Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Wirksamkeit der Zusammenarbeit sollte im Hinblick auf ihre Relevanz, Ausführlichkeit, zeitliche Planung und Vollständigkeit der erhaltenen Unterstützung bewertet werden.
La eficacia de la cooperación debe evaluarse en términos de la pertinencia, precisión, tempestividad y exhaustividad de la asistencia recibida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch die Resultate nach Relevanz zu sortieren, verwendet man bevorzugt ein neues Anzeige-Kriterium:
Übereinstimmung Die Übereinstimmung ist ein Maß der Leistung einer Prüfmethode für Prüfverfahren mit kategorialen Ergebnissen und ein Aspekt der Relevanz.
Concordancia Se trata de una medida del comportamiento del método de ensayo que da un resultado categórico, y es un aspecto de su pertinencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne kann die Poetik eine größere oder geringere kollektive oder zeitliche Bedeutung haben, eine größere oder kleinere Relevanz und eine unterschiedlich große Effektivität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Für Rückstände mit toxikologischer, ökotoxikologischer, ökologischer Relevanz oder Relevanz für das Trinkwasser müssen allgemein gebräuchliche Messverfahren zur Verfügung stehen.
Para los residuos significativos desde el punto de vista toxicológico, ecotoxicológico, medioambiental o del agua potable, deberán existir métodos de uso corriente para medirlos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Durchführungsbestimmungen sind folgende Aspekte mit Relevanz für Raumdaten zu regeln:
Las normas de aplicación atenderán a los siguientes aspectos de los datos espaciales:
Korpustyp: EU DCEP
- Wiederaufnahme der wichtigsten, von der Plenartagung 2004 angenommenen Änderungsanträge, soweit sie weiterhin von Relevanz sind;
- retomar las principales enmiendas aprobadas en 2004 por el Pleno en la medida en que sigan siendo pertinentes;
Korpustyp: EU DCEP
Informationen von unmittelbarer Relevanz für die Bewertung der Sicherheit des Stoffes;
los datos que presenten un interés para la determinación de la seguridad de las sustancias;
Korpustyp: EU DCEP
Der Feuchtegehalt ist bei Mischfuttermitteln und nicht bei Futtermitteln von Relevanz.
El contenido de humedad es pertinente para los piensos compuestos, no para los otros.
Korpustyp: EU DCEP
Informationen von unmittelbarer Relevanz für die Bewertung der Sicherheit des Stoffs;
la información con un interés directo para la evaluación de la seguridad de la sustancia;
Korpustyp: EU DCEP
Die klinische Relevanz dieser QT-Änderungen ist unbekannt (siehe Abschnitt 5.1).
Se desconoce el impacto clínico de estos cambios en el intervalo QT (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da nur begrenzte Daten zur Verfügung stehen, ist die klinische Relevanz nicht bekannt.
Dado que los datos son limitados, se desconoce el significado clínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch Artikel 15 ist insgesamt in diesem Zusammenhang von großer Relevanz.
Todo el artículo 15 es también muy pertinente en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Reduzierung der Erythrozyten- und Neutrophilenzahl waren die Effekte, die am ehesten klinische Relevanz haben könnten.
Los efectos clínicamente importantes apreciados fueron una reducción en el recuento de eritrocitos y neutropenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diesen Veränderungen der Pharmakokinetik von Sitagliptin wurde keine klinische Relevanz beigemessen.
Estos cambios en la farmacocinética de sitagliptina no se consideraron clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In-vitro-Wirksamkeit wurde gegen die folgenden Pathogene nachgewiesen, deren klinische Relevanz jedoch unklar ist:
Se ha demostrado actividad in vitro frente a los patógenos siguientes, si bien se desconoce el significado clínico:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In anderen Debatten haben wir uns mit Themen beschäftigt, die für uns weitaus weniger Relevanz haben.
En esta Cámara hemos dedicado debates independientes a cuestiones que nos afectan mucho menos directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Inhalt und die tatsächliche Relevanz dieses Dokuments aufmerksam prüfen.
Seguimos muy de cerca el contenido, el alcance efectivo de este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Grundsätzen gehören gebührende Sorgfalt, Gleichbehandlung, Relevanz, Partnerschaft und Verantwortlichkeit.
Entre esos principios figuran la debida diligencia, la no discriminación, la conveniencia, la participación y la rendición de cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strategische Relevanz einer eigenen Satellitenindustrie ist seit dem Ende des Kalten Kriegs wirtschaftlich von Bedeutung.
El interés estratégico que suponía contar con una propia industria de satélites se ha convertido desde el final de la guerra fría en un interés económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der in die Höhe schnellenden Nahrungsmittelpreise ist diese Aufgabe von besonderer Relevanz.
Esto es particularmente relevante en un momento en el que estamos presenciando un vertiginoso aumento del precio de los alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
90 % der Menschen verbinden mit der Europäischen Union kein positives Bild von Relevanz für sie.
Para el 90 % de la población, la Unión Europea no refleja una imagen positiva que sea importante para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Aspekte sind für die Situation armer Länder von unmittelbarer Relevanz.
Todos estos factores atañen directamente a la situación en los países desfavorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Antwort auf diese Frage hat auch eine Relevanz für bildende Kunst.
La respuesta a esta pregunta también es relevante, a mi entender, en el caso de las artes plásticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Perspektive ist das, was ich hier sage, von größter Relevanz.
Desde ese punto de vista lo que estoy diciendo es muy pertinente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung von Dienstleistungen und Anwendungen auf Gebieten von hoher gesellschaftlicher Relevanz.
desarrollo de servicios y aplicaciones en ámbitos de gran incidencia social.
Korpustyp: EU DGT-TM
AUF DEM LAUFENDEN BLEIBENTHEMENNAHE SEITENSonstige juristische Dokumente mit Relevanz für die Tätigkeit des ZentrumsFinanzen
MANTÉNGASE AL DÍAPÁGINAS RELACIONADASOtros documentos jurídicos relevantes para la misión del CentroInformación financiera
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Laufzeit des Kredits ist — je nach Relevanz — in Jahren oder Monaten auszudrücken.
La duración del crédito se expresará en años o meses, según resulte más pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevanz für die Beherrschung der untersuchten Risiken innerhalb des bewerteten Systems.
deberá ser relevante para el control de los riesgos considerados en el sistema sometido a evaluación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schicksal von Alexander Nikitin ist für unsere Dringlichkeitsdebatte von besonderer Relevanz.
El destino de Alexander Nikitin encaja perfectamente en un debate de actualidad y urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Relevanz“ bedeutet den Grad, zu dem die Statistiken die aktuellen und potenziellen Anforderungen der Benutzer erfüllen.
Es el grado en el que las estadísticas logran satisfacer las necesidades actuales y potenciales de los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Flugplan wird in der versendenden Stelle aufgehoben, und die Koordinierung ist nicht mehr von Relevanz,
se anule el plan de vuelo en la dependencia transmisora y la coordinación deje de ser pertinente,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Relevanz des in den Toxizitätsunterlagen verwendeten Testmaterials hinsichtlich der Spezifikation des technischen Materials;
la evaluación del riesgo para los organismos acuáticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsprechung in der Sache Pearle macht Vorgaben von größerer Relevanz.
La jurisprudencia Pearle ofrece orientaciones más estrictamente pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige geeignete Quellen, einschließlich Verwaltungsdaten, sofern diese von hinreichender Aktualität und Relevanz sind,
otras fuentes adecuadas, incluidos los datos administrativos en caso de que sean pertinentes y estén disponibles en el plazo establecido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht so um die 30 Mal. Aber ich verstehe die Relevanz der Frage nicht.
Quizás un…30 en total, pero, no entiendo a que viene eso al caso.
Korpustyp: Untertitel
Gut, und was ist die hämodynamische Relevanz an der Lage des Tumors?
Bien, ¿y cuál es el significado hemodinámico de la localización de este tumor?
Korpustyp: Untertitel
c) für Rückstände mit toxikologischer oder ökologischer Relevanz müssen allgemein verbreitete Messverfahren zur Verfügung stehen.
c) para los residuos significativos desde el punto de vista toxicológico o medioambiental , que existan métodos de uso corriente para medirlos.
Korpustyp: EU DCEP
- Bewertung laufender Arbeiten, um Überschneidungen zu vermeiden und die laufenden Initiativen mit größter Relevanz zu unterstützen.
- Evaluar el trabajo en curso, con el fin de evitar solapamientos y de respaldar las iniciativas actuales más relevantes.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Tierarzneimitteln sind gegebenenfalls Angaben über das mögliche Auftreten resistenter Organismen von klinischer Relevanz erforderlich.
Hay casos en los que los datos sobre la posible aparición de organismos resistentes, de interés clínico, son necesarios para los medicamentos veterinarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sein Tox-Test war positiv auf Drogen Keine Überraschung, keine Relevanz.
Su análisis toxicológico dio positivo en drogas recreativas. No me sorprende. No es médicamente relevante.
Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Cookies haben die Ihnen angezeigten Online-Werbungen weniger Relevanz für Sie und Ihre Interessen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Informationen von unmittelbarer Relevanz für die Bewertung der Sicherheit des Produkts;
la información con un interés directo para la evaluación de la seguridad del producto;
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation Statewatch veröffentlichte jedoch eine unabhängige juristische Analyse zu Relevanz und Legitimität derartiger Änderungen.
La organización Statewatch, sin embargo, ha publicado un análisis jurídico independiente que analiza la adecuación y la legitimación de estas modificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Diesen Veränderungen der Pharmakokinetik von Sitagliptin wurde keine klinische Relevanz beigemessen.
Estos cambios en la farmacocinética de la sitagliptina no se consideraron clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Über die Relevanz dieser Befunde für den Menschen ist nichts bekannt.
4.7 Efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Über die Relevanz dieser Befunde für den Menschen ist nichts bekannt.
No se ha investigado el uso de sibutramina en el embarazo humano.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da nur begrenzte Daten zur Verfügung stehen, ist die klinische Relevanz nicht bekannt.
Al disponerse sólo de datos limitados, se desconoce el significado clínico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
Ahora bien, los caballos reciben un tratamiento individualizado y además constituyen una especie relativamente poco importante como productora de alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) die Rechtzeitigkeit, Bedeutung und Relevanz der Beratenden Dienste und der technischen Zusammenarbeit. "
c) El carácter oportuno, significativo y pertinente de los servicios de asesoramiento y de cooperación técnica.”
Korpustyp: UN
Informationen von unmittelbarer Relevanz für die Bewertung der Sicherheit des Stoffes;
la información con un interés directo para la evaluación de la seguridad de la sustancia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Relevanz steht für den Umfang, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen.
Es el grado en que las estadísticas responden a las necesidades actuales y potenciales de los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Relevanz einer Marke für ihre Kunden, die Abgrenzung vom Wettbewerb und die Glaubwürdigkeit des Leistungsversprechens.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Die Relevanz dieser endometrialen uterinen Adenokarzinome für den Menschen ist unklar; es gibt jedoch keinen Anhaltspunkt aus klinischen Studien oder der therapeutischen Anwendung für eine klinische Relevanz dieser Befunde.
Sin embargo, no hay evidencia en ensayos clínicos o en el uso post-comercialización que sugiera que estos hallazgos son clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft, ob Angemessenheit, Relevanz und Bedeutung des Falles eine Aufnahme der Ausschreibung in das SIS II rechtfertigt.
El Estado miembro informador comprobará si el caso es adecuado, pertinente e importante como para justificar la introducción de la descripción en el SIS II.