Sachgebiete: e-commerce sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Die anderen Reklamationen aus dem Beförderungsvertrag sind schriftlich an den in Artikel 56 Absätze 2 und 3 genannten Beförderer zu richten.
Las demás reclamaciones relativas al contrato de transporte deberán dirigirse por escrito al transportista designado en el artículo 56, apartados 2 y 3.
Viele dieser Kleinbetriebe werden keinerlei Exporterfahrung haben; ihnen wird kein Netz von Anwälten zur Verfügung stehen; sie sind möglicherweise selbst nicht ganz sicher, wie sie mit Reklamationen der Kunden verfahren werden.
Muchas de estas pequeñas empresas no tendrán ninguna experiencia en exportación, no dispondrán de una red de abogados, se sentirán inseguras sobre cómo deberán atender a las quejas de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reklamationen hinsichtlich der künstlerischen Gestaltung sind ausgeschlossen.
DE
Call Center sind eine zentrale Anlaufstelle, um zum Beispiel Kundenfragen zu Produkten zu beantworten oder Reklamationen zu erfassen und Bestellungen entgegenzunehmen.
Los centros de llamadas son un punto focal, por ejemplo, para responder a preguntas de los clientes acerca de los productos o para registrar las quejas y recibir órdenes.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn man plötzlich durch Reklame unterbrochen wird, das würde Frau Lulling und mich mit Sicherheit stören.
Si uno es interrumpido de repente por publicidad, a la Sra. Lulling y a mí sin duda nos molestaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache jetzt etwas Reklame für sie.
Quería aprovechar para hacerle algo de publicidad.
Korpustyp: Untertitel
Teufelberger wurde auch über die Auswirkungen befragt, die sich aus der von den US-Sportmannschaften ausgehenden Reklame des Online-Glücksspiels ergeben könnten.
A Teufelberger también se le preguntó sobre las incidencias que podrían surgir de la publicidad de juegos online a través de equipos deportivos de Estados Unidos.
Auch im zweiten Fall ging es um eine kommerzielle Reklame, die im Regionalfernsehen ausgestrahlt worden war und für ein überwiegend in ungarischer Sprache erscheinendes regionales Wochenmagazin warb, sowie um eine Werbung für Erzeugnisse und Dienstleistungen von Partnern aus dem benachbarten Ungarn.
El segundo caso se trataba de un anuncio de carácter comercial emitido en la televisión regional, que promocionaba un seminario regional publicado principalmente en lengua húngara y un anuncio sobre productos y servicios de socios comerciales del país vecino, Hungría.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen wie eine Reklame für einen Blumenladen aussehen!
Tiene razón, parecemos el anuncio de una floristería.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir das in der Vertiefung gar nicht aufgefallen, oder fehlt im Youtube-Schnitt die eigentliche Reklame?!
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen handelte es sich um die Ausstrahlung einer kommerziellen Reklame in ungarischer Sprache, wobei die Publizierung von Informationen in englischer oder deutscher Sprache in der bisherigen Praxis nicht bestraft wurde.
En ambos casos se trataba de la emisión de un anuncio publicitario en lengua húngara, cuando hasta la fecha la publicación de información, por ejemplo en inglés o alemán, no había sido sancionada.
Korpustyp: EU DCEP
Wird das hier Reklame für Unterwäsche oder Schlafmittel?
¿Este es un anuncio de lencería o de somníferos?
Korpustyp: Untertitel
Ist mir das in der Vertiefung gar nicht aufgefallen, oder fehlt im Youtube-Schnitt die eigentliche Reklame?!
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reklame kommt doch nicht im Eilbrief.
- Los anuncios no vienen por correo expreso.
Korpustyp: Untertitel
Beispiele beinhalten Cookies welche es Werbeagenturen ermöglichen Reklame basierend auf Ihren Interessen, ermittelt durch Ihr Browsing auf Michelin Webseiten, anzubieten, oder Ihre Wiederholung zu begrenzen.
Es lo que ocurre, por ejemplo, con las cookies que permiten a los anunciantes ofrecer anuncios adaptados a los intereses del usuario, que se determinan de acuerdo con su historial de navegación en los sitios web de Michelin, o que limitan su repetición.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
- Das klingt wie eine Reklame. - Was sieht der Plan für mich vor?
Suena como un anuncio. - ¿Cuál es el plan para mí?
Korpustyp: Untertitel
Reklameanuncio publicitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In beiden Fällen handelte es sich um die Ausstrahlung einer kommerziellen Reklame in ungarischer Sprache, wobei die Publizierung von Informationen in englischer oder deutscher Sprache in der bisherigen Praxis nicht bestraft wurde.
En ambos casos se trataba de la emisión de un anunciopublicitario en lengua húngara, cuando hasta la fecha la publicación de información, por ejemplo en inglés o alemán, no había sido sancionada.
Korpustyp: EU DCEP
Reklamereclamo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Handtaschen von Louis Vuitton sind eine authentische Reklame in der Modewelt.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit der Reklame hält man ihn für einen Vertreter. Sie bleiben stehen, wo sie wollen. So sparen sie die Campingkosten.
Le toman por representante, aparca donde quiere, así no paga camping, es un tío listo.
Korpustyp: Untertitel
Beim Passieren einer solchen LED-Reklame wird der Autofahrer geblendet, und seine Umgebungswahrnehmung ist durch diesen „Blendeffekt“ gestört.
Cuando un conductor pasa junto a un LED, el anuncio le deslumbra y su percepción del entorno se vuelve deficiente, puesto que se produce un efecto de «deslumbramiento».
Korpustyp: EU DCEP
Die größten niederländischen TV-Kanäle senden dieser Tage zur Hauptsendezeit einen recht fragwürdigen Werbespot als Reklame für eine Sprachschule.
Durante estos días, los principales canales de televisión neerlandeses están difundiendo en las principales franjas horarias un mensaje publicitario bastante discutible para promocionar una academia de idiomas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Alkoholindustrie steht bei dieser Entwicklung natürlich nicht abseits und richtet ihr Getränkeangebot und ihre Reklame gezielt auf die Jugendlichen.
La industria del alcohol sigue naturalmente muy de cerca esas tendencias y centra la oferta de bebidas y la publicidad en los jóvenes.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Art unerwartete Reklame, dein Name schwarz auf weiB, so macht man Karriere!. Schwarz auf weiB!. Ich!.
Este es el tipo de publicidad espontane…que promociona a la gente, tu nombre impreso. !Estoy impreso!.
Korpustyp: Untertitel
In Ihrer Tasche ist keine Liebe mehr, nur noch Rechnungen, Kündigungsbriefe, Reklame, einen Haufen Schrott, den man vernichten müsste!
No, en su bolsa ya no hay amor, únicamente facturas, despidos, impuestos, anuncios para tarados, ¡pura mierda que debe pulverizarse!
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise hergestellte Reklame ist leicht zu entfernen, beschädigt nicht die Unterlage wie übliche selbstklebende Folien.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Kundenservice überprüft Ihren Antrag und gewährt Ihnen die Garantie des günstigsten Preises, wenn Ihre Reklamation alle geltenden Bedingungen erfüllt.
Después de la comprobación por parte del servicio de atención al cliente, se le aplicará la garantía del mejor precio si su solicitud cumple con todos los requisitos de aplicación.
La prohibición se aplica a la publicidad y la promoción de los productos, marcas y servicios relacionados con el tabaco en la radio, la televisión y los medios de comunicación impresos y digitales.
ES
Sachgebiete: musik radio handel
Korpustyp: Webseite
(15) Diese Empfehlung bezieht sich auf andere, von der Industrie zur Förderung des Tabakkonsums eingesetzte Reklame-, Marketing- und Werbepraktiken, deren Zielpublikum unter anderem Kinder und Erwachsene gleichermaßen sind.
(15) La presente Recomendación aborda asimismo otros tipos de prácticas de publicidad, mercadotecnia y promoción utilizadas por la industria para promover el consumo de tabaco y que , por ejemplo, pueden alcanzar indiscriminadamente a niños y adolescentes.
Korpustyp: EU DCEP
"Ohne Lärm oder Reklame fanden die Brillen oder die Milc…" …oder ein Ticket für ein Baseballspiel, den Weg in die Taschen der Kinder."
"Sin bombos ni platillos, ni publicida…"los lentes o la leche o un boleto al partid…"llegaban al bolsillo del niño."
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Reklame ein wirksames Instrument zur Bekämpfung von Stereotypen und Vorurteilen aufgrund von Rassismus, Sexismus und Fremdenfeindlichkeit darstellen kann;
Considerando que la publicidad puede actuar como un potente catalizador en la lucha contra los estereotipos y los prejuicios basados en el racismo, el sexismo y la xenofobia,
Korpustyp: EU DCEP
die ordnungsgemäße Anwendung des Gemeinschaftsrechts bezüglich des Verbots irreführender Werbung und der Reklame für Lebensmittelerzeugnisse, die sich an Kinder und Erwachsene richtet;
Según los diputados, es inaceptable que el tratamiento y asesoramiento para muchos alcohólicos y drogadictos sea únicamente posible a través del sistema penitenciario.
Korpustyp: EU DCEP
Darum stimmten sie auch für einen Änderungsantrag, der es der Pharmaindustrie verbietet, Reklame in Form von Informationen über Arzneimittel für AIDS, Asthma und Diabetes zu machen.
En el caso concreto de la Agencia de Seguridad Alimentaria, se incluye una enmienda (número 21) que vincula la entrada en vigor del nuevo reglamento a la decisión sobre la sede definitiva de la agencia.
Korpustyp: EU DCEP
die ordnungsgemäße Anwendung des Gemeinschaftsrechts bezüglich des Verbots irreführender Werbung und der Reklame für Lebensmittelerzeugnisse, die sich an Kinder und Erwachsene richtet;
Asimismo, el Parlamento Europeo expresa su preocupación por la restricción de las libertades democráticas en vísperas de las elecciones de la Duma de diciembre de 2007 y de los comicios presidenciales de marzo de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Die Reklame für Lebensmittel mit solchen Angaben könnte die Verbraucher in die Irre führen und im Widerspruch zu wissenschaftlichem Rat stehen.
La promoción de los alimentos con declaraciones puede engañar a los consumidores e ir en contra del asesoramiento científico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt heute Firmen, die kostenlose Telefongespräche anbieten, wenn der Nutzer damit einverstanden ist, daß er von Zeit zu Zeit durch Reklame unterbrochen wird.
Hay empresas que ofrecen conversaciones telefónicas gratuitas si el usuario acepta que de vez en cuando se le interrumpa mediante publicidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab einen super Plan. Ich nehm mein Gel…...fliegst Reklame für Sonnenöl über Coney Island und erzählst Kriegsgeschichten in der Kneipe.
Nunca actues demasiado pronto. yo tengo un plan infalible. -ah si-tomare todo mi diner…...y volará una pancarta de Coppertone sobre Coney Island contando historias de la guerra en los bares.
Korpustyp: Untertitel
Diese Empfehlung bezieht sich auf andere, von der Industrie zur Förderung des Tabakkonsums eingesetzte Reklame-, Marketing- und Werbepraktiken, deren Zielpublikum Kinder und Erwachsene gleichermaßen sind.
La presente Recomendación aborda asimismo otros tipos de prácticas de publicidad, mercadotecnia y promoción utilizadas por la industria para promover el consumo de tabaco y que pueden alcanzar indiscriminadamente a niños y adolescentes.