueños de todos los caballos!
- Setzt ihnen nach, ein Reiter flieht.
Vayan tras ellos. Uno de ellos está escapando.
Ich nenne sie die vier Reiter .
Las llamo los CuatroJinetes.
Wir sandten Reiter um Nachricht aus.
Enviamos mensajeros para que las trajeran.
Grafiken zum Thema Pferde, Amazonen, Reiter
DE
Artes gráficos por el tema Oeste de caza
DE
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Grafiken zum Thema Pferde, Amazonen, Reiter
DE
Artes gráficos por el tema nochevieja, el año nuevo
DE
Sachgebiete:
film mythologie typografie
Korpustyp:
Webseite
Grafiken zum Thema Pferde, Amazonen, Reiter
DE
Artes gráficos por el tema navidad, papa noel, mujer de navidad
DE
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Scrollen mit Mausrad durch die Reiter
Desplazamiento con la rueda del ratón por las fichas
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gruppeneigenschaften - Name, enthaltene Reiter , Bitmap für Reiter , Schaltflächenerscheinung (Bild, Text oder beides) und Seitenleistenzuordnung
Nombre, fichas, bitmap para ficha, aspecto del botón (imagen, texto o ambos) y barra lateral
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Reiter hat seinen Namen in den Sand geschrieben.
Fíjate en la forma. Es como si hubieran firmado con su nombre.
Die besten Reiter des Königs können ihn nicht wieder flicken.
Todos los hombres del rey no pueden arreglarlo.
Aber wir müssen noch Ross und Reiter klar benennen.
Sin embargo, aún debemos dar algunos nombres.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Reiter von Mehmet haben Mora verbrannt und niedergeschlagen.
Los soldados de Mehmet han incendiado Mora.
Der Reiter der Nacht. Das war sein Name.
El Motorista Nocturn…así se Ilamaba.
Der ist nicht wie der Reiter der Nacht.
¡No es como el Motorista Nocturno!
Ich habe Mardonius befohlen, Reiter hinter die Infanterie zu stellen.
He ordenado a Mardonio que disponga a la caballería detrás de la infantería.
Haben zwei Reiter heute den Fluss hier überquert?
¿Has visto a dos hombres a caballo cruzar hoy el río?
Mein alter Mann, er war ein Bullen-Reiter .
Dazu war Alec ein viel zu guter Reiter .
Pero Alec montaba muy bien para caerse del caballo.
Keines von beiden hat jemals getreten oder den Reiter abgeworfen.
Ninguno ha coceado o corcoveado desde que los he comprado.
Der Reiter wollte Brom oder mich nicht töten.
No iba a matarnos ni a Brom ni a mí.
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet
ES
Pregunta con nuevo contenido Es una pregunta con contenido nuevo que no se ha leído ¡Resuelto!
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
2. Klicke unter der Domainverwaltung auf den Reiter Erweitert.
Haz clic en Verificar para ver si el dominio está disponible.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Als Standardeinstellung wird bei der Reifensuche der Reiter "Marke" angezeigt.
ES
por defecto, el buscador de neumáticos muestra la búsqueda por marca de coche.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Erfahrung ist der Reiter und Ausbildung das Pferd.
La experiencia es el jockey. La formación es el caballo.
Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter .
Su aspecto es como el aspecto de caballos, y corren como gente de a caballo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Sie werden auch Reiter zu Pferde in den Straßen sehen.
También verás caballos en las calles.
Sachgebiete:
verlag religion tourismus
Korpustyp:
Webseite
Öffnet das Formular in einem neuen Reiter/Fester
DE
Abre el enlace externo en una ventana nueva
DE
Sachgebiete:
pharmazie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Öffnet das Formular in einem neuen Reiter/Fenster
DE
Abre el enlace externo en una ventana nueva
DE
Sachgebiete:
pharmazie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Eine subtile Balance zwischen Reiter und Pferd, ohne jegliche Anmaßung.
Para crear un sutil equilibrio entre hombre y caballo. Sin pretensiones.
Sachgebiete:
mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Melden – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet
Es una pregunta con contenido nuevo que no se ha leído
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse informatik
Korpustyp:
Webseite
Melden – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet
Un artículo nuevo, sin usar, sin abrir y sin desperfectos.
Sachgebiete:
film literatur e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Reiter sind daher aufgefordert sich entsprechend zu verhalten.
Los corredores, por lo tanto anima a actuar en consecuencia.
Sachgebiete:
mathematik radio jagd
Korpustyp:
Webseite
Reiter können mit ihren Pferden dort den abwechslungsreichen Odenwald durchqueren.
Los pasajeros pueden cruzar con sus caballos allí, la variada Odenwald.
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung jagd
Korpustyp:
Webseite
Eine detaillierte Ausführung finden Sie unter dem Reiter Ausstattung.
DE
Encontrará un modelo detallado en el apartado Equipamiento.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
BenanntePosition - Öffnet ein Andockfenster in Form eines Reiters.
PosiciónGuardada - Abre un panel de acoplamiento con fichas.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie in Mein eBay auf den Reiter Meine Nachrichten.
ES
Haga clic aquí para otorgar kudos a este mensaje publicado.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dieser Ausritt ist für Reiter mit einer gewissen Erfahrung geeignet.
Este paseo se recomienda a quienes tienen ya un poco de experiencia.
Sachgebiete:
kunst mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie den Reiter 'CMS' für Color Management.
Seleccione la lengüeta 'CMS' para la gestión del color.
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Frage stellen – wird in einem neuen Fenster oder Reiter geöffnet
ES
Es una pregunta con contenido nuevo que no se ha leído
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Die Fähigkeit 'Gekonnter Reiter' – ein Rang unterhalb der maximalen Fluggeschwindigkeit!
un rango por debajo de la velocidad de vuelo máxima.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp:
Webseite
Schlaf und iss und trink dich satt Und koste jede Nacht voll aus Reiter !
Duerme, come y bebe lo que puedas y ten sexo todas las noches iJinetes!
Dies stellt ein, ob der Reiter„ Alias hinzuzufügen“ im Molekül-Rechner angezeigt werden soll
Esta preferencia le indica a la calculadora molecular si se debe mostrar la pestaña « Añadir alias »
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Benutzen Sie diese Einstellung, um einzustellen wie die Titel der Reiter in der Seitenleiste sichtbar sind.
Active esta opción para configurar la visibilidad de los títulos de las páginas de la barra lateral.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bei all dem sollten wir einmal Ross und Reiter nennen. Dann würden wir vielleicht weiterkommen.
Aún así, debemos citar nombres y entonces, quizás, podamos llegar a alguna parte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber dann muss Herr Poettering vor der Wahl Ross und Reiter nennen.
Sin embargo, en ese caso, el Sr. Poettering debería presentar candidatos antes de las elecciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
abgelesener Wert am Tensiometer nach dem Anbringen des Reiters auf dem Ring (mN/m)
lectura del tensiómetro tras colocación del contrapeso sobre el anillo (mN/m);
Unsere Reiter müssen den Pass sichern, bevor die Armee ihn erreicht.
Deberíamos enviar a la caballería para defender el paso hasta que lleguemos.
Amyntas, reite zu Hephaistion am Fluss. SchicKt alle Reiter in die Mitte.
Busca un espacio por el río por donde traer la caballería al centro.
Ich bin der Reiter der Nacht, ich fahre bei toller Geschwindigkeit.
¡Soy el Motorista Nocturn…corriendo a velocidad de vértigo!
Ich bin der Reiter der Nacht und komme nie mehr zurück.
¡Soy el Motorista Nocturno y no voy a volver nunca!
Ich bin der Reiter der Nacht. Ich und mein Marmaduke, wir kommen nie zurück.
Soy un Motorista Nocturno, nena, estoy aquí con mi Marmaduke y no pienso volver nunca.
Vielleicht schickst du morgen einen Reiter nach Tres Rios und lässt eine Haushälterin kommen.
