Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
2 Hinweise zur Rekonstruktion vor der Anwendung finden sich in Abschnitt 6.6.
2 Método de administración Antes de administrar el producto, consulte las instrucciones de reconstitución en la sección 6.6.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deine Erklärung bei der Rekonstruktion habe ich nicht ganz verstanden.
No comprendo tu explicación de la reconstitución.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn diese Rekonstruktionen nicht ganz nach den Regeln der Kunst angefertigt wurden, vermitteln sie doch einen Eindruck von der Großartigkeit und Schönheit der Stätte.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die Methode zur Angleichung beruht auf einer Rekonstruktion der Lohnkosten, die ein Wettbewerber mit derselben Beschäftigungsstruktur wie France Télécom hätte, für dessen Beschäftigten die Vorschriften für Sozialabgaben (einschließlich Renten) nach allgemeinem Recht gelten und der seinen Beschäftigten ein Nettogehalt in Höhe der Nettobezüge der Beamten von France Télécom bezahlt.
El método de igualación se basa en una reconstitución de lo que sería el importe de los costes de un competidor que tuviera empleados sujetos al Derecho común de las cotizaciones a la Seguridad Social, incluidas las pensiones, garantizándoles un salario neto igual al de los funcionarios de France Télécom con una estructura de empleo idéntica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Flügel bildet eine Rekonstruktion des Hauses von Charles Rennie Mackintosh (1868-1928).
ES
Ausgehend von einer Rekonstruktion für 2008 bis 2010, die in Anwendung eines Umrechnungsfaktors retropoliert wurde, vertritt Frankreich die Auffassung, dass die Abgaben, die France Télécom in diesem Rahmen entrichtet hätte, um 165 Mio. EUR unter den vom Unternehmen berechneten Abgaben liegen würden.
Sobre la base de una reconstitución real para el período 2008-2010, calculada retrospectivamente mediante la aplicación de un factor de paso, la República Francesa considera que los costes que hubiera pagado France Télécom por este concepto son inferiores en 165 millones EUR a los que calculó la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist heute ein Museum und erinnert mit Rekonstruktionen, Diavorführungen, verschiedenen Gegenständen und einer Waffensammlung an die bedeutendsten Ereignisse der Geschichte und der Stadt.
ES
La ciudadela ha sido transformada en museo: reconstituciones, dioramas, objetos diversos y pequeño museo de armas recuerdan los momentos más relevantes de su historia y de la ciudad.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ziel der Stammzellforschung ist es, Erkrankungen zu therapieren, die auf einen Untergang von spezifischen Zellen zurückgehen (so genannte rekonstruktive Medizin).
La investigación sobre células madre tiene como objetivo el tratamiento de aquellas enfermedades originadas por la pérdida de células específicas (la denominada medicina reparadora).
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Ingenieur-Teams haben keinen Aufwand für diese Rekonstruktion gescheut. Sie ist präzise bis ins letzte Detail.
Nuestro equipo de ingenieros no han escatimado gastos en esta reproducció…...exacta hasta los mínimos detalles.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch verstehe ich den Impuls, um der Gesundung und Rekonstruktion der Gesellschaft willen die Bestrafung zu begrenzen.
No obstante, entiendo el impulso de limitar el castigo con el fin de que la sociedad sane y se recupere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach diesen Texttafeln ist eine Rekonstruktion der Bilderwand "Sexuelle Zwischenstufen" zu sehen.) Hirschfeld rechnet die Anzahl der möglichen Sexualtypen aus:
DE
(En los 11 paginas con textos siguientes se presentan cada uno de los estadios intermedios y una reproducción del panel fotográfico "estadios sexuales intermedios") Hirschfeld calcula el número de los tipos sexuales posibles:
DE
Sie helfen mir bei der Rekonstruktion meiner Erinnerung und beim Erleben helfen Sie mir, sie objektiv zu betrachten.
Me ayudará a reconstruir el recuerdo, y al revivirlo me ayudará a objetivar la experiencia.
Korpustyp: Untertitel
Gründungsmitglied und Mitglied der Abteilung Störungen der Geschlechtsidentität (UTIG) in seiner Funktion als Facharzt für Plastische und Rekonstruktive Chirurgie.
ES
En el marco del segundo panel de discusión, los participantes hicieron diversos aportes en torno a la importancia de establecer lugares de la memoria que permitan reconstruir la verdad.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auch persönliche Gegenstände des Malers (Miniaturzüge- und straßenbahnen), eine Rekonstruktion seiner Werkstadt von Watermael-Boitsfort und Fotos sind zu entdecken.
ES
También se exponen algunos objetos personales del pintor (trenes y tranvías en miniatura), fotos y una recreación de su taller de Watermael-Boitsfort.
ES
En el programa de las celebraciones- que duran varios días- se incluyen también representaciones de batallas, danza, música y el festival de los chefs.
ES
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Besteht nach Auffassung der Kommission die Möglichkeit, nationale Programme zur Asbestbeseitigung und Rekonstruktion in gemeinsam finanzierte Programme auf europäischer Ebene zu integrieren?
¿Considera la Comisión que los programas nacionales para el desmantelamiento y la retirada de estructuras que contengan amianto podría incluirse en los programas europeos cofinanciados?
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, wann mit der Fertigstellung der 1,5 Millionen Euro teuren Rekonstruktion der 476 Meter Straße zu rechnen ist?
¿Sabe la Comisión cuándo se calcula que finalice la construcción de los 476 metros de carretera por valor de 1 500 millones de euros?
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen - damit wir uns auch an der Stelle klar und deutlich verstehen - endlich einen Vorschlag darüber, wie man mit der Rekonstruktion der Schulden umgehen will.
Lo que necesitamos de una vez por todas -para que nos entendamos mutuamente y de manera clara con respecto a este punto- es una propuesta que detalle nuestras intenciones a la hora de abordar la reestructuración de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRB sollten die Buchführung des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht — soweit verfügbar — daraufhin untersuchen, ob diese als Grundlage für die Rekonstruktion des regulatorischen Buchwerts hinreichend verlässlich ist.
Las ANR deben examinar las cuentas del operador con PSM si están disponibles, a fin de determinar si son suficientemente fiables como base para reconstruir el valor contable regulatorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wird der ganze Reichtum der Flora und Fauna der Erde dargestellt. Unter anderem ist die Rekonstruktion eines Blauwales in Originalgröße ausgestellt.
Seit der Rekonstruktion, die rund 700 Millionen tschechischer Kronen gekostet hat, ist die 1986 in Betrieb genommene Halle mit ihren neuen multifunktionalen Sporteinrichtungen voll konkurrenzfähig.
Después de una inversión de aproximadamente 700 millones de coronas, la sala, que fue fundada ya en 1986, está perfectamente adaptada para competir con las nuevas instalaciones deportivas multifuncionales.
Das Hotel Pegas Brno befindet sich in einem Gebäude, dessen Ursprung bis ins 14. Jahrhundert zurückgreift, wie viele bei einer Rekonstruktion des Bauwerks entdeckte archäologische Funde belegen.
El hotel Pegas Brno está situado en un edificio cuyo origen remota hasta el siglo XIV, lo que comprueba toda una serie de hallazgos arqueológicos, descubiertos durante las obras de reestructuración de este edificio.
Nach der gemeinsammer Rekonstruktion des Hauses haben wir für Sie insgesammt 9 Zimmer vorbereitet, die mit eigenem sozialem Einrichtung ausgestattet sind.
Diese Pflanzenwelt ist das Werk eines Mannes, der der Rekonstruktion der Gärten sein Leben widmete. Entstanden ist ein Park für Leib und S.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Dinosaurierspuren an der asturischen Küste weisen gemeinsame Merkmale auf, die einzigartige Belege für die Rekonstruktion des Lebens dieser erstaunlichen Lebewesen darstellen.
Las icnitas de la costa asturiana presentan un conjunto de características que hacen de ellas un ejemplo único a la hora de reconstruir lo que fue la vida de una comunidad de criaturas sorprendentes.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Aufgrund des authentischen Erhaltungszustandes und nach umfangreicher Restauration der Anlage und Rekonstruktion der Einrichtung durch den Berliner Unterwelten e.V. wurde der Bunker im Jahre 2010 unter Denkmalschutz gestellt.
