linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reizung irritación 175

Verwendungsbeispiele

Reizung irritación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zahnstein verursacht eine starke Reizung des Zahnfleischgewebes und kann durch normales Zähneputzen nicht beseitigt werden.
El sarro produce una importante irritación a los tejidos de las encías y no pueden ser tratadas con el cepillado normal de los dientes.
Sachgebiete: astrologie medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
ProMeris Duo enthält Bestandteile, die bei empfindlichen Personen in sehr seltenen Fällen Reizungen der Atemwege verursachen können.
ProMeris Duo contiene componentes que, en ocasiones muy raras, pueden causar irritación respiratoria en algunas personas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine chronische Reizung oder Entzündung der Pulpa kann zur Verkalkung des Pulpagewebes führen.
La irritación o inflamación crónica en el tejido blando de la pulpa, puede llevar a su calcificación.
Sachgebiete: astrologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Es kam zu lokalen Reaktionen an der Injektionsstelle, die zu Reaktionen vom Typ einer lokalen Reizung führen können.
Se han producido reacciones locales en el lugar de inyección y pueden conducir a reacciones de tipo irritación local.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine chronische Reizung oder Entzündung der Pulpa kann zur Verkalkung des Pulpagewebes führen.
La irritación o la inflamación crónica en el tejido blando de la pulpa, puede llevar a su calcificación.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Beobachtete Nebenwirkungen waren Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall und Reizungen im Analbereich.
Las reacciones observadas fueron inapetencia, emesis, diarrea e irritación anal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch den Ausgleich von Druck und Luftstrom in der Maske beschränkt sich die Reizung der Augen auf ein Minimum.
Dado que la presión y el flujo dentro de la mascarilla se equilibran, se reduce al mínimo la irritación de los ojos.
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Fluticasonpropionat ist ein Wirkstoff aus der Gruppe der so genannten Kortikoide, der Schwellung und Reizung in den Lungen reduziert.
El propionato de fluticasona pertenece al grupo de medicamentos denominados corticosteroides que disminuyen la inflamación e irritación de los pulmones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Folien schützen die Haut vor Reizungen und wurden speziell für die gründlichste und angenehmste Braun Rasur entwickelt.
Las láminas protegen la piel de irritaciones y han sido específicamente diseñadas para proporcionar el afeitado más competo y cómodo de Braun.
Sachgebiete: auto radio technik    Korpustyp: Webseite
Dieses kann eine Reizung der Nasenschleimhaut verursachen.
Puede producir irritación de la mucosa nasal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische Reizung .
Mittel zur Reizung des Parasympathikus . . .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reizung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur eine kleine Reizung.
Sólo está un poco irritada
   Korpustyp: Untertitel
Produkt verursacht Reizung der Augen. ES
Contacto con líquido es irritante para los ojos. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie oekologie    Korpustyp: Webseite
Die Grenzwerte für die Vorhersage der Reizung sind nachstehend angegeben:
A continuación se indican los valores de corte para la predicción del efecto irritante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Erkrankungen der Speiseröhre, wie Geschwüre, Engegefühl oder Reizung
- pérdida de peso, disminución del apetito, cansancio, pérdida del gusto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verursacht die Substanz keine Verätzung oder starke Reizung der Haut, soll ein In-vivo-Augentest erfolgen.
Si la sustancia no es corrosiva ni intensamente irritante para la piel, se realizará un ensayo cutáneo in vivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Untersuchungen zur Hautreizung und, im Fall negativer Ergebnisse, zur Reizung der Schleimhäute (z. B. am Auge) vorgenommen.
Asimismo, deberán llevarse a cabo estudios sobre el efecto irritante en la piel y, si los resultados son negativos, se evaluará el efecto irritante en las membranas mucosas (por ejemplo, el ojo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern verfügbar, werden direkte Nachweise darüber vorgelegt, dass in bekannten Situationen beim Menschen keine Reizung und/oder Sensibilisierung hervorgerufen wird.
Cuando se disponga de ellas, deberán presentarse pruebas directas de la ausencia de efectos irritantes y sensibilización en los seres humanos en situaciones conocidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Test ist abzubrechen, wenn beim zweiten Tier Anzeichen einer Verätzung oder einer schweren Reizung festgestellt werden.
Si el segundo animal presenta efectos corrosivos o irritantes importantes se suspenderá el ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übelkeit, Erbrechen, Bauchschmerzen, Durchfall, Kopfschmerzen, Gelenkschmerzen, Muskelbeschwerden, Husten, nasale Symptome (Reizung, „ laufende“ Nase), Fieber, Müdigkeit, ein allgemeines Krankheitsgefühl, Hautausschlag, Haarausfall und Schlaflosigkeit.
Los efectos adversos comunicados con más frecuencia (más de 1 por cada 100 pacientes tratados) son náuseas, vómitos, dolor de estómago, diarrea, dolor de las articulaciones, alteraciones musculares, tos,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
veröffentlichte epidemiologische Daten und/oder die im eigenen Unternehmen des Antragstellers gewonnen Daten und/oder die vom Antragsteller gewonnenen Daten über die Reizung und
datos epidemiológicos publicados, o datos del propio solicitante sobre su fábrica o sobre el efecto irritante. y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der Informationen, die die Toxizitäts- und Expositionsbewertung geliefert hat, wird eine Schlussfolgerung bezüglich der Gesundheitsrisiken für Anwender bzw. Arbeitnehmer (Einatmen, Reizung, Sensibilisierung und systemische Toxizität) gezogen.
Partiendo de la información obtenida con la evaluación toxicológica y la evaluación de la exposición, deberá extraerse una conclusión sobre los riesgos para la salud de los usuarios o los trabajadores (inhalación, efecto irritante, sensibilización y toxicidad general).
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabellarische Erfassung der Bewertung von Reizungs-/Verätzungsreaktionen zu allen Messzeitpunkten für jedes einzelne Versuchstier bis hin zum Ausscheiden des Tiers aus dem Versuch;
tabulación de los datos de respuesta irritante/corrosiva de cada animal en cada momento de observación, hasta la retirada de cada animal del ensayo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Zitrusfrüchte, die durch ihren Säuregehalt über den Schweiß des Betroffenen schon beim Babys und Kleinkindern zu einer Reizung führen können, stehen auf der "Schwarzen Liste". ES
También los cítricos están "prohibidos", ya que son muy ácidos e irritan la piel a través del sudor. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durch Anklicken aller Optionen für Reizung und Spiel ist das Spielniveau ausreichend, um Spaß zu haben und sanft wieder in das Spiel einzusteigen. EUR
Seleccionando el bridge completo, el nivel de juego es intermedio y será entonces suficiente para practicar, divertirse y ponerse a ello de nuevo suavemente. Las reglas del juego para iniciarse bien EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das ausgetretene Gewebe übt Druck auf die Nervenwurzel aus und erzeugt damit eine mechanische Reizung, die Schmerzen oder Taubheitsgefühle verursachen kann.
La parte pulposa desbordada de su sede puede comprimir las terminaciones nerviosas, creando un conflicto mecánico que provoca dolor o insensibilidad en las extremidades.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Durch Anklicken aller Optionen für Reizung und Spiel ist das Spielniveau ausreichend, um Spaß zu haben und sanft wieder in das Spiel einzusteigen. EUR
Seleccionando el bridge completo, el nivel de juego es intermedio y será entonces suficiente para practicar, divertirse y ponerse a ello de nuevo suavemente. EUR
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich hat die erhöhte und längere Ausscheidung der verursachenden Substanz zu einer Reizung des Follikelepithels und nachfolgend zu einer Entzündung geführt.
Es probable que la excreción aumentada y prolongada de la sustancia causante haya irritado el epitelio folicular y como consecuencia haya provocado la inflamación.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bei versehentlicher Einnahme oder Reizung am Auge ist unverzüglich ein Arzt zu Rate zu ziehen und die Packungsbeilage oder das Etikett vorzuzeigen.
• En caso de ingestión accidental, consulte inmediatamente con un médico y muéstrele el prospecto o la etiqueta.
Sachgebiete: psychologie pharmazie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Gas Stickstoffoxid, der Hauptbestandteil des gemeldeten Rauchs, verursacht nicht nur die Bildung von Sekundärpartikeln, sondern führt auch zu einer starken Reizung der Luftwege und es ist kein Grenzwert bekannt, unterhalb dessen es für die menschliche Gesundheit ungefährlich ist.
El óxido de nitrógeno, componente principal de las emisiones observadas, además de generar la formación de partículas secundarias, es un gas muy irritante para las vías respiratorias y no se conoce un límite por debajo del cual resulte inocuo para la salud humana.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich suggerieren andere Ergebnisse, dass das Bacopa bedeutsame antioxidative Eigenschaften besitzt, dass es beim Syndrom einer Reizung des Dickdarms wirksam ist und dass es leicht die Hypertonie (Bluthochdruck) senkt indem es gleichzeitig die Atemfunktion in Stressituationen verbessert.
Finalmente, otros resultados sugieren que el bacopa posee propiedades antioxidantes significativas , que es eficaz en el síndrome del colon irritable y que reduce ligeramente la hipertensión mejorando a la vez la función respiratoria en situaciones de estrés.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Auf Grund der durchgeführten Forschungen haben die Mittel für Haarwuchs REMOLANTM keine Reizungs- und Sensibilisierungswirkung. Sie entsprechen den hygienischen Forderungen, die an diese Klasse der kosmetischen Produkten gestellt werden (DSanPiN 2.2.9.027-99 -Staatliche hygienische Regelungen und Normen).
Los resultados de los estudios mostraron que los remedios para el crecimiento del cabello REMOLANTM no causan las irritaciones o la acción sensibilizada, corresponden a las normas higiénicas, establecidas para su clase de productos cosméticos (Reglas y normas higiénicas gubernamentales ДCанПиH 2.2.9.027-99).
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das revolutionäre Sanitisationssystem Sani System Polti besitzt gerade diese Eigenschaften im Vergleich zu den üblicherweise verwendeten chemischen Desinfektionsmitteln, die erhebliche Grenzen aufweisen, wie z. B. die mögliche Toxizität und/oder Reizung des Bedieners/Gastes und die Schwierigkeit, Ecken und Ritzen zu erreichen.
El revolucionario sistema de sanificación a vapor Sani System Polti tiene justamente estas características, a diferencia de los desinfectantes químicos utilizados habitualmente, que presentan importantes limitaciones, entre las que se encuentran la posible toxicidad y/o irritabilidad hacia el operador/ huésped y la dificultad para alcanzar ranuras e intersticios.
Sachgebiete: pharmazie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite