linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rekrutierung reclutamiento 199
. .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rekrutierung contratación 1

Verwendungsbeispiele

Rekrutierung reclutamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nationalrätin Corina Eichenberger sprach in der Parlamentsdebatte auch die problematische Seite bei der Rekrutierung in Freiwilligenarmeen an: EUR
La consejera nacional Corina Eichenberger abordó asimismo en el debate parlamentario el problemático reclutamiento de ejércitos voluntarios: EUR
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Er ist an der Rekrutierung, Finanzierung und Besoldung ausländischer Kämpfer in Somalia beteiligt.
Ha participado en el reclutamiento, financiación y en el pago de combatientes extranjeros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herrick meinte, die Rekrutierung sollte etwas taktischer sein.
Herrick piensa que el reclutamiento debería ser más táctico.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Jahren wurden viele Verbrechen begangen, wie zum Beispiel Mord, Verstümmelungen, Vergewaltigungen, Entführungen und die Rekrutierung von Kindersoldaten.
Un gran número de delitos fueron cometidos durante éste período: asesinatos, mutilaciones, violaciones, secuestros, reclutamiento de niños soldados.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Direkt an der Rekrutierung von Söldnern beteiligt.
Implicación directa en el reclutamiento de mercenarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein klassischer Fall für die Rekrutierung durch die Sowjets.
Es el clásico caso de reclutamiento por los soviéticos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das Zentrum der Rekrutierung von katholischen Nonnen und Priestern.
Es el centro de reclutamiento de monjas y curas.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
In der arabischen Welt wurden in aller Stille Anstrengungen unternommen, um die Rekrutierung und die Finanzierung von in den Irak strebenden Selbstmordattentätern einzudämmen.
Es más, se hicieron esfuerzos sosegados en el mundo árabe para restringir el reclutamiento y financiamiento de los atacantes suicidas destinados a Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin Regierungsbevollmächtigter, um die Rekrutierung zu überwachen.
Dirijo el control del reclutamiento para el gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Die grösste Schwäche ist der fehlende politische Wille, die Frage der Rekrutierung von Kindersoldaten anzugehen. EUR
La mayor debilidad es la falta de voluntad política para abordar el reclutamiento de niños. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verzerrung durch selektive Rekrutierung .
Rekrutierung von Personal contratación de personal 14
Rekrutierung für den Terrorismus .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rekrutierung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rekrutierung für einen Job.
Reclutando para un solo trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Rekrutierung für einen Job.
Reclutando para un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Optimieren Sie die Rekrutierung:
Optimice la selección de encuestados.
Sachgebiete: controlling e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Rekrutierung muss unterbunden werden.
Debe detenerse la captación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rekrutierung, deine Gespräche sind für morgen angelegt.
Búsqueda de personal, vuestras entrevistas están puestas para mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Rekrutierung von Studenten und Unternehmen seit 2003
Reclutando estudiantes y empresas desde 2003
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Rekrutierung für die Studie begann im Januar 2006.
La inscripción de pacientes al estudio comenzó en enero de 2006.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Rekrutierung für die Studie begann im September 2006.
La inscripción de pacientes en el estudio comenzó en septiembre de 2006.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Rekrutierung der Angehörigen der Feldpolizei in Griechenland
Asunto: Agentes rurales en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Zwangsarbeit und die Rekrutierung von Kindersoldaten sind an der Tagesordnung.
Además, los trabajos forzados y el servicio militar obligatorio para los niños son moneda corriente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein klassischer Fall für die Rekrutierung durch die Sowjets.
Un típico candidato para que lo recluten los soviéticos.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen gegen Terrorismus, Radikalisierung und die Rekrutierung von Terroristen ES
Prevenir el terrorismo y abordar la radicalización y la captación ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In den USA lief die Rekrutierung für HART langsam.
La inclusión de participantes en el estudio HART en los EE.UU. fue lento.
Sachgebiete: verlag psychologie media    Korpustyp: Webseite
Welche Dokumente muss der Kandidat zur Rekrutierung mitbringen ?
¿ De que documentos debe ser portador un candidato al recrutamiento ?
Sachgebiete: e-commerce militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Rekrutierung ist auf 20% oder 600 (800)Bevölkerung begrenzt.
El límite es 20% de la población perdida en la ronda por el enemigo o 600 (800) población.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
fordert alle Konfliktparteien auf, die Rekrutierung und den Einsatz von Kindersoldaten unter 18 Jahren zu unterlassen;
Pide a todas las partes implicadas en el conflicto que se abstengan de reclutar y utilizar niños soldado menores de 18 años;
   Korpustyp: EU DCEP
Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen (Abstimmung)
Factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat müsse aber auch die Bekämpfung der Radikalisierung und Rekrutierung von Terroristen ansprechen.
Afirmó que desde ahora la UE entrará de lleno en la preparación del próximo ciclo, dedicado al crecimiento y al empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ratsvorsitz will einer Radikalisierung und der Rekrutierung durch terroristische Organisationen entgegenwirken.
La Presidencia británica desea prevenir la radicalización y la incorporación a organizaciones terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufstellung und Rekrutierung des Feldpolizeikorps in Griechenland und mutmaßliche Diskriminierung von Frauen
Asunto: Creación y dotación de un cuerpo de policía rural en Grecia y posible discriminación de las mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen
Factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
– Ausarbeitung des Strategie- und Aktionsplans betreffend Radikalisierung und Rekrutierung von Terroristen;
– elaboración de la estrategia y del plan de acción sobre la radicalización y la captación de terroristas;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den routinemäßigen PSUR werden aktuelle Berichte über Verlauf und Rekrutierung vorgelegt.
Se facilitarán actualizaciones sobre el progreso y la inscripción de pacientes junto con los informes periódicos de seguridad (PSURs) normales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neben den routinemäßigen PSUR werden aktuelle Berichte über Verlauf und Rekrutierung vorgelegt.
Se proporcionarán actualizaciones e informes sobre el progreso y la inscripción de pacientes junto con los PSURs normales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
f) Untersuchung der Faktoren, die die Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen;
f) Reflexionar sobre los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas;
   Korpustyp: EU DCEP
- Sportklubs sollten verpflichtet werden, bei der Rekrutierung junger Menschen aus Drittländern die Zuwanderungsgesetze einzuhalten.
– Es preciso exigir a los clubes deportivos que cumplan la legislación de inmigración cuando recluten a jóvenes de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat dir dein Rekrutierungs-Offizier erzählt, das du Leute abschießen kannst?
¿Tu reclutador te dijo que te tocaría matar?
   Korpustyp: Untertitel
Daher war die Personalpolitik bislang sehr stark auf die Rekrutierung von Experten für bestimmte Aufgabenbereiche ausgerichtet .
Inevitablemente , esto supone que la política de recursos humanos ha de centrarse en los conocimientos técnicos para puestos de trabajo determinados .
   Korpustyp: Allgemein
Besondere Bedeutung kommt auch dem Thema der Rekrutierung – sowie deren Erleichterung – von Saison- und Zeitarbeitern zu.
Otro asunto sumamente importante es el empleo –y su facilitación– de trabajadores temporeros y contratados con carácter temporal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und meine Kollegen haben das Völkerrecht erwähnt, wonach auch die Rekrutierung von Kindersoldaten unstatthaft ist.
Usted y mis colegas diputados han mencionado el Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Religiöser Fanatismus führt nun dort zur Rekrutierung zahlreicher Reserven an Kämpfern.
El fanatismo religioso está reclutando numerosas reservas de militantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen (Aussprache)
Factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht heißt ja: Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen.
El informe se titula "los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. VERFAHREN ZUR REKRUTIERUNG DER PRÜFUNGSTEILNEHMER (ANGABEN FÜR JEDEN BETROFFENEN MITGLIEDSTAAT)
K. PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN (POR ESTADO MIEMBRO IMPLICADO)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinstimmung der Vorkehrungen für die Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern mit den Anforderungen des Kapitels V;
si las modalidades de selección de los sujetos de ensayo cumplen los requisitos establecidos en el capítulo V;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung über den Beginn einer klinischen Prüfung und das Ende der Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern
Notificación del inicio del ensayo clínico y del final de la selección de sujetos de ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mitteilung erfolgt innerhalb von 15 Tagen ab der Beendigung der Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern.
Esta notificación se efectuará en un plazo de 15 días a partir del final de la selección de sujetos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird erneut mit der Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern begonnen, gilt Absatz 1.
Si se reanuda la selección, se aplicará el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der EU-Datenbank sollten grundsätzlich auch Beginn und Ende der Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern veröffentlicht werden.
Como regla general, las fechas de inicio y fin de la selección de sujetos de ensayo también deben publicarse en la base de datos de la UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer immer dahinter steckt, hat mit der Rekrutierung von Mördern zu tun.
El que está detrás de todo esto, se dedica a reclutar asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem debattierten die Abgeordneten einen Bericht über Faktorten, die die Rekrutierung von Terroristen begünstigen.
El texto será sometido a votación durante la sesión plenaria del martes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aktivität der Osteoklasten wird gehemmt, Rekrutierung und Anbindung der Osteoklasten sind jedoch nicht betroffen.
7 Colecalciferol (vitamina D3) La vitamina D3 se produce en la piel por conversión del 7-dehidrocolesterol a la vitamina D3 mediante la luz ultravioleta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DIE ÜBER-ERDE VERLANGT JETZT NACH DER SOFORTIGEN REKRUTIERUNG WEITERER HELLDIVERS.
LA SUPERTIERRA SOLICITA LA INCORPORACIÓN INMEDIATA DE MÁS HELLDIVERS.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Schwerpunkt ist die Rekrutierung, Entwicklung und Bindung von Menschen mit außergewöhnlichen Talenten. ES
El grupo se dedica a contratar, desarrollar y retener a individuos con un talento excepcional. ES
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
- Ich sagte dir, keine Rekrutierung im Krankenhaus - Du hast mir gar nichts zu sagen.
Te dije que nada de reclutar en el hospital. Pues, a mí no me dijiste nada.
   Korpustyp: Untertitel
Einbindung der Bevölkerung in die Verantwortung zur Verhinderung von Radikalisierung und Rekrutierung von Terroristen: ES
reforzar las comunidades para prevenir la radicalización y la captación: ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zudem enthält dieser in spanisch verfasste Newsletter eine Stellenbörse zur Rekrutierung von Mitarbeitern und Fachkräften. DE
Además, el boletín mensual incluye una bolsa de empleo, para reclutar personal adecuado. El boletín está escrito en español y está enviado una vez al mes. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Des Weiteren ist in dem Newsletter eine Stellenbörse, zur Rekrutierung von geeignetem Personal, integriert. DE
Además el boletín mensual incluye una bolsa de empleo, para reclutar personal adecuada. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Zudem enthält dieser in Spanisch verfasste Newsletter eine Stellenbörse zur Rekrutierung von Mitarbeitern und Fachkräften. DE
Además el boletín mensual incluye una bolsa de empleo, para reclutar personal adecuada. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
MSXI Technical Staffing Solutions unterstützen Unternehmen bei der Rekrutierung, Einstellung und Integration von technischem Personal.
Las Soluciones de Dotación de Personal Técnico de MSXI asiste a las compañías en la selección e integración del personal técnico.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unsere Rekrutierung beruht auf den Fähigkeiten und Qualifikationen, die Sie entweder bereits besitzen oder erwerben könnten.
Nuestro proceso de selección se basa en las habilidades y las cualificaciones que tienes o que puedes adquirir.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es sollten unverzüglich Schritte zur Rekrutierung eines Direktors unternommen werden, in die das Europäische Parlament einbezogen werden sollte.
Es necesario tomar sin demora las medidas adecuadas para dotarla de un director y creemos que el Parlamento Europeo debe tomar parte en ese proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktoren, die dem Terrorismus Vorschub leisten und ein günstiges Umfeld für die Rekrutierung von Terroristen schaffen ( 2006/2092(INI) )
Factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas ( 2006/2092(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Konfliktparteien auf, die Rekrutierung und den Einsatz von Soldaten im Alter unter 18 Jahren zu unterlassen;
Pide a todas las partes en conflicto que se abstengan de reclutar y de utilizar a niños soldados de menos de 18 años de edad;
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Schwergewicht ist dabei auf die Rekrutierung und angemessene Schulung von Freiwilligen in allen 25 Mitgliedstaaten zu legen.
Debe ponerse especial énfasis en la selección y formación adecuada de voluntarios en los 25 Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
– Mitteilung der Kommission zur Rekrutierung von Terroristen: Bekämpfung der Ursachen von Radikalisierung und Gewaltbereitschaft ( KOM(2005)0313 ),
- Comunicación de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo sobre la captación de terroristas: afrontar los factores que contribuyen a la radicalización violenta ( COM(2005)0313 );
   Korpustyp: EU DCEP
Während des bewaffneten Konflikts werden möglicherweise die Menschenrechte von Kindern verletzt, auch durch deren Rekrutierung für bewaffnete Gruppen.
Durante el conflicto armado se han violado los derechos humanos de los niños, que incluso son reclutados por los grupos armados.
   Korpustyp: EU DCEP
Drogenschmuggel ermöglicht die Finanzierung terroristischer Aktivitäten durch zuverlässige Einnahmen sowie die Rekrutierung und gute Bezahlung junger Menschen in der Zone.
El tráfico ilegal de drogas permite la financiación de las actividades terroristas mediante rentas estables y permite también reclutar jóvenes en la región y pagarles generosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sieht die Union sich bei der Rekrutierung talentierten Nachwuchses verstärkt der Konkurrenz mit neuen Exzellenzzentren in Schwellenländern ausgesetzt.
Por otra parte, la Unión se enfrenta a una competencia cada vez mayor para atraer talentos de los nuevos centros de excelencia de economías emergentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, bei der Rekrutierung von Personal muss die Agentur in der Regel die EU-üblichen allgemeinen Verfahren anwenden.
En primer lugar, y por norma, la agencia, a la hora de contratar personal, debe emplear los procedimientos que suelen aplicarse en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Menschen mit niedrigem Bildungsstand und geringen Beschäftigungschancen sind oftmals die Hauptanwärter für eine Rekrutierung durch Konfliktparteien.
Las partes implicadas en los conflictos encuentran muchas veces una productiva cantera de personal en los jóvenes de escasa educación y con pocas oportunidades de empleo.
   Korpustyp: UN
Die insbesondere für die Rekrutierung und die Haushaltserstellung so wichtige administrative Unterstützung war nicht von Anfang an gewährleistet.
No contó desde un principio con un apoyo administrativo profesional, que es especialmente importante para la dotación de personal y la presupuestación.
   Korpustyp: UN
Das AIAD überprüfte die Politik und die Verfahren zur Rekrutierung internationaler Zivilbediensteter für Friedenssicherungs- und andere Sondermissionen.
• La OSSI examinó políticas y procedimientos para contratar personal civil internacional destinado a las misiones de mantenimiento de la paz y otras misiones especiales.
   Korpustyp: UN
Überdies sind Kinder nach wie vor besonders gefährdet durch Konfliktsituationen, die Rekrutierung als Soldaten und eine Reihe weiterer Schutzversäumnisse.
Además, los niños siguen siendo especialmente vulnerables a las situaciones de conflicto, la reclutación como soldados y a una diversidad de otras deficiencias en materia de protección.
   Korpustyp: UN
Es gibt einen großen Konferenzraum, der beispielsweise zur Rekrutierung, Versammlung oder Geschäftstreffen aller Art verwendet werden kann.
También hay un gran salón de conferencias a disposición de los huéspedes que puede usarse por ejemplo para contratar gente, reuniones de trabajo, reuniones de empleados.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Jetzt hat eine Gruppe von HK Experten gezeigt, dass gezielte Information und direkter Kontakt zu Patienten die Rekrutierung beschleunigen können.
Un grupo de profesionales de la EH ha demostrado que educar a los pacientes es eficaz para impulsar la participación.
Sachgebiete: verlag psychologie media    Korpustyp: Webseite
Identifizierung, Rekrutierung und Integration der richtigen Fachkräfte sind die entscheidenden Faktoren für den Erfolg eines jeden Unternehmens.
Identificar, seleccionar e integrar al talento adecuado es crucial en el éxito de cualquier compañía.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Seit 18 Jahren beschäftigen wir uns mit der Rekrutierung von Handelsvertretern mittels Pressewesen und danach vervollständigt im Internet. EUR
Desde hace 18 años nos encargamos de contratar para ustedes sus comerciales primero con la prensa, y luego con la red internet. EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung unseres Auslandsgeschäfts ist stark von unserer Fähigkeit zur Rekrutierung, Schulung und Entwicklung unserer Mitarbeiter abhängig. ES
El desarrollo de nuestra actividad en el extranjero se basa particularmente en nuestra capacidad para reclutar, capacitar y hacer evolucionar a nuestros colaboradores. ES
Sachgebiete: marketing personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Probleme bei der Rekrutierung einer ausreichenden Anzahl von Polizisten für den Einsatz in Afghanistan aufgrund von Sicherheitsbedenken sowie mangelnder Aussichten auf berufliches Fortkommen bei ihrer Rückkehr;
problemas para reclutar suficientes agentes de policía para la misión en Afganistán, debido a las preocupaciones por la seguridad y la falta de perspectivas de carrera individuales tras el retorno,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Bevölkerung Burmas Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt ist, unter anderem Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten, Vergewaltigungen und Plünderungen durch Regierungstruppen und Zwangsumsiedlungen,
Considerando que la población de Myanmar está siendo objeto de violaciones de los derechos humanos, como el trabajo forzoso, la persecución de los disidentes, el servicio militar obligatorio de niños soldado, las violaciones y pillajes por parte de las tropas gubernamentales y el traslado forzoso,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Investitionsbank (EIB) sowie der Europäische Investitionsfonds (EIF) sehen — ebenso wie andere EU-Institutionen — bei der Rekrutierung ihrer Angestellten eine ausgeglichene Nationalitätenverteilung vor.
El Banco Europeo de Inversiones (BEI) y el Fondo Europeo de Inversiones (FEI) prevén ―al igual que otras instituciones de la Unión― un reparto equilibrado por nacionalidades cuando contratan a su personal.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen
con una propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen
propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
ernsthaft entsetzt über die Rekrutierung islamischer Fundamentalisten und die gewaltsamen Propagandakampagnen mit Terroranschlägen innerhalb der Europäischen Union, die auf dem Hass gegen europäische Werte und auf Antisemitismus beruhen,
Gravemente preocupado por la campaña de proselitismo y de propaganda violenta del fundamentalismo islámico, así como por los consiguientes ataques terroristas en la Unión Europea, instigados por el odio contra los valores europeos y por el antisemitismo,
   Korpustyp: EU DCEP
mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen
con una propuesta de recomendación del Parlamento Europeo destinada al Consejo sobre los factores que propician el apoyo al terrorismo y la captación de terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt die Strategie der Europäischen Union zur Bekämpfung der Radikalisierung und Gewaltbereitschaft und der Rekrutierung von Terroristen, die der Rat angenommen hat, sowie die Mitteilung der Kommission;
Acoge favorablemente la adopción por parte del Consejo de la Estrategia de la Unión Europea para combatir la radicalización violenta y la captación de terroristas así como la mencionada Comunicación de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rekrutierung in Arm 3 wurde, wie zuvor festgelegt, beendet, sobald die Sicherheit der Anwendung von Avastin mit dem IFL-Schema bekannt und als akzeptabel betrachtet worden war.
Tal y como estaba planificado, se interrumpió la inclusión de pacientes en el Brazo 3 una vez que se determinó y se consideró aceptable la seguridad de Avastin con el régimen de IFL.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kann die Kommission vor dem Hintergrund dieser Antwort bestätigen, dass bei der jüngsten Stellenausschreibung für die Rekrutierung von Feldpolizeikräften auf den Listen der erfolgreichen Bewerber Frauen verzeichnet waren?
Al hilo de esta respuesta, ¿puede confirmar la Comisión si en las listas de candidatos que aprobaron el citado concurso de agentes rurales figuran mujeres?
   Korpustyp: EU DCEP
Während des bewaffneten Konflikts sind die Menschenrechte der Kinder möglicherweise verletzt worden, unter anderem auch durch die Rekrutierung von Kindern für bewaffnete Gruppen.
Durante el conflicto armado se han violado los derechos humanos de los niños, que incluso son reclutados por los grupos armados.
   Korpustyp: EU DCEP
(18) Zudem stelle Massenregularisierung keinen Ersatz für wichtige politische Maßnahmen zur Bekämpfung von Einwanderung oder ein probates Mittel zur Rekrutierung von Wirtschaftsmigranten dar (15).
También recuerdan que es importante que la Unión Europea incluya, en los acuerdos de Asociación y Cooperación que concluye cláusulas sobre la gestión conjunta de los flujos migratorios y la readmisión obligatoria en el caso de inmigración ilegal (párrafo 21).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Bevölkerung Birmas Menschenrechtsverletzungen ausgesetzt ist, unter anderem Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten, Vergewaltigungen und Plünderungen durch Regierungstruppen und Zwangsumsiedlungen,
Considerando que la población de Myanmar está siendo objeto de violaciones de los derechos humanos, como el trabajo forzoso, la persecución de los disidentes, el servicio militar obligatorio de niños soldado, las violaciones y pillajes por parte de las tropas gubernamentales y el traslado forzoso,
   Korpustyp: EU DCEP
· Grenzüberschreitende, gegenseitige Abordnung von Forschungsmitarbeitern zwischen ausgewählten Einrichtungen in den Konvergenzregionen und einer oder mehreren Partnereinrichtungen; Unterstützung ausgewählter bestehender oder entstehender Exzellenzzentren bei der Rekrutierung erfahrener Forscher,
Los intercambios transnacionales de personal investigador entre organismos seleccionados de las regiones de convergencia y uno o más organismos asociados; el apoyo a algunos centros de excelencia existente o incipiente seleccionados para que contraten investigadores experimentados
   Korpustyp: EU DCEP
d. Probleme bei der Rekrutierung einer ausreichenden Anzahl von Polizisten für die Mission in Afghanistan aufgrund von Sicherheitsbedenken sowie mangelnder Aussichten auf berufliches Fortkommen bei ihrer Rückkehr;
d) problemas para reclutar suficientes agentes de policía para la misión en Afganistán, debido a las preocupaciones por la seguridad y la falta de perspectivas de carrera individuales tras el retorno,
   Korpustyp: EU DCEP
ernsthaft besorgt über die Rekrutierung islamischer Fundamentalisten und die gewaltsamen Propagandakampagnen mit Terroranschlägen innerhalb der Europäischen Union, die auf dem Hass gegen europäische Werte und auf Antisemitismus beruhen,
Preocupado gravemente por el proselitismo fundamentalista y la virulenta campaña de propaganda islámica, así como por los consiguientes ataques terroristas en la Unión Europea instigados por el odio contra los valores europeos y el antisemitismo,
   Korpustyp: EU DCEP
Die LTTE trägt die Verantwortung für die Bombenattentate gegen Zivilisten, für monatelange Blockaden von Trinkwasseranlagen und für die Weigerung, auf die Rekrutierung von Kindersoldaten zu verzichten.
El LTTE es responsable de los bombardeos a civiles, de los bloqueos de agua potable durante un mes y de su negativa a dejar de reclutar niños soldados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte heute insbesondere auf einen sowohl von dem Kommissar als auch vom Rat angesprochenen bedeutenden Gesichtspunkt hinweisen, nämlich die Radikalisierung und Rekrutierung.
Hoy me gustaría destacar una cuestión importante, a la que se han referido tanto el Comisario como el Presidente en ejercicio del Consejo; a saber: la radicalización y la captación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon ihr militärischer Flügel ist eine geheime terroristische Vereinigung, und ihre verabscheuungswürdige und tragische Strategie der Rekrutierung von Selbstmordattentätern muss immer wieder von allen generell verurteilt werden.
Su ala militar ya ha sido clasificada como organización terrorista y su política despreciable y trágica de reclutar bombas humanas suicidas debe ser condenada por todos con ahínco y en todas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sind jetzt der Kern des Problems die Bürokratie, die Milliardenverschwendung und - jawohl - auch die falsche politische Rekrutierung von Eliten in Europa.