DE
Gracias a su asombroso estado de conservación y a los trabajos de restauración y adecuación llevados a cabo por la asociación Berliner Unterwelten e.V., en el año 2010 la estructura fue patrimoniada.
DE
Das Hotel Stadion liegt in direkter Nähe der Budapester Sportarena Papp László, und dank der kontinunierlichen Rekonstruktion der letzten 3 Jahre wurde das Hotel vollkommen erneuert.
El Hotel Stadion se ubica en las inmediaciones de la Arena Deportiva László Papp de Budapest y gracias a las reconstrucciones continuas de los últimos 3 años se renovó completamente el hotel.
Die Renovierung des Gebäudes begann im 1980, bei der Rekonstruktion wurde in ersten Reihe die Bühnenmaschine erneuert, die Fresken wurden restauriert, die Überzüge erneuert, die Stuhlreihen ausgetauscht.
La renovación del edificio comenzó en 1980, renovaron algunos aparatos de la escena, los frescos, cambiaron las sillas y reducieron el número de plazas a 1289 y reabrieron la confitería de la tercera planta.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Man kann ein Denkmal lokalisieren (nach Gebiet oder Denkmaltyp), eine virtuelle Rekonstruktion sehen und die Zeichnungen von Luigi Canina, einem Architekten des 19. Jahrhunderts, betrachten.
BE
se puede localizar un monumento (un espacio, un tipo de monumento), ver una virtual copia del mismo, echar un vistazo a los dibujos de Luigi Canina, un arquitecto del siglo XIX.
BE
Sachgebiete: verlag astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Der Brunnen wurde um 1500 errichtet und im Zuge einer teilweisen Rekonstruktion im Jahr 1878 um zwei weitere Schalen und einen kegelförmigen Bleiaufsatz ergänzt.
La fuente se construyó en el año 1500 y fue completada en 1878, junto con otras dos fuentes, la recontrucción de una parte y un aplique de plomo coniforme.
Sachgebiete: kunst film gartenbau
Korpustyp: Webseite
Um sein Überleben und das des gesamten Textilsektors in Europa zu gewährleisten, bedarf es unbedingt einer Bestimmung, die — wie bereits bei Agrarerzeugnissen der Fall — die Rekonstruktion der „Geschichte“ eines Stoffes, seiner Herkunft und der Bearbeitungsverfahren ermöglicht.
Para garantizar su supervivencia y la de la totalidad del sector textil europeo, sería fundamental una norma que, como la que ya se aplica a los productos agrícolas, permita reconstruir la «historia de un tejido», su procedencia y los métodos de elaboración.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Rekonstruktion der Vorfälle und des Kontexts, in dem sie stattfanden, gelangten wir zu dem Schluss, dass nach dem 11. September ein erheblicher Abbau der Instrumente zum Schutz und zur Garantie der Menschenrechte zu verzeichnen war.
Tras reconstruir los hechos y el contexto en que se produjeron, llegamos a la conclusión de que se había producido un grave retroceso en los instrumentos de salvaguardia y garantía de los derechos humanos después del 11 de septiembre .
Korpustyp: EU DCEP
Um für solche Fälle eine effiziente und verhältnismäßige Melderegelung zu gewährleisten und der Schwierigkeit der Rekonstruktion von Daten beendeter Kontrakte Rechnung zu tragen, sollte für solche Meldungen eine längere Frist vorgesehen werden.
A fin de garantizar un régimen de notificación eficiente y proporcionado en tales casos, y teniendo en cuenta la dificultad que supone reconstruir los datos de contratos finalizados, conviene prever un plazo más largo para dichas notificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rasante Fortschritte bei der Technologie der DNA-Rekombination und direkte genetische Manipulationen beschwören das Schreckgespenst der Entwicklung von "Designer-Mikroorganismen" zur Rekonstruktion der Erreger von ausgerotteten Krankheiten herauf, die dann gegen die vorhandenen Impfstoffe, Antibiotika und anderen Therapien resistent wären.
Los espectaculares avances de la tecnología del ADN recombinado y la manipulación directa de genes plantean el peligro de agentes infecciosos sintéticos, que podrían crearse para reintroducir enfermedades ya erradicadas y para resistir a las vacunas, los antibióticos y otros tratamientos existentes.
Korpustyp: UN
Der Test, ob multilaterale Kooperation wieder in die Spur gelenkt und mit Amerikas Krieg gegen den Terrorismus und gegen die Verbreitung von Massenvernichtungsmitteln in Einklang gebracht werden kann, kommt möglicherweise mit der Rekonstruktion des Irak.
La prueba de si es posible volver a la cooperación multilateral y ésta se puede conciliar con la guerra de EEUU contra el terrorismo y la diseminación de las armas de destrucción masiva puede ocurrir cuando sea necesario reconstruir Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Sommer hatte sie damit verbracht, sich von der chirurgischen Rekonstruktion ihres rechten Knies zu erholen. Es stand in Aussicht, dass sie am 29. November am Event des Alpinen Skiweltcups in Beaver Creek (Colorado, USA) teilnehmen würde.
Después de pasarse el verano en rehabilitación debido a una cirugía reparadora en su rodilla derecha, la deportista esperaba poder participar en la Copa Mundial de Esquí Alpino que tiene lugar en Beaver Creek, Colorado, el 29 de noviembre.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das Projekt und die Pläne der Rekonstruktion hat verarbeitet Georg von Hauberisser, nach den Wünschen und Vorstellungen vom Erzherzog Evžen Habsburk, der diese ganze Umbau aus seinen eigenen privaten Mitteln finanziert hat.
Su proyecto y planos los elaboró Georg von Hauberisser según los requisitos e ideas del archiduque Eugenio de Habsburgo que costeó todos los gastos de la obra con sus propios fondos.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Anders als all die Journalisten, Mediziner, Rechtswissenschaftler, Psychologen und Pädagogen, die damals versuchten, den Tod Heinz Kochs für ihre jeweilige Position zu instrumentalisieren, hält sich Hagner bei der Rekonstruktion des Geschehens an die überlieferten Fakten:
DE
A diferencia de los periodistas, médicos, juristas, psicólogos y pedagogos que en aquel momento intentaron instrumentalizar la muerte de Heinz Koch en beneficio de sus propias posiciones, Hagner reconstruye el caso ateniéndose a los hechos verificados por la transmisión:
DE
Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit Dr. Werner Gallenkämper , Facharzt für Plastische und Rekonstruktive Chirurgie, versucht Dr. Linde, für jede Patientin eine persönliche Lösung zu finden, um ihr den erträumten Körper (zurück) zu geben.
Junto con el Dr. Richter , experto en cirugía plástica y reconstructiva, el doctor Linde trata siempre de encontrar una solución personal para cada mujer con el objeto de conseguir (recuperar) el cuerpo de sus sueños.
Im Jahr 2008 kam es zu einem Wechsel der Betreiber des Hotels und im selben Jahr erfolgte die Rekonstruktion des Hotels unter Einhaltung aller historischen Elemente des Gebäudes. Die gesamte verbaute Fläche des Gebäudes beträgt 9.586m3.
En el año 2008, el edificio cambió de propietario y, al mismo tiempo, se hicieron nuevas reconstrucciones al edificio con las cuales el hotel obtuvo detalles modernos, siempre preservando sus partes históricas.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Die Rekonstruktion seines Büro- Schlafzimmers, in dem persönliche Gegenstände des späteren Papstes ausgestellt sind, zieht zahlreiche Besucher an, doch das Interessanteste an dem Museum ist seine Sammlung sakraler Kunstwerke:
Son muchos los que acuden a ver la reproducción de su habitación-despacho en la que se exponen algunos objetos personales. En todo caso, lo mejor del museo es su colección de arte sacro:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Die Anlage hat dann schließlich Budapest gekauft In den 1990er Jahren wurde Miklós Persányi der Direktor, zu dessen Zeiten eine bedeutende Rekonstruktion durchgeführt, und der Tiergarten mit dem Wohlfühlen der Kinder dienenden Anlagen erweitert wurde.
Al instituto al final lo compró Budapest. En los años 1990 llegó a ser el director Miklós Persányi, en su tiempo se hicieron reconstrucciones importantes y ampliaron al Zoológico con institutos que servían a la recreación de los niños.
Profitieren Sie von der modernen museographischen Inszenierung, um die archäologischen Sammlungen zu entdecken und bewundern Sie die lebensgroße Rekonstruktion der Höhle Caune von Arago, wo 1971 der Schädel des Menschen von Tautavel gefunden wurde.
Gracias a una museografía moderna, podrá descubrir sus colecciones arqueológicas y contemplar la reproducción a tamaño natural de la Caune de l'Arago donde se descubrió en 1971 el cráneo del hombre de Tautavel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie ordnen sich nach Meinung der Kommission die Investitionen in den Bau oder die Rekonstruktion von Infrastrukturen, in denen Folter und Tod lebender Wesen vorgeführt werden, in dieses Ziel ein, und wie tragen sie zu Entwicklung und struktureller Angleichung bei, wie von diesem Fonds angestrebt?
¿Cómo cree la Comisión que las inversiones en la construcción o rehabilitación de infraestructuras que albergan espectáculos de tortura y muerte de seres vivos se ajustan a dicho objetivo y contribuyen al desarrollo y al ajuste estructural perseguido por dichos Fondos?
Korpustyp: EU DCEP
Während der Besichtigung sehen Kinder und Eltern die Trainingssäle der Kosmonauten mit der weltgrößten Zentrifuge und verschiedenen Simulatoren, eine Rekonstruktion der Station Mir und des Raumschiffs Sojus und schließlich die Geschichte von Juri Gagarin, der 1961 als erster Mensch ins All gereist ist - ein wirklich unvergesslicher Besuch!
Durante el recorrido, pequeños y grandes descubrirán las salas consagradas a la preparación de los cosmonautas con las grandes centrifugadoras y los distintos simuladores, las réplicas de la estación Mir y de la nave Soyuz y la historia de Yuri Gagarin, el primer hombre que viajó al espacio en 196…¡Una visita memorable!
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Die kulturellen Rahmenbedingungen von Sacre du Printemps J. Arturo Rubio Arostegui 11.15-13.15 Uhr Rekonstruktion Le Sacre du Printemps Millicent Hodson, Kenneth Archer Der Vortrag endet mit der Interpretation des Solos "La elegida" nach Alba Tapia 13.15 Uhr Mittagessen 15.00-15.45 Uhr Sacre as Dancing Machine:
DE
El entorno cultural de la Consagración J. Arturo Rubio Arostegui 11.15-13.15 h. Reconstructing Le Sacre du Printemps Millicent Hodson, Kenneth Archer -- La conferencia finalizará con la interpretación del solo “La elegida” a cargo de Alba Tapia. 13.15 h. Almuerzo 15.00-15.45 h. Sacre as Dancing Machine:
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
(Flashvideo) Susanne Linke über ihr Stück "Schritte verfolgen" (Sendung vom 31.10.2009) Vor der Aufführung des Tanztheaters "Schritte verfolgen" im Mercat de les Flors, trafen wir uns mit der Choreographin und Tänzerin Susanne Linke und sprachen mit ihr über die Rekonstruktion ihres Stückes.
DE
(Flashvideo) Susanne Linke sobre su obra "Schritte verfolgen" (Programa del 31 de octubre de 2009) Antes del espectáculo de la danza "Schritte verfolgen" en el Mercat de les Flors, hemos hablado con la coreógrafa y bailarina Susanne Linke sobre la "reconstrución" de su obra.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Das Rutschen der Fassade im Vergleich zu dem Gebäude, das Rutschen des Galsfenstern im Vergleich zu dem Rahmen, der sie trägt, und das Nimbus um die Buchstaben des Logos arbeiten an der Rekonstruktion des unscharfen Anblick des Gegenstands mit, der vor unserer Augen schießt.
La fachada se desliza respecto al edificio, como las ventanas sobre su marco, lo que, junto con el aura que rodea las letras del logo contribuye a darle la impresión de un objeto que pasa velozmente ante nuestros ojos.