Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn man plötzlich durch Reklame unterbrochen wird, das würde Frau Lulling und mich mit Sicherheit stören.
Si uno es interrumpido de repente por publicidad, a la Sra. Lulling y a mí sin duda nos molestaría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache jetzt etwas Reklame für sie.
Quería aprovechar para hacerle algo de publicidad.
Korpustyp: Untertitel
Teufelberger wurde auch über die Auswirkungen befragt, die sich aus der von den US-Sportmannschaften ausgehenden Reklame des Online-Glücksspiels ergeben könnten.
A Teufelberger también se le preguntó sobre las incidencias que podrían surgir de la publicidad de juegos online a través de equipos deportivos de Estados Unidos.
Auch im zweiten Fall ging es um eine kommerzielle Reklame, die im Regionalfernsehen ausgestrahlt worden war und für ein überwiegend in ungarischer Sprache erscheinendes regionales Wochenmagazin warb, sowie um eine Werbung für Erzeugnisse und Dienstleistungen von Partnern aus dem benachbarten Ungarn.
El segundo caso se trataba de un anuncio de carácter comercial emitido en la televisión regional, que promocionaba un seminario regional publicado principalmente en lengua húngara y un anuncio sobre productos y servicios de socios comerciales del país vecino, Hungría.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen wie eine Reklame für einen Blumenladen aussehen!
Tiene razón, parecemos el anuncio de una floristería.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir das in der Vertiefung gar nicht aufgefallen, oder fehlt im Youtube-Schnitt die eigentliche Reklame?!
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen handelte es sich um die Ausstrahlung einer kommerziellen Reklame in ungarischer Sprache, wobei die Publizierung von Informationen in englischer oder deutscher Sprache in der bisherigen Praxis nicht bestraft wurde.
En ambos casos se trataba de la emisión de un anuncio publicitario en lengua húngara, cuando hasta la fecha la publicación de información, por ejemplo en inglés o alemán, no había sido sancionada.
Korpustyp: EU DCEP
Wird das hier Reklame für Unterwäsche oder Schlafmittel?
¿Este es un anuncio de lencería o de somníferos?
Korpustyp: Untertitel
Ist mir das in der Vertiefung gar nicht aufgefallen, oder fehlt im Youtube-Schnitt die eigentliche Reklame?!
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Reklame kommt doch nicht im Eilbrief.
- Los anuncios no vienen por correo expreso.
Korpustyp: Untertitel
Beispiele beinhalten Cookies welche es Werbeagenturen ermöglichen Reklame basierend auf Ihren Interessen, ermittelt durch Ihr Browsing auf Michelin Webseiten, anzubieten, oder Ihre Wiederholung zu begrenzen.
Es lo que ocurre, por ejemplo, con las cookies que permiten a los anunciantes ofrecer anuncios adaptados a los intereses del usuario, que se determinan de acuerdo con su historial de navegación en los sitios web de Michelin, o que limitan su repetición.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
- Das klingt wie eine Reklame. - Was sieht der Plan für mich vor?
Suena como un anuncio. - ¿Cuál es el plan para mí?
Korpustyp: Untertitel
Reklameanuncio publicitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In beiden Fällen handelte es sich um die Ausstrahlung einer kommerziellen Reklame in ungarischer Sprache, wobei die Publizierung von Informationen in englischer oder deutscher Sprache in der bisherigen Praxis nicht bestraft wurde.
En ambos casos se trataba de la emisión de un anunciopublicitario en lengua húngara, cuando hasta la fecha la publicación de información, por ejemplo en inglés o alemán, no había sido sancionada.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Die anderen Reklamationen aus dem Beförderungsvertrag sind schriftlich an den in Artikel 56 Absätze 2 und 3 genannten Beförderer zu richten.
Las demás reclamaciones relativas al contrato de transporte deberán dirigirse por escrito al transportista designado en el artículo 56, apartados 2 y 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reklamationqueja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reklamation Eine Reklamation ist Ausdruck einer Unzufriedenheit.
Viele dieser Kleinbetriebe werden keinerlei Exporterfahrung haben; ihnen wird kein Netz von Anwälten zur Verfügung stehen; sie sind möglicherweise selbst nicht ganz sicher, wie sie mit Reklamationen der Kunden verfahren werden.
Muchas de estas pequeñas empresas no tendrán ninguna experiencia en exportación, no dispondrán de una red de abogados, se sentirán inseguras sobre cómo deberán atender a las quejas de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reklamationen hinsichtlich der künstlerischen Gestaltung sind ausgeschlossen.
DE
Call Center sind eine zentrale Anlaufstelle, um zum Beispiel Kundenfragen zu Produkten zu beantworten oder Reklamationen zu erfassen und Bestellungen entgegenzunehmen.
Los centros de llamadas son un punto focal, por ejemplo, para responder a preguntas de los clientes acerca de los productos o para registrar las quejas y recibir órdenes.
Wir behalten uns das Recht vor, eine Reklamation abzulehnen, wenn die Verfügbarkeit des Konkurrenztarifs zum Zeitpunkt der Bearbeitung der Reklamation nicht von unabhängiger Seite verifiziert werden kann.
ES
Reservado el derecho de denegar la reclamación si la disponibilidad de la tarifa más ventajosa no puede verificarse de manera independiente en el momento de procesar la reclamación.