Quizá manana puedas enviar a alguien a Tres Río…a por una mujer que limpie esto.
Das FBI ist groß. Da gibt's viele kopflose Reiter ! - Darf ich mich anziehen?
El FBI es enorme, hay mucha gente sin cabeza. - ¿Puedo ponerme la ropa?
Da rasselten der Pferde Füße von dem Jagen ihrer mächtigen Reiter .
Entonces resonaron los cascos de los caballos, por el continuo galope de sus corceles.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wenn ich mir von jedem Reiter einen ausgeben lassen würde, wär ich schon längst Alkoholiker.
Pero si todos los infelices del rodeo me pagaran copas cuando les quito el tor…ya me hubiera hecho alcohólico.
Seht mal, das Gesicht dieses Reiters, es ist viel länger, als der Kopf seines Pferdes.
"La cara del caballo es mas corta que la del que lo monta."
Nicht sehr schlau, aber wenn er schlau wäre, wär er ja auch der Reiter .
Supongo que no es muy listo, porque si lo fuera, sería él el que estaría montado en la silla.
In diesem Fall ist für uns der dritte Reiter — Datum und Uhrzeit — wichtig.
Para nosotros es la tercera de estas—Fecha y hora—la que es importante.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Warum holen sie ihre Soldaten nicht von den großen Ranches, die haben genügend Reiter .
¿Por qué no cogen a sus soldados de los ranchos grandes? Allí tienen bastantes hombres.
Und David gewann ihm ab tausend Wagen, siebentausend Reiter und zwanzigtausend Mann zu Fuß.
David le Capturó 1.000 carros, 7.000 hombres de a caballo y 20.000 hombres de Infantería.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
denn der HERR wird mit ihnen sein, daß die Reiter zu Schanden werden.
Los haré volver, porque tendré misericordia de ellos.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wählen Sie den "Alle" Reiter aus um alle Kanäle der DMX-Geräte zu sehen.
Seleccione el tabulador de "Todo" para ver los canales de todas sus luminarias.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Favoriten können bearbeitet werden wenn Sie auf den "Bearbeiten" Reiter klicken.
Los Favoritos se pueden modificar seleccionando la pesta?a "Editar".
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In diesem Reiter werden eure letzten Untehraltungen und eure neuen Nachrichten angezeigt.
Contiene todas tus últimas conversaciones y destaca los nuevos mensajes.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie den Reiter Allgemein, dort finden Sie die Option Startseite
ES
Seleccione General, y ahí la opción Página inicial.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Über diesen Reiter können Sie sich Zugang zu nützlichen Funktionen wie Spielverlauf, Einstellungen und Hilfe verschaffen.
Contiene el acceso a funciones útiles, tales como el historial de su juego, configuración y ayuda.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Unter diesem Reiter sind die unterschiedlichsten Spielfunktionen aufgelistet, darunter Optionen, Kundendienst und Spielverlauf.
Esto le permite acceder a servicios múltiples, entre los que se incluyen la historia del juego, el soporte al cliente y las opciones del juego.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Klicke dann auf den„Marketing“-Reiter links auf der Seite und auf „Update senden“.
A continuación, haz clic en el banderín "Marketing" a la izquierda de la página y en "Enviar actualización".
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie auf den Reiter „Rufnummernanzeige“ und geben Sie Ihre Handynummer ein.
Haz clic en la ficha de identificación de llamadas e introduce tu número de teléfono móvil.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Reiter ist es fast Instanz für Ihre nächste Dosis ist, erfassen nur die Dosis.
Utilice sus dosis a través de intervalos habituales.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Fotos und Videos über den Foto-Reiter hochladen (zum Vergrößern, Bild bitte anklicken)
ES
Añadir fotos y vídeos (Haga clic para ampliar).
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gleichzeitig gilt es, gegnerische Spielercharaktere zu töten, um den gegnerischen Reiter zu verlangsamen!
¡Aseguraos de matar a los jugadores enemigos para frenar al corredor rival!
Sachgebiete:
religion mythologie militaer
Korpustyp:
Webseite