linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reklame publicidad 42 reclamo 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reklame anuncio 14 anuncio publicitario 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reklamation reclamación 195
queja 22
Reklamant .

Reklamation reclamación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir bemühen uns, Reklamationen innerhalb einer Frist von maximal fünf Werktagen zu beantworten.
Trataremos de responder a las reclamaciones en un plazo máximo de cinco días laborables.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine immer wiederkehrende Forderung und Reklamation der Verbraucher.
Es una petición y una reclamación recurrente de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IBALCONS ist Ansprechpartner zu Anregungen, Fragen und Wünschen (Reklamationen). DE
IBALCONS es el servicio indicado para propuestas, preguntas, deseos y reclamaciones. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Besonders bei der Abwicklung von Konsumentengeschäften, bei Reklamation usw. treten noch immer konkrete Probleme auf.
Todavía se dan problemas concretos, sobre todo, al crear asociaciones de consumidores, presentar reclamaciones, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
REKLAMATIONEN CAVILAM - Alliance française verpflichtet sich, jede Reklamation, die auf dem Postweg bei uns eingeht, sorgfältig zu prüfen.
RECLAMACIONES CAVILAM – Alliance française se compromete a estudiar atentamente cualquier reclamación que reciba por correo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
In Deutschland wurde dieser Verstoß festgestellt und die entsprechende Reklamation nach Italien gemeldet.
En Alemania se constató esta infracción y se notificó a Italia la reclamación correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Reklamationen werden in allen unter mandarinoriental.com unterstützten Sprachen angenommen. ES
Las reclamaciones se aceptarán en cualquier idioma ofrecido en mandarinoriental.com. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Das heißt, für die vorhergehende Reklamation ist ein Termin festgesetzt, an dem sie abgeschlossen sein muß.
Es decir, la reclamación previa tiene un momento en que tiene que resolverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reklamationen infolge falsch gewählten Einstellungen oder Fehlfunktionen des GPS Gerätes werden nicht akzeptiert.
No se aceptarán reclamaciones por problemas derivados por el incorrecto manejo o funcionamiento de los GPS.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet    Korpustyp: Webseite
Die anderen Reklamationen aus dem Beförderungsvertrag sind schriftlich an den in Artikel 56 Absätze 2 und 3 genannten Beförderer zu richten.
Las demás reclamaciones relativas al contrato de transporte deberán dirigirse por escrito al transportista designado en el artículo 56, apartados 2 y 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reklame

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reklamation Eine Reklamation ist Ausdruck einer Unzufriedenheit.
Quejas Una queja es una expresión de insatisfacción.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Reklame und der Scheiß!
Promociones y otras mierdas.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt wie eine Reklame.
- Parece que lo está anunciando.
   Korpustyp: Untertitel
Guter Wein braucht keine Reklame.
El buen vino no depende del viñedo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Reklamation abgewickelt?
¿Cómo se gestiona la reclamación?
Sachgebiete: immobilien versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Einreichen einer Beschwerde oder Reklamation
Cómo presentar una queja o reclamación oficial
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Rücksendungen wegen Rückgabe, Umtausch, Reklamation
Devoluciones por revocación, cambio, reclamación
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herausragende Reklamations- und Transient Störsicherheit.
Interferencia excepcional rechazo y transitorio protección.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Was hat Ihnen an der Reklame gefallen?
¿Qué es lo que te gusta del comercial?
   Korpustyp: Untertitel
Er guckt nach Westen auf seine Reklame.
ÈI mira su cartel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Reklame wird am Time Square hängen.
Tu trabajo estará en Times Square.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich an wie eine Reklame.
Eso es una valla publicitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt für mich nach falscher Reklame.
Esos sonidos son como falsas advertencias para mi
   Korpustyp: Untertitel
Artie, auf solche Reklame sollten wir verzichten.
Artie, ése es el ambiente que debemos evitar.
   Korpustyp: Untertitel
Reklame für Reisen nach Egipet = Ägypten. DE
Reklama para viajes a Egipet = Egipto. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Was mache ich im Falle eine Reklamation? ES
¿Qué hago en caso de reclamación? ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Reklame Fuchs Jobs - Sinzig Stellenangebote anzeigen ES
Empleos de METTA SOLUCIONES - trabajo en Madrid ES
Sachgebiete: film verlag transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Reklamation soll folgende Angaben enthalten:
La reclamación debe contener:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Abdrücke auf dem Löffel und der Müslischüssel, wie eine Reklame.
Dejó huellas en la cuchara y en el bol, como si estuviera anunciándose.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine immer wiederkehrende Forderung und Reklamation der Verbraucher.
Es una petición y una reclamación recurrente de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kommen sie dann her und machen Reklame dafür?
¿por qué vendrían aquí anunciándolo?
   Korpustyp: Untertitel
Abdrücke auf dem Löffel und der Müslischüssel, wie eine Reklame.
Dejó huellas en la cuchara y en el bol, como si estuviera anunciändose.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt ja wie eine Reklame für Brillen.
Parece que estés anunciando una óptica.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die Reklame für Schmoll-Schuhcreme?
¿Recuerdas el aviso del betún Schmoll?
   Korpustyp: Untertitel
Richtlinien: Das UL Prüfzeichen in Ihrer Werbung und Reklame »
Exhiba la Marca UL en su marketing y promoción (Inglés) »
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie sich die Reklame in wenigen Tagen so ansammelt.
La cantidad de correo basura que se acumula en unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Reklamation müssen die Originaldokumente und die beanstandeten Übersetzungen beiliegen.
Cualquier reclamación deberá acompañarse de los documentos originales y de las traducciones rebatidas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Nummer der Police, auf die sich die Reklamation bezieht.
Número de la póliza a la que se refiere la reclamación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Folgende Angaben sind zur reibungslosen Bearbeitung der Reklamation erforderlich: DE
Se necesitan los siguientes datos para poder tramitar sin dificultades la reclamación: DE
Sachgebiete: e-commerce bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie uns eine Mitteilung / Reklamation schicken möchten.
Si desea enviarnos una señalización o una queja.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Du meldest deine Reklamation per Email oder Fax bei Proof.
Manda tu reclamación por escrito a Proof por fax o mail.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir behalten uns das Recht vor, eine Reklamation abzulehnen, wenn die Verfügbarkeit des Konkurrenztarifs zum Zeitpunkt der Bearbeitung der Reklamation nicht von unabhängiger Seite verifiziert werden kann. ES
Reservado el derecho de denegar la reclamación si la disponibilidad de la tarifa más ventajosa no puede verificarse de manera independiente en el momento de procesar la reclamación. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Über die Ergebnisse der Reklamationsprüfung wird die reklamierende Person auf dem gleichen Wege benachrichtigt, wie die Reklamation eingereicht wurde, an die in der Reklamation angegebene E-Mail-Adresse.
Sobre el modo de atención a las reclamaciones se informará a las personas que las hayan presentado, por la misma vía por la que fueron presentadas y a la dirección indicada en la reclamación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In Deutschland wurde dieser Verstoß festgestellt und die entsprechende Reklamation nach Italien gemeldet.
En Alemania se constató esta infracción y se notificó a Italia la reclamación correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders bei der Abwicklung von Konsumentengeschäften, bei Reklamation usw. treten noch immer konkrete Probleme auf.
Todavía se dan problemas concretos, sobre todo, al crear asociaciones de consumidores, presentar reclamaciones, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reklame war großartig, und nichts von dem, was sie tun, kann etwas daran ändern.
Ese comercial fue genial, y nada cambiará eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das eingenommene Geld soll für die Reklame der amerikanischen Tourismusbehörde herangezogen werden.
El dinero recaudado se empleará con fines de promoción del organismo de turismo estadounidense.
   Korpustyp: EU DCEP
Der zweite Teil Ihrer Antwort war eine Reklame für das Einreise-/Ausreise- System.
La segunda parte de su respuesta eran argumentos para la entrada-salida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für wichtig; hier haben wir lediglich eine Frist für diese vorangehende Reklamation festgesetzt.
Yo creo que esto es importante; aquí, en este sentido, lo único que ha hecho la ponencia ha sido fijar un plazo a esta reclamación previa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, für die vorhergehende Reklamation ist ein Termin festgesetzt, an dem sie abgeschlossen sein muß.
Es decir, la reclamación previa tiene un momento en que tiene que resolverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt aber noch nicht, dass sie die Verbraucher verpflichten dürfen, ihre Reklame auch zu lesen.
Ello no significa, sin embargo, que puedan obligar a la gente a leer sus mensajes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Letzten bei der Olympiade und sie machten Reklame für Alkohol.
Quedaron últimos y se dedicaron a promocionar el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nicht wirklich vergessen, die Reklame anzuschalten, es erscheint mir nur überflüssig.
Para serle sincero, no olvidé encender el cartel. Es sólo qu…ya no tiene mucho sentido, ¿sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können in anderen Jobs extra Geld machen, wie Publizisten, Reklame-Führungskräft…Hausmeisterinnen, Drogenkurierinnen.
Podemos hacer dinero extra con otros trabajos, como publicista, ejecutiva…fregonas, camellos.
   Korpustyp: Untertitel
Reklame für die Band zu machen und tagsüber bin ich Möbelpacker.
Ese camión ayuda mucho de hacer conocer la banda y durante el día, muevo los muebles.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst immer so elegant aus. Wie der Mann auf der Reklame am Time Square.
Siempre te ves bie…...como la publicida…...del hombre en Times Square.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Prüfung durch den Kundenservice wird Ihnen die Bestpreisgarantie gewährt, wenn Ihre Reklamation alle Anwendungsbedingungen erfüllt.
Tras la comprobación por parte del servicio de atención al cliente, se le concederá la Garantía del mejor precio si su reclamación cumple todas las condiciones de aplicación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Reklame ist in Spanien beliebt und wird Menu del Dia (Tagesmenü) genannt.
Esta promoción es popular en España y se denomina Menú del Día.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Kiewer Stadtmagazinen findet man die Reklame von vielen hervorragenden Restaurants. DE
En las revistas ilustradas de Kiev se encuentran propagandas de muchos restaurantes excelentes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Grund der Beschwerde oder Reklamation mit deutlicher Ausführung des Sachverhalts sowie dokumentarischen Nachweisen.
Motivo de la queja o reclamación, detallando cláramente el hecho y pruebas documentales.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Geben Sie die Niederlassung, die Abteilung oder die Leistung an, worauf die Beschwerde oder Reklamation beruht.
Especificar la oficina, departamento o servicio donde se hubieran producido los hechos objeto de la queja o reclamación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer berechtigten Reklamation, erhält der Kunde ein kostenloses Ersatzgerät.
En caso de que la reclamación esté justificada, el cliente recibirá un equipo de repuesto de forma gratuita.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Alle gerichtlichen und außergerichtlichen Kosten, die aufgrund der Reklamation von Außenständen entstehen, gehen zulasten des Käufers.
Todos los costes judiciales y extrajudiciales que se generen por la reclamación del impago serán por cuenta del comprador.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Haftung für jede Reklamation, begrenzt sich auf den Preis des Produktes.
La responsabilidad total por cualquier reclamación tendrá como límite el precio del producto o servicio que ha ocasionado la reclamación.
Sachgebiete: e-commerce versicherung informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte vermerken Sie auch einen Hinweis über die transportbezogene Reklamation auf dem Lieferschein.
Mencione también la reclamación al transportista en el albarán de envío.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Kosten werden nur erstattet, wenn Sie sie über "Neue Reklamation" in Ihrem Kundenkonto beantragen
Sólo se realizarán las devoluciones si se ha hecho el proceso a través de su cuenta de cliente
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Reklamation muss innerhalb von 30 Tagen nach dem Erhalt der Bestellung geöffnet werden
Debe abrir una incidencia antes de 30 días desde la recepción del pedido
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie in Ihr Benutzerkonto 2. Öffnen Sie eine Reklamation und beschreiben Sie was fehlt 3.
Entre en su cuenta de usuario 2. Abra una incidencia detallando el product que falta 3.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Beschwerde wird schnellstmögkich bearbeitet. Nach Prüfung der Reklamation erhalten Sie kostenlos mangelfreie Ware.
Su reclamación será analizada cuidadosamente y si se demuestran los defectos, los productos serán substituidos de forma gratuita.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Außer Büchern, enthält sie unter anderem Poster, Bilder, Handschriften und Reklame. SV
Además de los libros se incluyen carteles, fotografías, manuscritos e impresos publicitarios. SV
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wir werden Sie dann innerhalb von 30 Tagen über die Abwicklung Ihrer Reklamation informieren.
En un plazo de 30 días será informado sobre el decurso de su reclamación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bereiten Sie bitte folgende Unterlagen vor, die Sie der Reklamation beilegen:
Junto con la reclamación escrita envíe, por favor, documentos siguientes:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir werden Sie innerhalb von 30 Tagen über den Verlauf Ihrer Reklamation informieren.
Czech Arlines le informará sobre el estado de su reclamación en los 30 días siguientes a partir de la fecha de la recepción de su reclamación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Unsere Berater werden Ihre Reklamation untersuchen und Ihnen innerhalb 48 Stunden eine Antwort zukommen lassen.
Nuestros especialistas evaluarán su reclamación y responderán en un plazo de 48 horas.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine stimmige Bearbeitung einer Reklamation kann zu einer relativ hohen Kundenbindung führen.
Un procesamiento coherente de una denuncia podrá llevar a un nivel relativamente alto de la lealtad del cliente.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir melden uns innerhalb von zwei (2) Geschäftstagen nach Eingang Ihrer Reklamation bei Ihnen. ES
Tras recibir su reclamación, nos pondremos en contacto con usted en un plazo máximo de dos (2) días laborables. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Reklamation kann nur über das Reklamationsformular für die Bestpreisgarantie auf mandarinoriental.com eingereicht werden. ES
Las reclamaciones solo pueden enviarse a través del formulario de reclamación del Compromiso de la mejor tarifa que se halla disponible en mandarinoriental.com. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Reklamation wird innerhalb von zwei (2) Geschäftstagen nach Eingang geprüft. ES
La verificación de la reclamación se realizará en un plazo máximo de dos (2) días laborables tras su recepción. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit einem einfachen Scan ist es möglich, eine Reklamation aufzunehmen und unverzüglich darauf zu reagieren.
Con un sencillo escaneo se puede registrar una reclamación y reaccionar rápidamente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vorname, Name und genaue Adresse der reklamierenden Person, sowie genaue Beschreibung und Grund der Reklamation.
el nombre, apellido y la dirección completa de la persona que presenta la reclamación, así como una descripción detallada y la causa de la reclamación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sollte sie dennoch nicht zu Ihrer Zufriedenheit verlaufen sein, können Sie eine Reklamation einsenden.
Si, a pesar de todo, no hemos podido darle total satisfacción, no dude en presentar una reclamación.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jährlich beanspruchen, und zwar vom Tag der Reklamation gemäß Artikel 55 oder, wenn keine Reklamation vorangegangen ist, vom Tag der Klageerhebung an.
El derechohabiente podrá pedir intereses sobre la indemnización, calculados a razón del 5 por 100 anual, a partir del día de la reclamación prevista en el artículo 55 o, de no existir reclamación, desde la fecha de presentación de la demanda judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Reklamation des Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch verspätete Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
poder analizar una reclamación de su comitente respecto de los daños provocados por pérdidas o desperfectos en la mercancía en el curso del transporte o por demora en la entrega, así como las repercusiones de dicha reclamación sobre su responsabilidad contractual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die den Fahrgästen oder deren Gepäck bei einem Unfall während der Beförderung zugefügt werden, oder über Schäden aufgrund von Verspätungen sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können.
poder analizar una reclamación de su comitente respecto de los daños causados a los viajeros o a sus equipajes por un accidente ocurrido en el curso del transporte o respecto de los daños causados por un retraso, así como las repercusiones de dicha reclamación sobre su responsabilidad contractual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berechtigte kann auf die Entschädigung Zinsen in Höhe von fünf Prozent jährlich beanspruchen, und zwar vom Tag der Reklamation gemäß Artikel 55 oder, wenn keine Reklamation vorangegangen ist, vom Tag der Klageerhebung an.
El derechohabiente podrá pedir intereses sobre la indemnización, calculados a razón del 5 % anual, a partir del día de la reclamación prevista en el artículo 55 o, de no existir reclamación, desde la fecha de presentación de la demanda judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Reklamation seines Auftraggebers über Schäden, die aus Verlusten oder Beschädigungen der Güter während der Beförderung oder durch die Verzögerung bei der Ablieferung entstehen, sowie die Auswirkungen dieser Reklamation auf seine vertragliche Haftung analysieren können;
poder analizar una reclamación de su comitente respecto de los daños provocados por pérdidas o desperfectos en la mercancía en el curso del transporte o por demora en la entrega, así como las repercusiones de dicha reclamación sobre su responsabilidad contractual;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Reklame hält man ihn für einen Vertreter. Sie bleiben stehen, wo sie wollen. So sparen sie die Campingkosten.
Le toman por representante, aparca donde quiere, así no paga camping, es un tío listo.
   Korpustyp: Untertitel
Die größten niederländischen TV-Kanäle senden dieser Tage zur Hauptsendezeit einen recht fragwürdigen Werbespot als Reklame für eine Sprachschule.
Durante estos días, los principales canales de televisión neerlandeses están difundiendo en las principales franjas horarias un mensaje publicitario bastante discutible para promocionar una academia de idiomas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Regelung der Reklamation kann der Beförderer die Rückgabe des Beförderungsausweises, des Gepäckscheins und des Beförderungsscheins verlangen.
Al producirse el pago de la reclamación, el transportista podrá exigir la restitución del título de transporte, el talón de equipajes y el talón de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind Flying Blue Mitglied und haben eine Reklamation bezüglich Ihrer Flying Blue-Karte, Ihrer Meilen usw.?
¿Está afiliado a Flying Blue y desea hacer una reclamación relacionada, por ejemplo, con su tarjeta o con sus Millas?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Versäumung einer Reklamation oder Kontaktaufnahme hat für Ihre gesetzlichen Ansprüche und deren Durchsetzung, insbesondere Ihre Gewährleistungsrechte keinerlei Konsequenzen. ES
La falta de presentar una reclamación o de contactar puede afectar a tus derechos legales y a su aplicación, especialmente los referidos a la garantía. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Jedes Mal, wenn er mich ansah, tat ich so, als ob ich die Reklame über seinem Kopf lese.
Cada vez que me miraba, yo hacía como que miraba un póster sobre su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwierig, nach Rettung durch eine Reklamation zu suchen, da dies bei kostenlosen Diensten nicht gilt. ES
Quejarse no es una opción: recuerda, son servicios gratuitos. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten innerhalb von zwei Monaten ab dem Datum der Einreichung der Beschwerde/Reklamation eine Antwort von uns.
Daremos respuesta en un plazo máximo de dos meses desde su presentación.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Sofern die Beschwerde oder Reklamation von Verwaltungseinrichtungen, in Schieds- oder Gerichtsverfahren bearbeitet wird, kann ihre Zulassung abgelehnt werden.
En caso de que la queja o reclamación esté siendo tramitada ante organismos administrativos, arbitrales o judiciales, podrá ser rechazada su admisión a trámite.
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Reklamation muß von Ihnen persönlich (Kofferabschnitte und Ticket erforderlich) vorgebracht werden und sollte noch am Flughafen erledigt werden.
Usted deberá presentar personalmente la reclamación (se requiere resguardos de las maletas y billete) debiendo resolverse dicha gestión en el mismo aeropuerto.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Trojaner sind zur Installation von neuen Schadprogramm-Versionen, von 'Trojanern' und Reklame-Systemen auf Opfer-Computern vorgesehen.
Esta familia de troyanos descarga e instala nuevos programas maliciosos o publicitarios en el equipo de la víctima.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Kundenservice überprüft Ihren Antrag und gewährt Ihnen die Garantie des günstigsten Preises, wenn Ihre Reklamation alle geltenden Bedingungen erfüllt.
Después de la comprobación por parte del servicio de atención al cliente, se le aplicará la garantía del mejor precio si su solicitud cumple con todos los requisitos de aplicación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Geben Sie bitte die Lieferadresse und den Grund der Reklamation an, dann klicken Sie einfach nur noch auf „Garantie beanspruchen“.
Añada su dirección de entrega y el motivo de su reclamación, y haga clic en “Reclamación de garantía”.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Damit eine Reklamation anerkannt werden kann muss der direkte Zusammenhang zwischen dem gemeldeten Schaden und dem zugehörigen Transport nachgewiesen werden.
Para aceptar la reclamación, es necesario demostrar la relación entre la causa del daño y el transporte respectivo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Damit eine Reklamation anerkannt werden kann, muss ein direkter Zusammenhang zwischen dem gemeldeten Schaden und der zugehörigen Beförderung nachgewiesen werden.
Para aceptar la reclamación, es necesario demostrar la relación entre el daño comunicado y el transporte respectivo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihr Kunde eine Reklamation im SupplyOn Problem Solver erstellt, werden Sie per E-Mail darüber informiert.
Usted recibe una notificación por correo electrónico cuando su cliente registra una reclamación en el SupplyOn Problem Solver.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du eine Reklamation im Rahmen der gesetzlichen Gewährleistung vorbringen möchtest, dann schicke uns bitte dein Produkt.
Si el producto presentara algún desperfecto, el coste de su reparación se descontará del montante de la devolución.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Der Gastgeber hat 10 Tage Zeit, die Kaution zu verlangen und den Grund seiner Reklamation zu nennen.
El anfitrión tiene 10 días para reclamar la fianza y justificar la razón de la misma.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Im Falle einer Reklamation versprechen wir eine Entscheidung in nur 48 Stunden, ab Wareneingang bei uns im Haus.
En caso de una reclamación garantizamos una toma de decisión en tan sólo 48 horas a partir de la entrada de la mercancía en nuestra empresa.
Sachgebiete: e-commerce gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Ist die Tarifabweichung ausschließlich auf die Währungsumrechnung zurückzuführen, behalten wir uns das Recht vor, die Reklamation abzulehnen. ES
Si las discrepancias se deben únicamente al cálculo del tipo de cambio, nos reservamos el derecho de denegar la reclamación. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir können eine Reklamation ablehnen, wenn die Differenz zwischen den Tarifen geringer ist als ein Prozent (1 %). ES
Es posible que deneguemos la reclamación si la diferencia entre tarifas es inferior al uno por ciento (1%). ES
Sachgebiete: marketing e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Um eine reibungslose Abwicklung bei Umtausch, Rücksendung oder Reklamation zu gewährleisten, bitten wir Sie, auf folgende Hinweise zu achten:
Para garantizar que el cambio, la devolución o la reclamación se desarrollen sin problemas le pedimos que tenga en cuanta lo siguiente:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
REKLAMATIONEN CAVILAM - Alliance française verpflichtet sich, jede Reklamation, die auf dem Postweg bei uns eingeht, sorgfältig zu prüfen.
RECLAMACIONES CAVILAM – Alliance française se compromete a estudiar atentamente cualquier reclamación que reciba por correo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir werden deine Reklamation sorgfältig prüfen und uns mit dir in Verbindung setzen um jedes Missverständnis aufzuklären.
Nosotros estudiaremos con detalle tu reclamación y nos pondremos en contacto contigo para aclarar cualquier malentendido.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite