linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rekonstruktion reconstrucción 177
reconstitución 12 . .

Verwendungsbeispiele

Rekonstruktion reconstrucción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ungers möchte keine historische Rekonstruktion, sondern eine neue polyzentrische Stadtlandschaft.
Ungers no busca una reconstrucción histórica, sino un nuevo paisaje urbano policéntrico.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
NiveauGibt das Spitzlichterniveau des Ausgabebildes für die Rekonstruktion an. Niedrige Werte bevorzugen Weiß und hohe Werte Farben.
NivelIndica el nivel de tonos claros en la reconstrucción. Los valores bajo favorecen los blancos y los valores altos favorecen los colores.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine genaue Rekonstruktion des Verlaufs ist einfach wichtig für die Heilung.
Una reconstrucción detallada es esencial para el proceso de recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Erwärmung der neuen Gebäude im Rahmen der Rekonstruktionen. ES
Aislamiento térmico de edificios nuevos y en reconstrucción. ES
Sachgebiete: oekologie bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Datenverarbeitung anhand gefilterter Rückprojektion und Rekonstruktion in drei Ebenen (transaxial, koronal und sagittal) wird empfohlen.
Se recomienda el procesamiento de datos mediante retroproyección filtrada y reconstrucción en tres planos (transaxial, coronal y sagital).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin überrascht dass du mich die Rekonstruktion machen lässt.
Me sorprende que me dejes hacer algo de la reconstrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Antoni Rossell, Forscher und Musiker zugleich, hat die musikalische Rekonstruktion vorgenommen. AT
Antoni Rossell, investigador y músico al mismo tiempo, ha llevado a cabo la reconstrucción musical. AT
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Rekonstruktion der Leiche ist eine sehr wichtige Frage.
La reconstrucción del cadáver es una cuestión de gran importancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur durch die gewissenhafte Rekonstruktion dieser Ereignisse...... kann man ihre dramatische und beunruhigende Bedeutung verstehen.
Sólo su fiel reconstrucción puede hacernos comprender su dramátic…e inquietante significado.
   Korpustyp: Untertitel
IP-Adressen werden grundsätzlich unkenntlich abgespeichert, so dass eine Rekonstruktion der IP-Adressen nicht mehr möglich ist.
Direcciones IP son guardadas básicamente de forma desfigurada de modo que una reconstrucción de la dirección IP es imposible.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rekonstruktion mit hoher Auflösung .
Rekonstruktion zahlreicher Darstellungen des Gehirns .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rekonstruktion"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und das ist die Rekonstruktion.
Y aquí está rediseñado.
   Korpustyp: Untertitel
2004 Rekonstruktion des Unteren Markplatzes
2004 – remodelación de la Plaza Menor
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
• Plastische, ästhetische und rekonstruktive Chirurgie
• Cirugía plástica, estética y reparadora
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Plastische, rekonstruktive und ästhetische Chirurgie ES
Cirugía plástica, reparadora y cirugía estética ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag internet    Korpustyp: Webseite
Er ist Fachmann für kybergenische, rekonstruktive Chirurgie.
Es especialista e…la cirugía reconstructiva cibergénica.
   Korpustyp: Untertitel
2006 Rekonstruktion des Markplatzes der Befreiung
2006 – remodelación de la Plaza de Libertadores
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dozent für plastische und rekonstruktive Chirurgie. ES
Tutor de docencia de cirugía plástica y reparadora. ES
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rekonstruktive Chirurgie von Kopf und Hals. ES
Cirugía reconstructiva de cabeza y cuello. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Visualisierungslösungen für die plastische und rekonstruktive Chirurgie. ES
Soluciones de visualización para cirugía plástica y reconstructiva. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Rekonstruktive Methodologie und Epistemologie 05. Alfred Schmidt. ES
Metodología y epistemología reconstructivas 05. Alfred Schmidt. ES
Sachgebiete: geografie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Es ist die Rekonstruktion einer weitgehend zerstörten Aufnahme.
Lo hemos reconstruido de una mala grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstruktive Chirurgie wurde entwickelt, um Leute zu überzeuge…
La cirugía plástica fue concebida para convencer …
   Korpustyp: Untertitel
Westworld ist eine komplette Rekonstruktion der amerikanischen Grenzgebiete um 1880.
Mundo del Oeste es una completa reproducción de la frontera americana de 1880.
   Korpustyp: Untertitel
Rekonstruktive Chirurgie wurde entwickelt, um Leute zu überzeuge…
La cirugía reparadora está pensada para convencer a la gente--
   Korpustyp: Untertitel
Chirurgie zur Rekonstruktion von Mitral-, Aorten- und Trikuspidalklappen. ES
Cirugía de reparación valvular mitral, aórtica y tricúspide. ES
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Pflanzenwelt ist das Werk eines Mannes, der der Rekonstruktion ES
Este universo vegetal es la obra de un hombre que consag ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau    Korpustyp: Webseite
NVIDIA hilft der NASA bei der Rekonstruktion des Mars. ES
NVIDIA ayuda a la NASA a reproducir el suelo de Marte. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
"Die Rekonstruktion und Wiederherstellung von Vitalität im Haar ist fabelhaft. ES
CUANTO MÁS SANO ESTÉ EL CABELLO MÁS BONITO Y BRILLANTE SERÁ EL RESULTADO DE COLOR. ES
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hatte eine neue rekonstruktive Operationsform entwickelt mit Hilfe eines Arztes aus Berlin.
Descubrió una nueva forma de cirugía reconstructiv…...con la ayuda de un doctor de Berlín.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Rekonstruktion. Er war Teil - - einer perfekten Familie, die er zurück möchte.
Tal vez era parte de una buena familia y la quiere de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wäre man auf eine Rekonstruktion der Vergangenheit anhand hypothetischer Elemente angewiesen.
Esto significaría reconstruir eventos pasados sobre la base de elementos hipotéticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Welt des Wilden Westens ist eine perfekte Rekonstruktion des US-Grenzgebietes von 1880.
Mundo del Oeste es una completa reproducción de la frontera americana de 1880.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rekonstruktion nötig war, weil die Abwasseleitung gewechselt wurden musste, aber jetzt ist Alles fertig.
Las reformas eran muy necesarias, ya que se tuvo que reemplazar todo el sistema de alcantarillado. Finalmente, las obras han concluido.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
E 'ordentliches Mitglied der italienischen Gesellschaft für Plastische und Rekonstruktive Chirurgie Ästhetik (SICPRE). IT
E "miembro ordinario de la Sociedad Italiana de Cirugía Plástica Reconstructiva y Estética (SICPRE). IT
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
3D Imaging mit multiplanarer Rekonstruktion für hochwertige 3D-Freihandbildgebung und interaktive Darstellung über drei Ebenen
Imágenes 3D con vistas multiplanares obtenidas a mano alzada, permiten una visualización cualitativa e interactiva en tres planos.
Sachgebiete: informationstechnologie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
House, die Rekonstruktion von Wahrnehmungsmustern ist 50 Jahre davon entfernt ein brauchbares diagnostisches Mittel zu sein.
House, al reconocimiento de modelo cognitivo le faltan 50 años para ser una herramienta útil de diagnóstico.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Rekonstruktion der Nas…brauchte ich einen Teil des Penis.
Para reconstruir la nari…...utilicé parte de su pene.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eisengitter des Tors, das eine Rekonstruktion ist, trägt die berüchtigten Worte: DE
La verja de hierro de la puerta (hoy reconstruida) llevaba las palabras "famosas": DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Digitale Forensik und Malware-Analyse – Detaillierte Rekonstruktion von Sicherheitsvorfällen durch umfassende Berichte inklusive Korrekturmaßnahmen.
reconstruya una imagen detallada de cualquier incidente mediante informes completos que incluyen los pasos para subsanarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
V Tagung der Andalusischen Gesellschaft für Plastische, Rekonstruktive und Ästhetische Chirurgie. ES
V Reunión de la Sociedad Andaluza de Cirugía Plástica, Reparadora y Estética. ES
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mitglied der Andalusischen Gesellschaft für Plastische, Rekonstruktive und Ästhetische Chirurgie (SACPRE). ES
Miembro de la Sociedad Andaluza de Cirugía Plástica, Reparadora y Estética (SACPRE). ES
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mitglied der Spanischen Gesellschaft für Plastische, Rekonstruktive und Ästhetische Chirurgie (SECPRE). ES
Miembro de la Sociedad Española de Cirugía Plástica, Reparadora y Estética (SECPRE). ES
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Es ist ein klassisches 4-Sterne-Hotel wessens Rekonstruktion verlief Im Jahr 2003.
Es un hotel de 4 estrellas reconstruido en 2003.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
wurden die Unterhaltungen auf der Uferstra?e nach ihrer Rekonstruktion ab 2004 teuerer und ist auserlesener.
los Entretenimientos sobre el Malec?n despu?s de su reconstrucci?n desde 2004 se hac?an m?s caros e izyskannee.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Beim Wiederaufbau der Kirche wurde daher größter Wert auf eine archäologische Enttrümmerung und Rekonstruktion gelegt. DE
Por eso fue aquí de suma importancia velar por un alto nivel arqueológico al momento de limpiar y reconstruir la iglesia. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Whatsapp – Entschlüsselung der Datenbank und Rekonstruktion von Kontakten, Chats, Chat-Anhängen und Benutzerkonten
Whatsapp – decriptación de la base de datos y recuperación de contactos, chats, archivos adjuntos de chat y cuentas de usuario
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite beeinträchtigen die historischen Teile den Umfang der Rekonstruktion und erhöht deren Preis.
Por otro lado, las partes históricas restringen el alcance de las reconstrucciones e incrementan su precio.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Ein Überrest dieser Rekonstruktion ist das Klostergewölbe im Erdgeschoss und im Vorderraum.
Restos de él es un arco claustro en la segunda planta.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
der Aufdeckung eines immer schon vorhanden Sinnes, der einer Rekonstruktion zugänglich ist, werden dadurch revidiert. AT
Es un campo de sonidos que cambia, se expande y no tiene fin. AT
Sachgebiete: film marketing soziologie    Korpustyp: Webseite
In zwei Nebengebäuden kann man die Rekonstruktion einer Sennhütte mit der Käserei sehen sowie eine Schreinerwerkstatt. ES
En dos edificios anexos se han reconstruido un taller de carpintería y un chalet de los prados altos con su quesería. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziel der Stammzellforschung ist es, Erkrankungen zu therapieren, die auf einen Untergang von spezifischen Zellen zurückgehen (so genannte rekonstruktive Medizin).
La investigación sobre células madre tiene como objetivo el tratamiento de aquellas enfermedades originadas por la pérdida de células específicas (la denominada medicina reparadora).
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Ingenieur-Teams haben keinen Aufwand für diese Rekonstruktion gescheut. Sie ist präzise bis ins letzte Detail.
Nuestro equipo de ingenieros no han escatimado gastos en esta reproducció…...exacta hasta los mínimos detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch verstehe ich den Impuls, um der Gesundung und Rekonstruktion der Gesellschaft willen die Bestrafung zu begrenzen.
No obstante, entiendo el impulso de limitar el castigo con el fin de que la sociedad sane y se recupere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach diesen Texttafeln ist eine Rekonstruktion der Bilderwand "Sexuelle Zwischenstufen" zu sehen.) Hirschfeld rechnet die Anzahl der möglichen Sexualtypen aus: DE
(En los 11 paginas con textos siguientes se presentan cada uno de los estadios intermedios y una reproducción del panel fotográfico "estadios sexuales intermedios") Hirschfeld calcula el número de los tipos sexuales posibles: DE
Sachgebiete: psychologie astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie helfen mir bei der Rekonstruktion meiner Erinnerung und beim Erleben helfen Sie mir, sie objektiv zu betrachten.
Me ayudará a reconstruir el recuerdo, y al revivirlo me ayudará a objetivar la experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Gründungsmitglied und Mitglied der Abteilung Störungen der Geschlechtsidentität (UTIG) in seiner Funktion als Facharzt für Plastische und Rekonstruktive Chirurgie. ES
Miembro fundador e integrante de la Unidad de Trastornos de la Identidad del Género (UTIG), como especialista en Cirugía Plástica y Reparadora. ES
Sachgebiete: kunst psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im zweiten Diskussionspanel gab es verschiedene Beiträge zur Bedeutung von Erinnerungsstätten bei der Rekonstruktion der historischen Wahrheit. DE
En el marco del segundo panel de discusión, los participantes hicieron diversos aportes en torno a la importancia de establecer lugares de la memoria que permitan reconstruir la verdad. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dieses neben der Burg gelegene Museum zeigt Stücke der regionalen Völkerkunde sowie die Rekonstruktion einer traditionellen Küche. ES
Situado junto al castillo, el museo expone piezas arqueológicas halladas en la región y la reproducción de una cocina tradicional. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch persönliche Gegenstände des Malers (Miniaturzüge- und straßenbahnen), eine Rekonstruktion seiner Werkstadt von Watermael-Boitsfort und Fotos sind zu entdecken. ES
También se exponen algunos objetos personales del pintor (trenes y tranvías en miniatura), fotos y una recreación de su taller de Watermael-Boitsfort. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Trotz Rekonstruktion musste das Gotteshaus im Jahr 1989 wieder geschlossen werden, da die Decken der Kirche einsturzgefährdet waren. ES
Reconstruido, hubo de cerrarse de nuevo la iglesia al culto en 1989 por amenazar ruina sus cubiertas. ES
Sachgebiete: e-commerce musik architektur    Korpustyp: Webseite
Das Programm der mehrtätigen Feier enthält auch Rekonstruktion der Schlachten, Tanz, Musik und ein einzigartiges kulinarisches Festival. ES
En el programa de las celebraciones- que duran varios días- se incluyen también representaciones de batallas, danza, música y el festival de los chefs. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Zu besichtigen: das Geburtshaus von François Michaud welches eine Limousin Inneneinrichtung Rekonstruktion aus dem XIX. Jahrhundert birgt.
Hay que visitar la casa natal de François Michaud, en donde se muestra una reproducción del interior de una casa de Lemosín del siglo XIX.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu sehen ist die Rekonstruktion von zwei vollständig eingerichteten Fischerhäuschen und einem Gasthaus im Stil der 1790er Jahre. ES
Se han reconstituido el interior de dos casas y una posada, amueblados como debían ser hacia 1790. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie studieren alle Fotografie, also war es kaum überraschend, dass die meisten für ihre Rekonstruktion dieses Medium wählten.
Todos ellos están estudiando fotografía, por lo que no fue sorpresa que muchos de los trabajos que decidieron reconstruir fueran fotos.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Besteht nach Auffassung der Kommission die Möglichkeit, nationale Programme zur Asbestbeseitigung und Rekonstruktion in gemeinsam finanzierte Programme auf europäischer Ebene zu integrieren?
¿Considera la Comisión que los programas nacionales para el desmantelamiento y la retirada de estructuras que contengan amianto podría incluirse en los programas europeos cofinanciados?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, wann mit der Fertigstellung der 1,5 Millionen Euro teuren Rekonstruktion der 476 Meter Straße zu rechnen ist?
¿Sabe la Comisión cuándo se calcula que finalice la construcción de los 476 metros de carretera por valor de 1 500 millones de euros?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen - damit wir uns auch an der Stelle klar und deutlich verstehen - endlich einen Vorschlag darüber, wie man mit der Rekonstruktion der Schulden umgehen will.
Lo que necesitamos de una vez por todas -para que nos entendamos mutuamente y de manera clara con respecto a este punto- es una propuesta que detalle nuestras intenciones a la hora de abordar la reestructuración de la deuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NRB sollten die Buchführung des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht — soweit verfügbar — daraufhin untersuchen, ob diese als Grundlage für die Rekonstruktion des regulatorischen Buchwerts hinreichend verlässlich ist.
Las ANR deben examinar las cuentas del operador con PSM si están disponibles, a fin de determinar si son suficientemente fiables como base para reconstruir el valor contable regulatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wird der ganze Reichtum der Flora und Fauna der Erde dargestellt. Unter anderem ist die Rekonstruktion eines Blauwales in Originalgröße ausgestellt.
Allí podrá descubrir toda la riqueza de la fauna y flora mundiales y disfrutar de la reproducción a tamaño real de una ballena azul.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er hat einen Job Unterricht an der Schule der Spezialisierung auf Kunststoff-und Rekonstruktive Chirurgie dell 'Università degli Studi di Siena. IT
Él tiene un trabajo de enseñanza en la Escuela de Especialización en Cirugía Plástica y Reconstructiva dell 'Università degli Studi di Siena. IT
Sachgebiete: verlag medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier kann man das Kloster, wo er seine Vorbereitungen traf, und eine Rekonstruktion des Hafens mit den drei berühmten Schiffen besuchen.
Muy cerca de la ciudad se puede visitar el Monasterio de La Rábida donde Colón preparó su viaje, hoy habitado tan sólo por seis monjes.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Seit der Rekonstruktion, die rund 700 Millionen tschechischer Kronen gekostet hat, ist die 1986 in Betrieb genommene Halle mit ihren neuen multifunktionalen Sporteinrichtungen voll konkurrenzfähig.
Después de una inversión de aproximadamente 700 millones de coronas, la sala, que fue fundada ya en 1986, está perfectamente adaptada para competir con las nuevas instalaciones deportivas multifuncionales.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Pegas Brno befindet sich in einem Gebäude, dessen Ursprung bis ins 14. Jahrhundert zurückgreift, wie viele bei einer Rekonstruktion des Bauwerks entdeckte archäologische Funde belegen.
El hotel Pegas Brno está situado en un edificio cuyo origen remota hasta el siglo XIV, lo que comprueba toda una serie de hallazgos arqueológicos, descubiertos durante las obras de reestructuración de este edificio.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach der gemeinsammer Rekonstruktion des Hauses haben wir für Sie insgesammt 9 Zimmer vorbereitet, die mit eigenem sozialem Einrichtung ausgestattet sind.
Luego de una renovación total del edificio, hemos preparado para ustedes nueve habitaciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Pflanzenwelt ist das Werk eines Mannes, der der Rekonstruktion der Gärten sein Leben widmete. Entstanden ist ein Park für Leib und S.. [um mehr zu erfahren] ES
Este universo vegetal es la obra de un hombre que consagró su vida a la recreación de un mundo que se dirige tanto a los senti.. [para saber más] ES
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist 2002 im Rahmen einer Rekonstruktion des Oberen Marktplatzes entstanden und hat so das Ensemble der antik inspirierten Barockbrunnen ergänzt. ES
Fue construida en 2002, durante la reforma de la plaza, y completó el conjunto de las fuentes inspiradas por la mitología antigua. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Dinosaurierspuren an der asturischen Küste weisen gemeinsame Merkmale auf, die einzigartige Belege für die Rekonstruktion des Lebens dieser erstaunlichen Lebewesen darstellen.
Las icnitas de la costa asturiana presentan un conjunto de características que hacen de ellas un ejemplo único a la hora de reconstruir lo que fue la vida de una comunidad de criaturas sorprendentes.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des authentischen Erhaltungszustandes und nach umfangreicher Restauration der Anlage und Rekonstruktion der Einrichtung durch den Berliner Unterwelten e.V. wurde der Bunker im Jahre 2010 unter Denkmalschutz gestellt. DE
Gracias a su asombroso estado de conservación y a los trabajos de restauración y adecuación llevados a cabo por la asociación Berliner Unterwelten e.V., en el año 2010 la estructura fue patrimoniada. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation militaer immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Stadion liegt in direkter Nähe der Budapester Sportarena Papp László, und dank der kontinunierlichen Rekonstruktion der letzten 3 Jahre wurde das Hotel vollkommen erneuert.
El Hotel Stadion se ubica en las inmediaciones de la Arena Deportiva László Papp de Budapest y gracias a las reconstrucciones continuas de los últimos 3 años se renovó completamente el hotel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Renovierung des Gebäudes begann im 1980, bei der Rekonstruktion wurde in ersten Reihe die Bühnenmaschine erneuert, die Fresken wurden restauriert, die Überzüge erneuert, die Stuhlreihen ausgetauscht.
La renovación del edificio comenzó en 1980, renovaron algunos aparatos de la escena, los frescos, cambiaron las sillas y reducieron el número de plazas a 1289 y reabrieron la confitería de la tercera planta.
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Man kann ein Denkmal lokalisieren (nach Gebiet oder Denkmaltyp), eine virtuelle Rekonstruktion sehen und die Zeichnungen von Luigi Canina, einem Architekten des 19. Jahrhunderts, betrachten. BE
se puede localizar un monumento (un espacio, un tipo de monumento), ver una virtual copia del mismo, echar un vistazo a los dibujos de Luigi Canina, un arquitecto del siglo XIX. BE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem ist seine Rekonstruktion gegangen, so dass er stilvoll aussieht, und f?r die K?nstler und die Zuschauer ist sehr bequem.
Recientemente ha pasado su reconstrucci?n, as? que se ve ?l con extravagancia, a a los artistas y los espectadores es muy conveniente.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Der Brunnen wurde um 1500 errichtet und im Zuge einer teilweisen Rekonstruktion im Jahr 1878 um zwei weitere Schalen und einen kegelförmigen Bleiaufsatz ergänzt.
La fuente se construyó en el año 1500 y fue completada en 1878, junto con otras dos fuentes, la recontrucción de una parte y un aplique de plomo coniforme.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Diese Pflanzenwelt ist das Werk eines Mannes, der der Rekonstruktion der Gärten sein Leben widmete. Entstanden ist ein Park für Leib und Seele. ES
Este universo vegetal es la obra de un hombre que consagró su vida a la recreación de un mundo que se dirige tanto a los sentidos como al espíritu. ES
Sachgebiete: kunst film gartenbau    Korpustyp: Webseite
Um sein Überleben und das des gesamten Textilsektors in Europa zu gewährleisten, bedarf es unbedingt einer Bestimmung, die — wie bereits bei Agrarerzeugnissen der Fall — die Rekonstruktion der „Geschichte“ eines Stoffes, seiner Herkunft und der Bearbeitungsverfahren ermöglicht.
Para garantizar su supervivencia y la de la totalidad del sector textil europeo, sería fundamental una norma que, como la que ya se aplica a los productos agrícolas, permita reconstruir la «historia de un tejido», su procedencia y los métodos de elaboración.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach einer Rekonstruktion der Vorfälle und des Kontexts, in dem sie stattfanden, gelangten wir zu dem Schluss, dass nach dem 11. September ein erheblicher Abbau der Instrumente zum Schutz und zur Garantie der Menschenrechte zu verzeichnen war.
Tras reconstruir los hechos y el contexto en que se produjeron, llegamos a la conclusión de que se había producido un grave retroceso en los instrumentos de salvaguardia y garantía de los derechos humanos después del 11 de septiembre .
   Korpustyp: EU DCEP
Um für solche Fälle eine effiziente und verhältnismäßige Melderegelung zu gewährleisten und der Schwierigkeit der Rekonstruktion von Daten beendeter Kontrakte Rechnung zu tragen, sollte für solche Meldungen eine längere Frist vorgesehen werden.
A fin de garantizar un régimen de notificación eficiente y proporcionado en tales casos, y teniendo en cuenta la dificultad que supone reconstruir los datos de contratos finalizados, conviene prever un plazo más largo para dichas notificaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rasante Fortschritte bei der Technologie der DNA-Rekombination und direkte genetische Manipulationen beschwören das Schreckgespenst der Entwicklung von "Designer-Mikroorganismen" zur Rekonstruktion der Erreger von ausgerotteten Krankheiten herauf, die dann gegen die vorhandenen Impfstoffe, Antibiotika und anderen Therapien resistent wären.
Los espectaculares avances de la tecnología del ADN recombinado y la manipulación directa de genes plantean el peligro de agentes infecciosos sintéticos, que podrían crearse para reintroducir enfermedades ya erradicadas y para resistir a las vacunas, los antibióticos y otros tratamientos existentes.
   Korpustyp: UN
Der Test, ob multilaterale Kooperation wieder in die Spur gelenkt und mit Amerikas Krieg gegen den Terrorismus und gegen die Verbreitung von Massenvernichtungsmitteln in Einklang gebracht werden kann, kommt möglicherweise mit der Rekonstruktion des Irak.
La prueba de si es posible volver a la cooperación multilateral y ésta se puede conciliar con la guerra de EEUU contra el terrorismo y la diseminación de las armas de destrucción masiva puede ocurrir cuando sea necesario reconstruir Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den Sommer hatte sie damit verbracht, sich von der chirurgischen Rekonstruktion ihres rechten Knies zu erholen. Es stand in Aussicht, dass sie am 29. November am Event des Alpinen Skiweltcups in Beaver Creek (Colorado, USA) teilnehmen würde.
Después de pasarse el verano en rehabilitación debido a una cirugía reparadora en su rodilla derecha, la deportista esperaba poder participar en la Copa Mundial de Esquí Alpino que tiene lugar en Beaver Creek, Colorado, el 29 de noviembre.
Sachgebiete: musik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Projekt und die Pläne der Rekonstruktion hat verarbeitet Georg von Hauberisser, nach den Wünschen und Vorstellungen vom Erzherzog Evžen Habsburk, der diese ganze Umbau aus seinen eigenen privaten Mitteln finanziert hat.
Su proyecto y planos los elaboró Georg von Hauberisser según los requisitos e ideas del archiduque Eugenio de Habsburgo que costeó todos los gastos de la obra con sus propios fondos.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Anders als all die Journalisten, Mediziner, Rechtswissenschaftler, Psychologen und Pädagogen, die damals versuchten, den Tod Heinz Kochs für ihre jeweilige Position zu instrumentalisieren, hält sich Hagner bei der Rekonstruktion des Geschehens an die überlieferten Fakten: DE
A diferencia de los periodistas, médicos, juristas, psicólogos y pedagogos que en aquel momento intentaron instrumentalizar la muerte de Heinz Koch en beneficio de sus propias posiciones, Hagner reconstruye el caso ateniéndose a los hechos verificados por la transmisión: DE
Sachgebiete: psychologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit Dr. Werner Gallenkämper , Facharzt für Plastische und Rekonstruktive Chirurgie, versucht Dr. Linde, für jede Patientin eine persönliche Lösung zu finden, um ihr den erträumten Körper (zurück) zu geben.
Junto con el Dr. Richter , experto en cirugía plástica y reconstructiva, el doctor Linde trata siempre de encontrar una solución personal para cada mujer con el objeto de conseguir (recuperar) el cuerpo de sus sueños.
Sachgebiete: verlag psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2008 kam es zu einem Wechsel der Betreiber des Hotels und im selben Jahr erfolgte die Rekonstruktion des Hotels unter Einhaltung aller historischen Elemente des Gebäudes. Die gesamte verbaute Fläche des Gebäudes beträgt 9.586m3.
En el año 2008, el edificio cambió de propietario y, al mismo tiempo, se hicieron nuevas reconstrucciones al edificio con las cuales el hotel obtuvo detalles modernos, siempre preservando sus partes históricas.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Die Rekonstruktion seines Büro- Schlafzimmers, in dem persönliche Gegenstände des späteren Papstes ausgestellt sind, zieht zahlreiche Besucher an, doch das Interessanteste an dem Museum ist seine Sammlung sakraler Kunstwerke:
Son muchos los que acuden a ver la reproducción de su habitación-despacho en la que se exponen algunos objetos personales. En todo caso, lo mejor del museo es su colección de arte sacro:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Anlage hat dann schließlich Budapest gekauft In den 1990er Jahren wurde Miklós Persányi der Direktor, zu dessen Zeiten eine bedeutende Rekonstruktion durchgeführt, und der Tiergarten mit dem Wohlfühlen der Kinder dienenden Anlagen erweitert wurde.
Al instituto al final lo compró Budapest. En los años 1990 llegó a ser el director Miklós Persányi, en su tiempo se hicieron reconstrucciones importantes y ampliaron al Zoológico con institutos que servían a la recreación de los niños.
Sachgebiete: tourismus theater jagd    Korpustyp: Webseite
Profitieren Sie von der modernen museographischen Inszenierung, um die archäologischen Sammlungen zu entdecken und bewundern Sie die lebensgroße Rekonstruktion der Höhle Caune von Arago, wo 1971 der Schädel des Menschen von Tautavel gefunden wurde.
Gracias a una museografía moderna, podrá descubrir sus colecciones arqueológicas y contemplar la reproducción a tamaño natural de la Caune de l'Arago donde se descubrió en 1971 el cráneo del hombre de Tautavel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie ordnen sich nach Meinung der Kommission die Investitionen in den Bau oder die Rekonstruktion von Infrastrukturen, in denen Folter und Tod lebender Wesen vorgeführt werden, in dieses Ziel ein, und wie tragen sie zu Entwicklung und struktureller Angleichung bei, wie von diesem Fonds angestrebt?
¿Cómo cree la Comisión que las inversiones en la construcción o rehabilitación de infraestructuras que albergan espectáculos de tortura y muerte de seres vivos se ajustan a dicho objetivo y contribuyen al desarrollo y al ajuste estructural perseguido por dichos Fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Besichtigung sehen Kinder und Eltern die Trainingssäle der Kosmonauten mit der weltgrößten Zentrifuge und verschiedenen Simulatoren, eine Rekonstruktion der Station Mir und des Raumschiffs Sojus und schließlich die Geschichte von Juri Gagarin, der 1961 als erster Mensch ins All gereist ist - ein wirklich unvergesslicher Besuch!
Durante el recorrido, pequeños y grandes descubrirán las salas consagradas a la preparación de los cosmonautas con las grandes centrifugadoras y los distintos simuladores, las réplicas de la estación Mir y de la nave Soyuz y la historia de Yuri Gagarin, el primer hombre que viajó al espacio en 196…¡Una visita memorable!
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die kulturellen Rahmenbedingungen von Sacre du Printemps J. Arturo Rubio Arostegui 11.15-13.15 Uhr Rekonstruktion Le Sacre du Printemps Millicent Hodson, Kenneth Archer Der Vortrag endet mit der Interpretation des Solos "La elegida" nach Alba Tapia 13.15 Uhr Mittagessen 15.00-15.45 Uhr Sacre as Dancing Machine: DE
El entorno cultural de la Consagración J. Arturo Rubio Arostegui 11.15-13.15 h. Reconstructing Le Sacre du Printemps Millicent Hodson, Kenneth Archer -- La conferencia finalizará con la interpretación del solo “La elegida” a cargo de Alba Tapia. 13.15 h. Almuerzo 15.00-15.45 h. Sacre as Dancing Machine: DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
(Flashvideo) Susanne Linke über ihr Stück "Schritte verfolgen" (Sendung vom 31.10.2009) Vor der Aufführung des Tanztheaters "Schritte verfolgen" im Mercat de les Flors, trafen wir uns mit der Choreographin und Tänzerin Susanne Linke und sprachen mit ihr über die Rekonstruktion ihres Stückes. DE
(Flashvideo) Susanne Linke sobre su obra "Schritte verfolgen" (Programa del 31 de octubre de 2009) Antes del espectáculo de la danza "Schritte verfolgen" en el Mercat de les Flors, hemos hablado con la coreógrafa y bailarina Susanne Linke sobre la "reconstrución" de su obra. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Das Rutschen der Fassade im Vergleich zu dem Gebäude, das Rutschen des Galsfenstern im Vergleich zu dem Rahmen, der sie trägt, und das Nimbus um die Buchstaben des Logos arbeiten an der Rekonstruktion des unscharfen Anblick des Gegenstands mit, der vor unserer Augen schießt.
La fachada se desliza respecto al edificio, como las ventanas sobre su marco, lo que, junto con el aura que rodea las letras del logo contribuye a darle la impresión de un objeto que pasa velozmente ante nuestros ojos.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite