Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Wirtschaftlichkeit bedeutet eine optimale Relation zwischen den eingesetzten Mitteln und den erzielten Ergebnissen.
El principio de eficiencia exige que exista la mejor relación posible entre los recursos empleados y los resultados alcanzados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen beim Konsum und bei den Investitionen wirken sich auf die Höhe der inländischen Nachfrage nach Waren und Dienstleistungen in Relation zum inländischen Angebot aus;
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Jeder wird dabei seinen Anteil übernehmen, jedoch immer in Relation zu den tatsächlichen Belastungen und Möglichkeiten.
Cada cual deberá asumir su correspondiente participación, aunque siempre en proporción a sus cargas y posibilidades reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die tatsächlich durchgeführten Maßnahmen stehen in keiner Relation zu dem ganzen Gerede.
Pero las acciones reales no se hallan en la misma proporción en todas las alocuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei Anerkennung der Bedeutung von Drittstaatsangehörigen sollten die Relationen dennoch gewahrt bleiben.
Aunque se reconozca la importancia de los nacionales de terceros países, deben guardarse las proporciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist klar, dass eine fehlende Relation zwischen der Anzahl der Erzeuger und der Anzahl der Käufer ein Wettbewerbsproblem darstellt.
Está claro de la falta de proporción entre el número de productores y el número de compradores supone un problema de competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Relationen zwischen diesen Abmessungen müssen eingehalten werden [1]
Deberá mantenerse las proporciones entre las dimensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage nicht, dass ich dagegen bin, ich will nur die Relation klarstellen.
No digo que esté en contra, solo quiero que queden claras las proporciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Relation ist nicht richtig.
Esta proporción es injusta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Personalkosten beruhen auf der Annahme, dass die Mitarbeiterzahl um 50 % in Relation zur Erhöhung der Fluggastzahlen pro Jahr steigen wird, multipliziert mit einem durchschnittlichen Gehalt pro Mitarbeiter und multipliziert mit einer jährlichen Inflationsrate.
los costes de personal se basan en la presunción de que el número de empleados aumentará en una proporción del 50 % del aumento de pasajeros al año multiplicado por un salario medio por empleado multiplicado por una tasa anual de inflación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings fehlt jeder Hinweis darauf, wie hoch diese Beteilung sein soll und wie lange diese gehalten werden muss. Ebenso wenig enthalten diese offiziellen Vorschläge Obergrenzen für die Höhe der Kredite in Relation zum Einkommen des Kreditnehmers oder zum Wert der zu kaufenden Immobilie.
Pero nada se dice sobre la cantidad del crédito que deberían conservar ni durante cuánto tiempo, como tampoco se prevé en esas reacciones oficiales la posibilidad de limitar la cantidad de préstamos a un múltipo de los ingresos de los prestatarios o a una proporción del valor de la propiedad que van a comprar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
relationcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The increased funds should partly be earmarked for actions that would foster consumer confidence in the 10 Member States that joined the Union in 2004, including preparatory actions in relation to the introduction of the Euro in those Member States.
Este mayor número de fondos debería destinarse en parte a acciones que favorezcan la confianza de los consumidores en los 10 Estados miembros que se adhirieron a la Unión en 2004, incluidas acciones preparatorias relacionadas con la introducción del euro en dichos Estados miembros.
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (PublicRelations mit Ärzten),
Actuaciones en asociación con el sector médico y paramédico (relacionespúblicas médicas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Riesenkrach am Valentinstag war nicht eben gut für unsere PublicRelations!
Ese alboroto que montó el día de San Valentín, no fue lo ideal para las relacionespúblicas.
Korpustyp: Untertitel
PublicRelations (Veranstaltungen, Teilnahme an Lebensmittelmessen),
relacionespúblicas (actos diversos y participación en ferias de alimentación),
Korpustyp: EU DGT-TM
Als der Kopf deiner PublicRelations weiß er, wie sehr du Beziehungen in der Öffentlichkeit genießt?
Como responsable de sus relacionespúblicas ¿sabe cuánto te gustan las relaciones en público?
Korpustyp: Untertitel
gemeinsame Aktionen mit Ärzten und Vertretern paramedizinischer Berufe (PublicRelations im medizinischen Bereich),
actuaciones en asociación con el sector médico y paramédico (relacionespúblicas médicas),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Leser meinte, bei der aktuellen Fokussierung der Politik auf den Klimawandel gehe es in erster Linie um PublicRelations…
¿Qué le diría a un lector que considera que los esfuerzos contra el cambio climático forman parte de un "ejercicio de relacionespúblicas"?
Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht um Transparenz und um Begriffe, die in der Demokratietradition keine Rolle spielen, die eher PublicRelations darstellen.
No se trata de la transparencia ni de conceptos que no desempeñan papel alguno en la tradición democrática y que pertenecen más bien al ámbito de las relacionespúblicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medienkontakte und PublicRelations (Veranstaltungen, Teilnahme an Messen usw.),
relaciones con la prensa y relacionespúblicas (actos diversos, participación en ferias, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschenrechtsorganisationen wussten, dass Obama, was die PublicRelations anging, den Weg für einige Strafprozesse bereitet hatte - indem er die Supermax-Sicherheit einiger US-Gefängnisse anpries und feststellte, dass andere Terroristen erfolgreich innerhalb des amerikanischen Justizsystems vor Gericht gestellt wurden.
Las organizaciones de derechos humanos sabían que Obama había preparado el camino, en términos de relacionespúblicas, para algunos juicios penales - insistiendo en el alto nivel de seguridad de algunas cárceles estadounidenses y subrayando que se había enjuiciado con éxito a otros terroristas en el sistema de justicia del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dosis-Wirkung-Relationrelación dosis-efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Die Dosis-Wirkung-Relationen, die durch künftige Änderungen dieses Anhangs nach dem in Artikel 13 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle eingeführt werden, betreffen insbesondere Folgendes:“.
«Las relacionesdosis-efecto introducidas por futuras revisiones del presente anexo con arreglo al procedimiento de reglamentación con control contemplado en el artículo 13, apartado 3, se referirán en particular a lo siguiente:».
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Mitgliedstaaten bei der Bewertung der schädlichen Auswirkungen von Lärm auf die Bevölkerung zu unterstützen, ist in Artikel 6 der Richtlinie 2002/49/EG die Verwendung von Dosis-Wirkung-Relationen vorgesehen.
Para ayudar a los Estados miembros a evaluar los efectos nocivos del ruido en las poblaciones, el artículo 6 de la Directiva 2002/49/CE contempla la utilización de relacionesdosis-efecto.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Relation
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Institut français des relations internationales
Instituto Francés de Relaciones Internacionales
Korpustyp: Wikipedia
Beurteilung der Dosis/Wirkung-Relation
evaluación de la dosis/respuesta
Korpustyp: EU IATE
Du machst meine Public Relations.
Eres mi relacionador público Quiero que empieces una campaña
Als bestehender oder potentieller Investor sind Sie herzlich eingeladen auf unserer Investor Relations Website mehr zu erfahren: Tempur-Pedic International, Inc. - Investor Relations
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verteidigungsminister, Robert Gates, ist Mitglied der Bilderberggruppe, der Trilateralen Kommission und des Council on Foreign Relations.
Secretario de Defensa Robert Gates: Grupo Bilderberg, Comisión Trilateral, CFR.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Vanderhof, Public Relations, und Mr. Eichelberger, Kredite…..möchten Sie in ihre Abteilung versetzt sehen.
Vanderhof, de Relaciones públicas, y Eichelberger, de Hipotecas han pedido que sea trasladado a sus departamentos.
Korpustyp: Untertitel
Entlohnung Women in the rural economy : European Commission, Employment, Industrial Relations and Social Affairs
Remuneraciones 5 Women in the rural economy: Comisión Europea, Empleo, relaciones laborales y asuntos sociales
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission finanziert das CIRCAMP (COSPOL Internet Related Child Abusive Material Project).
La Comisión Europea financia Circamp, el Proyecto de Cospol para luchar contra la distribución de pornografía infantil (abuso sexual de menores) a través de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer besonders heikler Bereich ist der Schutz der Patentrechte (TRIPS = Trade Related Intellectual Property Rights).
García-Margallo también defiende una estricta supervisión monetaria del Banco Central Europeo ante la persistente inflación intrínseca, especialmente en el sector servicios.
Korpustyp: EU DCEP
APRODEV — Association of World Council of Churches related Development organisations in Europe —
Aprodev (Asociación de Organizaciones Europeas de Desarrollo vinculadas al Consejo Mundial de Iglesias) —
Korpustyp: EU DCEP
Ist es effizient, also steht der Nutzen in Relation zu den Kosten?
¿Es eficaz, es decir, son los beneficios que procura proporcionados a sus costes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenige haben übrigens auch eine solche Public-Relations-Kampagne organisiert, um diesen Goodwill zu erzeugen.
Pocos son los que por cierto han organizado una campaña de relaciones públicas tan grande para generar esa buena voluntad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige, was sich geändert hat, ist der Public-Relations-Ansatz.
Lo único que ha cambiado es su actitud en materia de relaciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vorhin einen Betrugsbekämpfungsbericht besprochen, und das ist etwas, was in unmittelbarer Relation dazu steht.
Antes nos hemos comprometido a presentar un informe sobre la lucha contra el fraude y este es un tema directamente relacionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nicht, dass ich dagegen bin, ich will nur die Relation klarstellen.
No digo que esté en contra, solo quiero que queden claras las proporciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen übrigens auch dringend wieder eine Relation zwischen Beschäftigung und Sozialschutz herstellen.
Además, tenemos que restablecer urgentemente el nexo entre empleo y protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Public Relation der amerikanischen Regierung kostet 1,5 Milliarden US-Dollar.
Las relaciones públicas del Gobierno norteamericano cuestan 1.500 millones de dólares USA:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Institut schlägt auf seine Schätzungen eine Sicherheitsmarge auf, die in Relation zum erwarteten Schätzfehlerspektrum steht.
la entidad deberá añadir a sus estimaciones un margen de cautela en función del margen de error esperado de las estimaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Frau Abgeordnete sagte, sollten wir diese Probleme in der richtigen Relation sehen.
Por tanto, como ha dicho su Señoría, no debemos sacar las cosas de su justa medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seeverkehr in den wichtigsten europäischen Häfen nach Hafen, Ladungsart, Waren und Relation
Transportes marítimos en los principales puertos europeos, por puerto, tipo de cargamento
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Riesenkrach am Valentinstag war nicht eben gut für unsere Public Relations!
Ese alboroto que montó el día de San Valentín, no fue lo ideal para las relaciones públicas.
Korpustyp: Untertitel
Als der Kopf deiner Public Relations weiß er, wie sehr du Beziehungen in der Öffentlichkeit genießt?
Como responsable de sus relaciones públicas ¿sabe cuánto te gustan las relaciones en público?
Korpustyp: Untertitel
Wir orientieren uns an der attraktiven Mod…...die von Public Relations Mitarbeitern getragen wird.
Seguimos la moda qu…...los empleados de relaciones públicas usan.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig wird auf den Straßen Europas eine durchschnittliche Relation von 1,1 Bürger/Fahrzeug angenommen.
Asimismo, se estima que el índice medio de ocupación de los vehículos en circulación es de 1,1 personas por vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erscheint dieses Verbot unverhältnismäßig in Relation zum erklärten Ziel, nämlich der Verbesserung der Luftqualität.
Además, parece desproporcionada respecto a su objetivo declarado, a saber, la mejora de la calidad del aire ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Richard N. Haass ist Präsident des Council on Foreign Relations und Verfasser von The Opportunity:
Richard N. Haass es Presidente del Consejo de Relaciones Exteriores y autor de The Opportunity:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard N. Haass ist Präsident des Council on Foreign Relations und Autor des Buchs The Opportunity:
Richard N. Haass es presidente del Consejo sobre Relaciones Exteriores y autor de The Opportunity:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard N. Haass ist Präsident des Council on Foreign Relations und Autor des Buches The Opportunity:
Richard N. Haas es Presidente del Consejo de Relaciones Exteriores y autor de The Opportunity:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Emma Bonino ist italienische Handels- und Europaministerin und Gründungsmitglied des European Council on Foreign Relations (www.ecfr.eu ).
Emma Bonino es Ministra italiana de Política Europea y Comercio Internacional y miembro fundador del Consejo Europeo de Relaciones Exteriores (www.ecfr.eu ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andrew Wilson ist Senior Policy Fellow beim European Council on Foreign Relations.
Andrew Wilson es investigador senior sobre políticas en el Consejo Europeo de Relaciones Exteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard N. Haass ist Präsident des Council on Foreign Relations und Autor des Buches The Opportunity:
Richard N. Haass es Presidente del Consejo de Relaciones Exteriores y autor de The Opportunity:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andrew Wilson ist Senior Policy Fellow beim European Council on Foreign Relations.
Andrew Wilson es analista principal sobre asuntos políticos del Consejo Europeo de Relaciones Exteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mark Leonard ist geschäftsführender Direktor des European Council on Foreign Relations (ECFR ).
Mark Leonard es Director Ejecutivo del Centro Europeo de Relaciones Exteriores (ECFR por sus siglas en inglés ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel Korski ist Senior Policy Fellow am European Council on Foreign Relations.
Daniel Korski es analista principal sobre asuntos políticos del Consejo Europeo de Relaciones Exteriores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die traditionellen Fähigkeiten im Bereich Werbung werden Kompetenzen im Bereich Public Relations weichen.
Las aptitudes tradicionales para la publicidad cederán el paso a las de los relaciones públicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Panoramabild bietet ein größeres Referenzbild, das die Darstellung der Strukturen in Relation zueinander verbessert.
La imagen panorámica resultante proporciona una visión de referencia mayor para documentar las relaciones espaciales de las estructuras de gran tamaño.
Sachgebiete: verlag militaer media
Korpustyp: Webseite
Überblick über psychologische Grundlagen, Menschenrechte, wirtschaftliche Einflüsse, Kommunikationswissenschaft und Marketing, Public Relations und Medientätigkeit.