Como resultado, el núcleo de los problemas actuales consiste en la burocracia, el desperdicio de miles de millones de euros, y -sí- errores en el enrolamiento político de las élites europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich werde Herrn Deprez' Bericht über Faktoren, die eine Unterstützung des Terrorismus und die Rekrutierung von Terroristen begünstigen, befürworten.
por escrito. - Apoyaré el informe del señor Deprez sobre los factores que propician el terrorismo y la captación de terroristas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist seit Mitte 2013 in der Rekrutierung für die Taliban-Bewegung tätig, b) soll sich im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan aufhalten, c) gehört dem Stamm der Popalzai an.
Dedicado a la captación para el movimento talibán desde mediados de 2013, b) se cree que se encuentra en la zona fronteriza entre Afganistán y Pakistán c) pertenece a la tribu popalzai.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: an der Finanzierung und sonstigen Unterstützung der Gruppe Abu Sayyaf sowie an Waffenlieferungen an und der Rekrutierung für diese Gruppe beteiligt.“
Información adicional: Participa en la financiación y proporciona armas, reclutas y ayuda en general al movimiento Abu Sayyab.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Rekrutierung von Fachkräften, die man nur für höhere Besoldungsgruppen bekommt, muss im Einzelfall die Genehmigung der Haushaltsbehörde eingeholt werden.
En segundo lugar, al contratar personal especializado, que solamente pueda asignarse a grados superiores, es preciso obtener la aprobación de la autoridad presupuestaria en cada caso individual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Strategie muss dem Wert der Prävention Rechnung tragen, einschließlich des Kampfes gegen die Rekrutierung von Terroristen und gegen alle Faktoren, die die gewaltorientierte Radikalisierung begünstigen.
Esta estrategia debe reconocer el valor de la prevención, incluida la lucha contra la captación de terroristas y todos los factores que favorecen la radicalización violenta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Generationenfrage, und wir müssen unser Wissen über die Rekrutierung von Terroristen verbessern, um sie besser verhindern zu können.
Es una cuestión generacional, y debemos aumentar y mejorar nuestro conocimiento sobre la captación y mejorar a la hora de impedirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das UNHCR muss sich weiter darum bemühen, den Prozess der Rekrutierung und Entsendung von Personal, insbesondere in Notsituationen, wirksamer zu gestalten.
El ACNUR debe prestar más atención al objetivo de aumentar la eficacia del proceso de dotación de personal y asignación de puestos, especialmente en situaciones de emergencia.
   Korpustyp: UN
Rekrutierung (einschließlich Informationen über die Anzahl der geprüften, rekrutierten und ausgeschiedenen Prüfungsteilnehmer; Einbeziehungs- und Ausschlusskriterien; Angaben zu Randomisierung und Verblindung; verwendete Prüfpräparate);
Selección (incluida información sobre el número de sujetos examinados, seleccionados y retirados; los criterios de inclusión y exclusión; detalles sobre la aleatorización y el enmascaramiento; medicamentos en investigación utilizados).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Beginn einer klinischen Prüfung“ die erste Handlung zur Rekrutierung eines potenziellen Prüfungsteilnehmers für eine spezifische klinische Prüfung, sofern dies im Prüfplan nicht anders festgelegt ist;
«inicio de un ensayo clínico»: primer acto de selección de un posible sujeto para un ensayo clínico concreto, salvo que el protocolo lo defina de otro modo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sponsor unterrichtet jeden betroffenen Mitgliedstaat über das EU-Portal darüber, wann er die Rekrutierung von Prüfungsteilnehmern für eine klinische Prüfung in dem betreffenden Mitgliedstaat beendet.
El promotor, a través del portal de la UE, notificará a cada Estado miembro implicado el final de la selección de sujetos para un ensayo clínico en ese Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis kann Sponsoren aufgrund der Zielvorgaben für die Rekrutierung oder aus anderen Gründen daran gelegen sein, die klinische Prüfung nach deren Erstgenehmigung auf zusätzliche Mitgliedstaaten auszuweiten.
En la práctica, para alcanzar el número exigido de sujetos de ensayo o por otras razones, los promotores pueden querer ampliar un ensayo clínico a otros Estados miembros después de obtenida la autorización inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM