linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reizwirkung irritación 15

Verwendungsbeispiele

Reizwirkung irritación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reizwirkung an der Haut:
Efecto de irritación en la piel:
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
In-vitro-Prüfung der Reizwirkung auf die Haut.
estudio in vitro de la irritación cutánea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In-vitro-Prüfung der Reizwirkung auf die Augen.
estudio in vitro de la irritación ocular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referenzsubstanzen sind nützlich für die Evaluierung des AugenReizpotenzials unbekannter Chemikalien einer bestimmten Chemikalien- oder Produktklasse oder zur Evaluierung des relativen Reizpotenzials eines Augenreizstoffes innerhalb einer spezifischen Spanne von Reizwirkungen.
Es útil disponer de sustancias de referencia para evaluar el potencial de irritación ocular de sustancias desconocidas dentro de una clase específica de sustancias o productos, o para evaluar la capacidad de irritación relativa de un irritante ocular dentro de una gama específica de respuestas de irritación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur genauen Beurteilung der Toxizität von Zubereitungen müssen Angaben zur akuten Toxizität, Reizwirkung und sensibilisierenden Wirkung des Wirkstoffs vorliegen.
Para poder evaluar correctamente la toxicidad de los preparados, conviene disponer de datos suficientes sobre la toxicidad aguda, la irritación y la sensibilización que provoca la sustancia activa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ätz-/Reizwirkung auf die Haut, Kategorien 1A, 1B, 1C und 2
Corrosión/irritación cutánea, categorías 1A, 1B, 1C y 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ätz-/Reizwirkung auf die Haut,
corrosión o irritación cutáneas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann in Betracht gezogen werden, von vorneherein zusätzliche Untersuchungen in die Studienauslegung aufzunehmen, die die Aussagekraft der Studie erhöhen, z. B. die Messung des Lungengewichts überlebender Ratten und/oder den Nachweis einer Reizwirkung durch mikroskopische Untersuchung der Atemwege.
Se podrán contemplar otras exploraciones incluidas de antemano en el diseño para ampliar el valor interpretativo del estudio, como la medida del peso pulmonar de las ratas que sobrevivan o el examen microscópico de las vías respiratorias para aportar pruebas de irritación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Testen verdünnter Flüssigkeiten umfasst der Test auch eine Gruppe konkurrierender Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen, um unspezifische Veränderungen im Testsystem nachzuweisen und um sicherzustellen, dass die Testbedingungen keine ungerechtfertigten Reizwirkungen hervorrufen.
Cuando se estudian líquidos diluidos, se incluye en el método de ensayo un grupo de control simultáneo del disolvente/vehículo a fin de detectar cambios inespecíficos del sistema de ensayo y garantizar que las condiciones del ensayo no provocan inadecuadamente una respuesta de irritación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manchmal können zuverlässige Daten zeigen, dass die Ätz- oder Reizwirkung eines Bestandteils auf die Haut auch bei Erreichen oder Überschreiten der allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte der Tabellen 3.2.3 und 3.2.4 in Abschnitt 3.2.3.3.6 nicht erkennbar ist.
A veces, datos fidedignos pueden mostrar que un componente, presente en niveles iguales o superiores a los límites de concentración genéricos indicados en las tablas 3.2.3 y 3.2.4 de la sección 3.2.3.3.6, no produce corrosión o irritación cutánea evidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reizwirkung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Foscan besitzt keine Reizwirkung.
Foscan no es irritante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Studien haben aufgezeigt, dass Foscan keine Reizwirkung besitzt.
Los estudios han demostrado que Foscan no es irritante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es laufen Arbeiten, um Eignung und Grenzen des ICE zur Identifizierung von Stoffen mit schwacher Reizwirkung oder von Stoffen ohne Reizwirkung genauer zu charakterisieren (siehe auch Punkt 48).
Se está trabajando actualmente para seguir caracterizando la utilidad y las limitaciones del método de ensayo ICE para detectar los agentes irritantes no intensos y los agentes no irritantes (véase también el punto 48).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es laufen Arbeiten, um Eignung und Grenzen des BCOP zur Identifizierung von Stoffen mit schwacher Reizwirkung oder von Stoffen ohne Reizwirkung genauer zu charakterisieren (siehe auch Punkt 45).
Se está trabajando actualmente para seguir caracterizando la utilidad y las limitaciones del ensayo BCOP para detectar los agentes irritantes no intensos y los agentes no irritantes (véase también el punto 45).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird empfohlen, dass Anwender den Validierungsorganisationen Exemplare und/oder Daten zur formellen Prüfung etwaiger künftiger Anwendungsbereiche des ICE übermitteln, auch um Stoffe mit schwacher Reizwirkung oder Stoffe ohne Reizwirkung identifizieren zu können.
También se anima a los usuarios a presentar muestras o datos a las organizaciones de validación para una evaluación oficial de posibles usos futuros del método de ensayo ICE, incluida la detección de agentes irritantes no intensos y agentes no irritantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird empfohlen, dass Anwender den Validierungsorganisationen Exemplare und/oder Daten zur formellen Evaluierung etwaiger künftiger Anwendungsbereiche des BCOP übermitteln, auch um Stoffe mit schwacher Reizwirkung oder Stoffe ohne Reizwirkung identifizieren zu können.
También se anima a los usuarios a presentar muestras o datos a las organizaciones de validación para una evaluación oficial de posibles usos futuros del método de ensayo BCOP, incluida la detección de agentes irritantes no intensos y agentes no irritantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- physikalisch-chemische Eigenschaften - Persistenz - Bioakkumulation - akute orale Toxizität - akute aquatische Toxizität - Ätz- und Reizwirkung - Ames-Test (auf Karzinogenität und Mutagenität) - Verwendungszwecke ("intended uses");
- propiedades fisicoquímicas, - persistencia, - bioacumulación, - toxicidad oral aguda, - toxicidad acuática aguda, - efectos corrosivos e irritantes, - test Ames (sobre la capacidad carcinógena y mutágena), - usos previstos (“intended uses”);
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Prüfmethode sind Stoffe mit starker Reizwirkung Stoffe, welche Augenläsionen verursachen, die beim Kaninchen nach der Applikation mindestens 21 Tage lang anhalten.
A efectos de este método de ensayo, se entiende por “agentes irritantes intensos” aquellos que inducen lesiones oculares que persisten en el conejo durante al menos 21 días tras su administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Augenreizende Stoffe, die Läsionen hervorrufen, die in weniger als 21 Tagen abklingen, sowie Stoffe ohne Reizwirkung wurden ebenfalls nach der BCOP-Methode untersucht.
También se han ensayado utilizando el método de ensayo BCOP agentes irritantes oculares que provocan lesiones que desaparecen en menos de 21 días, así como sustancias no irritantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe ohne Reizwirkung Stoffe, die nicht als Augenreizstoffe der EPA-Kategorien I, II oder III, der EU-Kategorien R41 oder R36 oder der GHS-Kategorien 1, 2A oder 2B eingestuft sind.
Sustancias no irritantes Sustancias no clasificadas como irritantes oculares en las categorías I, II, o III de la EPA, en la categoría R41 o R36 de la UE, ni en las categorías 1, 2A o 2B del SGA.
   Korpustyp: EU DGT-TM