ES
Über die Ergebnisse der Reklamationsprüfung wird die reklamierende Person auf dem gleichen Wege benachrichtigt, wie die Reklamation eingereicht wurde, an die in der Reklamation angegebene E-Mail-Adresse.
Sobre el modo de atención a las reclamaciones se informará a las personas que las hayan presentado, por la misma vía por la que fueron presentadas y a la dirección indicada en la reclamación.
Tras la comprobación por parte del servicio de atención al cliente, se le concederá la Garantía del mejor precio si su reclamación cumple todas las condiciones de aplicación.
Las reclamaciones solo pueden enviarse a través del formulario de reclamación del Compromiso de la mejor tarifa que se halla disponible en mandarinoriental.com.
ES
el nombre, apellido y la dirección completa de la persona que presenta la reclamación, así como una descripción detallada y la causa de la reclamación.
Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jährlich beanspruchen, und zwar vom Tag der Reklamation gemäß Artikel 55 oder, wenn keine Reklamation vorangegangen ist, vom Tag der Klageerhebung an.
El derechohabiente podrá pedir intereses sobre la indemnización, calculados a razón del 5 por 100 anual, a partir del día de la reclamación prevista en el artículo 55 o, de no existir reclamación, desde la fecha de presentación de la demanda judicial.
Korpustyp: EU DCEP
eine Reklamation des Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch verspätete Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
poder analizar una reclamación de su comitente respecto de los daños provocados por pérdidas o desperfectos en la mercancía en el curso del transporte o por demora en la entrega, así como las repercusiones de dicha reclamación sobre su responsabilidad contractual;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die den Fahrgästen oder deren Gepäck bei einem Unfall während der Beförderung zugefügt werden, oder über Schäden aufgrund von Verspätungen sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können.
poder analizar una reclamación de su comitente respecto de los daños causados a los viajeros o a sus equipajes por un accidente ocurrido en el curso del transporte o respecto de los daños causados por un retraso, así como las repercusiones de dicha reclamación sobre su responsabilidad contractual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jährlich beanspruchen, und zwar vom Tag der Reklamation gemäß Artikel 55 oder, wenn keine Reklamation vorangegangen ist, vom Tag der Klageerhebung an.
El derechohabiente podrá pedir intereses sobre la indemnización, calculados a razón del 5 % anual, a partir del día de la reclamación prevista en el artículo 55 o, de no existir reclamación, desde la fecha de presentación de la demanda judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch die Verzögerung bei der Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
poder analizar una reclamación de su comitente respecto de los daños provocados por pérdidas o desperfectos en la mercancía en el curso del transporte o por demora en la entrega, así como las repercusiones de dicha reclamación sobre su responsabilidad contractual;
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Reklame hält man ihn für einen Vertreter. Sie bleiben stehen, wo sie wollen. So sparen sie die Campingkosten.
Le toman por representante, aparca donde quiere, así no paga camping, es un tío listo.
Korpustyp: Untertitel
Die größten niederländischen TV-Kanäle senden dieser Tage zur Hauptsendezeit einen recht fragwürdigen Werbespot als Reklame für eine Sprachschule.
Durante estos días, los principales canales de televisión neerlandeses están difundiendo en las principales franjas horarias un mensaje publicitario bastante discutible para promocionar una academia de idiomas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Regelung der Reklamation kann der Beförderer die Rückgabe des Beförderungsausweises, des Gepäckscheins und des Beförderungsscheins verlangen.
Al producirse el pago de la reclamación, el transportista podrá exigir la restitución del título de transporte, el talón de equipajes y el talón de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind Flying Blue Mitglied und haben eine Reklamation bezüglich Ihrer Flying Blue-Karte, Ihrer Meilen usw.?
Die Versäumung einer Reklamation oder Kontaktaufnahme hat für Ihre gesetzlichen Ansprüche und deren Durchsetzung, insbesondere Ihre Gewährleistungsrechte keinerlei Konsequenzen.
ES
La falta de presentar una reclamación o de contactar puede afectar a tus derechos legales y a su aplicación, especialmente los referidos a la garantía.
ES
Sofern die Beschwerde oder Reklamation von Verwaltungseinrichtungen, in Schieds- oder Gerichtsverfahren bearbeitet wird, kann ihre Zulassung abgelehnt werden.
En caso de que la queja o reclamación esté siendo tramitada ante organismos administrativos, arbitrales o judiciales, podrá ser rechazada su admisión a trámite.
Usted deberá presentar personalmente la reclamación (se requiere resguardos de las maletas y billete) debiendo resolverse dicha gestión en el mismo aeropuerto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Kundenservice überprüft Ihren Antrag und gewährt Ihnen die Garantie des günstigsten Preises, wenn Ihre Reklamation alle geltenden Bedingungen erfüllt.
Después de la comprobación por parte del servicio de atención al cliente, se le aplicará la garantía del mejor precio si su solicitud cumple con todos los requisitos de aplicación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Damit eine Reklamation anerkannt werden kann muss der direkte Zusammenhang zwischen dem gemeldeten Schaden und dem zugehörigen Transport nachgewiesen werden.
Damit eine Reklamation anerkannt werden kann, muss ein direkter Zusammenhang zwischen dem gemeldeten Schaden und der zugehörigen Beförderung nachgewiesen werden.