linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rekonvaleszenz convalecencia 5
.

Verwendungsbeispiele

Rekonvaleszenz convalecencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Eingriff selbst verlangt weder eine längere Arbeitsunfähigkeit noch eine Rekonvaleszenz. ES
La propia intervención no requiere que el paciente posteriormente esté de certificado por enfermedad ni requiere un tiempo prolongado de convalecencia. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Anträge sind daher gültig und die besonderen Ernährungszwecke sollten in das Verzeichnis der Verwendungszwecke aufgenommen und die Bedingungen für die besonderen Ernährungszwecke „Gewichtszunahme, Rekonvaleszenz“ und „Stabilisierung der physiologischen Verdauung“ sollten geändert werden.
Las solicitudes son válidas y, por lo tanto, procede añadir los objetivos de nutrición específicos a la lista de usos previstos y modificar las condiciones asociadas con los objetivos de nutrición específicos «Recuperación nutricional, convalecencia» y «Estabilización de la digestión fisiológica».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bischof hat mich zur Rekonvaleszenz beurlaubt.
He obtenido del Obispo, una licencia por convalecencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mangelnde Vitalität und Widerstandskraft nach Erkrankungen (Rekonvaleszenz) ES
Falta de vitalidad e inmunodepresión después de una enfermedad (convalecencia) ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ausserdem zeigen Solbäder sehr gute Wirkung bei Rekonvaleszenz und Rehabilitation nach Krankheiten und Unfällen, bei Problemen des Stütz- und Bewegungsapparates, bei stoffwechselbedingten Störungen sowie bei Erkrankungen der Atem-, Herz- und Kreislauforgane. EUR
Además tienen buenos efectos de convalecencia y rehabilitación después de enfermedades y accidentes, en caso de problemas del aparato locomotor, en caso de problemas metabólicos, así como en enfermedades de los órganos de respiración, corazón y de circulación. EUR
Sachgebiete: verlag film musik    Korpustyp: Webseite

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rekonvaleszenz"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir diagnostizieren hier eine Rekonvaleszenz.
Esto es una locura. Estamos diagnosticando una recuperación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opfer, die die Explosion einer Mine überleben, müssen Amputationen sowie zahlreiche Eingriffe hinnehmen und eine lange Rekonvaleszenz durchlaufen.
Las víctimas que sobreviven a la explosión de una mina deben someterse a amputaciones, numerosas operaciones y un largo período de rehabilitación física.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ältere Menschen bei Krankenhausaufenthalten leichter Opfer von Infektionskrankheiten werden, sollten die Bedürfnisse dieser besonderen Patientengruppe ermittelt und Schritte unternommen werden, um ihre Rehabilitation und Rekonvaleszenz zu fördern.
Las personas de edad avanzada corren un riesgo más elevado de sucumbir a enfermedades infecciosas durante su estancia en centros hospitalarios, por lo que, teniendo en cuenta que constituyen un grupo específico, deben estudiarse sus necesidades y adoptarse medidas para satisfacerlas, favoreciendo así la rehabilitación y la curación de estos pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte lediglich eine etwas unruhige Rekonvaleszenz, weil sich zu den Schlägen des Schicksals auch noch andere gesellten, wenn auch ganz anderer Natur. Aber deswegen nicht weniger unangenehm.
Tuvo una convalescencia un poco agitada…...porque el golpe de mala suerte que lo perseguí…...lo continuó golpeando…...de una forma totalmente diferent…...pero no por eso menos fastidiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheitsfördernd sind Solebäder auch bei Rekonvaleszenz und Rehabilitation nach Krankheiten und Unfällen, bei Problemen des Stütz- und Bewegungsapparates, bei stoffwechselbedingten Störungen als auch bei Erkrankungen der Atem-, Herz- und Kreislauforgane. EUR
Los baños de aguas salinas favorecen la salud, la convalescencia y la rehabilitación en caso de enfermedad o accidentes, en caso de problemas del aparato locomotor, en caso de desórdenes metabólicos de los órganos de respiración, corazón y circulación. EUR
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite