linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Relevanz relevancia 435
pertinencia 358 importancia 230 .

Verwendungsbeispiele

Relevanz relevancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Fach besitzt gesellschaftliche Relevanz und hat ein hohes Entwicklungs- und Wachstumspotenzial. DE
La carrera posee relevancia social y gran potencial de desarrollo y crecimiento. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Deshalb scheint die Bildung menschlicher Antikörper keine klinische Relevanz zu besitzen.
Por tanto, la respuesta HAHA parece no tener relevancia clínica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für den Prozess gegen Lisbeth Salander hat er keine große Relevanz.
No es de gran relevancia para la demanda contra Lisbeth Salander.
   Korpustyp: Untertitel
Konsumenten auf und vertieft so die Relevanz sozialer Netzwerke.
Consumidor profundizó, y la relevancia de las redes sociales.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die klinische Relevanz dieser Beobachtungen ist noch nicht klar.
Aún se desconoce la relevancia clínica de estos hallazgos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nur eine von mehreren Theorien, doch mit besonderer Relevanz für heute.
Es solamente una de varias teorías, pero tiene particular relevancia hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die intelligenten Such- und Datenabruffunktionen werden die Antworten nach Relevanz eingestuft.
Búsqueda inteligente y recuperación de información clasifican las respuestas por su relevancia.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die klinische Relevanz dieses Befundes ist letztendlich noch nicht klar.
No se ha determinado la relevancia clínica de este hallazgo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich kann die Relevanz der Aussage selbst beurteilen.
Creo que puedo establecer la relevancia del testimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch kann das System erreichen, dass die gewählten Anzeigen mehr Relevanz für den Benutzer haben, als eine willkürliche Anzeige gehabt hätte.
De esta manera, el sistema se encarga de que los anuncios seleccionados tengan más relevancia para el usuario que un anuncio aleatorio.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschlechtsspezifische Relevanz .
benutzerspezifische Relevanz .
wisschenschaftliche Relevanz . .
Relevanz der Daten .
Relevanz der Information .
Relevanz eines Tests . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Relevanz

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind beide von Relevanz.
Las dos son muy apropiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relevanz für die europäische Beschäftigungsstrategie,
relación directa con la estrategia europea de empleo;
   Korpustyp: EU DCEP
Relevanz für die Ziele der EU
la adecuación a los objetivos comunitarios,
   Korpustyp: EU DCEP
Relevanz für die Ziele der Gemeinschaft
la adecuación a los objetivos comunitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe keine Relevanz für die Untersuchung.
Eso no atañe a esta investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Herausforderungen und Chancen von globaler Relevanz: ES
Otros retos y oportunidades pertinentes a escala mundial: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Keiner dieser Befunde ist von klinischer Relevanz.
Ninguno de estos hallazgos es clínicamente relevante.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Vorschläge basieren ausschließlich auf relativer Relevanz. DE
Las sugerencias se basan netamente en su popularidad relativa. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
nach Anzeigenalter nach Relevanz Ähnliche Berufe:
Obtener una lista de trabajos similares a esta oferta de trabajo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Relevanz von Nachhaltigkeitskriterien für Anleger
Ideas de inversión para su cartera
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Die Frage der Oktanzahl hat keine umweltpolitische Relevanz.
La cuestión del índice de octanos no es pertinente en materia de política ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann keine Relevanz der anderen Fotos erkennen.
No veo que otras fotografías puedan ser relevantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die klinische Relevanz dieser Änderungen der QT-Zeit ist unbekannt.
Se desconoce el impacto clínico real de estos cambios en el intervalo QT.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Relevanz dieser Befunde für den Menschen ist nicht bekannt.
Se desconoce la trascendencia de estos datos para el ser humano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Somit hat das Hauptargument für den Raketenschild seine Relevanz verloren.
Por consiguiente, pierde su fuerza el principal argumento en favor del escudo antimisiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie ist für diese Länder von besonderer Relevanz.
Esta Directiva les afectará de manera especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat ganz klar eine große Relevanz für diesen Ausschuß.
Se trata, sin duda alguna, de un asunto de gran trascendencia para la citada Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Relevanz hat zum Beispiel der Familienstand für die EU?
¿Qué interés tiene el estado civil de las personas para la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Entwicklungen haben diesem Vorschlag noch mehr Relevanz verliehen.
Los recientes acontecimientos dan más fuerza a tal sugerencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Tiefe, Breite, Aktualität und Relevanz stehen außer Frage.
Por eso, el documento es sin lugar a dudas riguroso, amplio, actualizado y relevante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relevanz einer Aufschlüsselung nach Einkommensquintil ist zu bewerten
Debe evaluarse la conveniencia de desglosar por quintiles de renta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Krise erhält die Aussage zusätzliche Relevanz.
La crisis hace aún más relevante ese mensaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle übrigen Abschnitte mit Relevanz für nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften
Toda otra sección pertinente para las sociedades no financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Unterlagen sind für diese Erörterungen von Relevanz:
Los siguientes documentos son pertinentes respecto de ese debate:
   Korpustyp: UN
Die Bekanntgabe von Gegenleistungen ist deshalb ohne Relevanz.
La publicación de las contraprestaciones, por tanto, es irrelevante.
   Korpustyp: EU DCEP
Berufliche Aus- und Weiterbildung: Qualität und Relevanz verbessern
Enseñanza y formación profesionales: mejora de la calidad y del valor
   Korpustyp: EU DCEP
Relevanz für die allgemeinen Ziele des Programms JUGEND IN AKTION
Relación con los objetivos generales del programa Juventud en Acción
   Korpustyp: EU EAC-TM
Welche Relevanz hat diese Differentialdiagnose zu Ihren Problemen?
¿Qué posible relevanci…...tiene este diferencial con tus problemas?
   Korpustyp: Untertitel
Die klinische Relevanz dieser Ergebnisse ist nicht bekannt.
1250 mg BID (administración por la tarde)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Grundlegende politische Fragen werden aufgrund ihrer politischen Relevanz unterstützt.
Los asuntos fundamentales de política están encontrando apoyo por méritos propios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Relevanz dieser Befunde für den Menschen ist nicht bekannt.
Se desconoce la trascendencia de estos datos para el humano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Relevanz dieser Reduktion ist jedoch unbekannt.
Sin embargo, se desconoce la significancia clínica de esta reducción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Relevanz für die Prioritäten des Programms JUGEND IN AKTION
Relación con las prioridades del programa Juventud en Acción
   Korpustyp: EU EAC-TM
Das Einzige noch von potentieller Relevanz ist sein letztes Bonmo…
La otra cosa de posible relevanci…...es lo último que dijo Frost:
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse nach Relevanz, Name oder Jahr sortieren
Organización de los resultados por pertenencia apellido o años
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Zurückgegebene Videos werden nach der Relevanz der Verbindungen eingeordnet.
Los vídeos encontrados se ordenan por interrelación;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hochwertige redaktionelle Inhalte mit lokaler Relevanz für die tägliche Berichterstattung ES
Buscar dentro de Contenido exclusivo ES
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Zunächst ist die umsatzsteuerliche Relevanz dieser Tätigkeiten zu prüfen. ES
Primero deberá examinarse como tributan estos trabajos desde el punto de vista del IVA. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Schulungen zu diesem Thema sind deshalb von großer Relevanz.
Esta es la razón de que sea tan importante la formación sobre este tema.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für Rückstände mit toxikologischer, ökotoxikologischer, ökologischer Relevanz oder Relevanz für das Trinkwasser müssen allgemein gebräuchliche Messverfahren zur Verfügung stehen.
Para los residuos significativos desde el punto de vista toxicológico, ecotoxicológico, medioambiental o del agua potable, deberán existir métodos de uso corriente para medirlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Durchführungsbestimmungen sind folgende Aspekte mit Relevanz für Raumdaten zu regeln:
Las normas de aplicación atenderán a los siguientes aspectos de los datos espaciales:
   Korpustyp: EU DCEP
- Wiederaufnahme der wichtigsten, von der Plenartagung 2004 angenommenen Änderungsanträge, soweit sie weiterhin von Relevanz sind;
- retomar las principales enmiendas aprobadas en 2004 por el Pleno en la medida en que sigan siendo pertinentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen von unmittelbarer Relevanz für die Bewertung der Sicherheit des Stoffes;
los datos que presenten un interés para la determinación de la seguridad de las sustancias;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Feuchtegehalt ist bei Mischfuttermitteln und nicht bei Futtermitteln von Relevanz.
El contenido de humedad es pertinente para los piensos compuestos, no para los otros.
   Korpustyp: EU DCEP
Informationen von unmittelbarer Relevanz für die Bewertung der Sicherheit des Stoffs;
la información con un interés directo para la evaluación de la seguridad de la sustancia;
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinische Relevanz dieser QT-Änderungen ist unbekannt (siehe Abschnitt 5.1).
Se desconoce el impacto clínico de estos cambios en el intervalo QT (ver sección 5.1).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da nur begrenzte Daten zur Verfügung stehen, ist die klinische Relevanz nicht bekannt.
Dado que los datos son limitados, se desconoce el significado clínico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch Artikel 15 ist insgesamt in diesem Zusammenhang von großer Relevanz.
Todo el artículo 15 es también muy pertinente en este contexto.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reduzierung der Erythrozyten- und Neutrophilenzahl waren die Effekte, die am ehesten klinische Relevanz haben könnten.
Los efectos clínicamente importantes apreciados fueron una reducción en el recuento de eritrocitos y neutropenia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diesen Veränderungen der Pharmakokinetik von Sitagliptin wurde keine klinische Relevanz beigemessen.
Estos cambios en la farmacocinética de sitagliptina no se consideraron clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In-vitro-Wirksamkeit wurde gegen die folgenden Pathogene nachgewiesen, deren klinische Relevanz jedoch unklar ist:
Se ha demostrado actividad in vitro frente a los patógenos siguientes, si bien se desconoce el significado clínico:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In anderen Debatten haben wir uns mit Themen beschäftigt, die für uns weitaus weniger Relevanz haben.
En esta Cámara hemos dedicado debates independientes a cuestiones que nos afectan mucho menos directamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Inhalt und die tatsächliche Relevanz dieses Dokuments aufmerksam prüfen.
Seguimos muy de cerca el contenido, el alcance efectivo de este texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen Grundsätzen gehören gebührende Sorgfalt, Gleichbehandlung, Relevanz, Partnerschaft und Verantwortlichkeit.
Entre esos principios figuran la debida diligencia, la no discriminación, la conveniencia, la participación y la rendición de cuentas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strategische Relevanz einer eigenen Satellitenindustrie ist seit dem Ende des Kalten Kriegs wirtschaftlich von Bedeutung.
El interés estratégico que suponía contar con una propia industria de satélites se ha convertido desde el final de la guerra fría en un interés económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der in die Höhe schnellenden Nahrungsmittelpreise ist diese Aufgabe von besonderer Relevanz.
Esto es particularmente relevante en un momento en el que estamos presenciando un vertiginoso aumento del precio de los alimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
90 % der Menschen verbinden mit der Europäischen Union kein positives Bild von Relevanz für sie.
Para el 90 % de la población, la Unión Europea no refleja una imagen positiva que sea importante para ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Aspekte sind für die Situation armer Länder von unmittelbarer Relevanz.
Todos estos factores atañen directamente a la situación en los países desfavorecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, die Antwort auf diese Frage hat auch eine Relevanz für bildende Kunst.
La respuesta a esta pregunta también es relevante, a mi entender, en el caso de las artes plásticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Perspektive ist das, was ich hier sage, von größter Relevanz.
Desde ese punto de vista lo que estoy diciendo es muy pertinente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung von Dienstleistungen und Anwendungen auf Gebieten von hoher gesellschaftlicher Relevanz.
desarrollo de servicios y aplicaciones en ámbitos de gran incidencia social.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUF DEM LAUFENDEN BLEIBENTHEMENNAHE SEITENSonstige juristische Dokumente mit Relevanz für die Tätigkeit des ZentrumsFinanzen
MANTÉNGASE AL DÍAPÁGINAS RELACIONADASOtros documentos jurídicos relevantes para la misión del CentroInformación financiera
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Die Laufzeit des Kredits ist — je nach Relevanz — in Jahren oder Monaten auszudrücken.
La duración del crédito se expresará en años o meses, según resulte más pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relevanz für die Beherrschung der untersuchten Risiken innerhalb des bewerteten Systems.
deberá ser relevante para el control de los riesgos considerados en el sistema sometido a evaluación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schicksal von Alexander Nikitin ist für unsere Dringlichkeitsdebatte von besonderer Relevanz.
El destino de Alexander Nikitin encaja perfectamente en un debate de actualidad y urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Relevanz“ bedeutet den Grad, zu dem die Statistiken die aktuellen und potenziellen Anforderungen der Benutzer erfüllen.
Es el grado en el que las estadísticas logran satisfacer las necesidades actuales y potenciales de los usuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Flugplan wird in der versendenden Stelle aufgehoben, und die Koordinierung ist nicht mehr von Relevanz,
se anule el plan de vuelo en la dependencia transmisora y la coordinación deje de ser pertinente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Relevanz des in den Toxizitätsunterlagen verwendeten Testmaterials hinsichtlich der Spezifikation des technischen Materials;
la evaluación del riesgo para los organismos acuáticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechtsprechung in der Sache Pearle macht Vorgaben von größerer Relevanz.
La jurisprudencia Pearle ofrece orientaciones más estrictamente pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige geeignete Quellen, einschließlich Verwaltungsdaten, sofern diese von hinreichender Aktualität und Relevanz sind,
otras fuentes adecuadas, incluidos los datos administrativos en caso de que sean pertinentes y estén disponibles en el plazo establecido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht so um die 30 Mal. Aber ich verstehe die Relevanz der Frage nicht.
Quizás un…30 en total, pero, no entiendo a que viene eso al caso.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, und was ist die hämodynamische Relevanz an der Lage des Tumors?
Bien, ¿y cuál es el significado hemodinámico de la localización de este tumor?
   Korpustyp: Untertitel
c) für Rückstände mit toxikologischer oder ökologischer Relevanz müssen allgemein verbreitete Messverfahren zur Verfügung stehen.
c) para los residuos significativos desde el punto de vista toxicológico o medioambiental , que existan métodos de uso corriente para medirlos.
   Korpustyp: EU DCEP
- Bewertung laufender Arbeiten, um Überschneidungen zu vermeiden und die laufenden Initiativen mit größter Relevanz zu unterstützen.
- Evaluar el trabajo en curso, con el fin de evitar solapamientos y de respaldar las iniciativas actuales más relevantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Tierarzneimitteln sind gegebenenfalls Angaben über das mögliche Auftreten resistenter Organismen von klinischer Relevanz erforderlich.
Hay casos en los que los datos sobre la posible aparición de organismos resistentes, de interés clínico, son necesarios para los medicamentos veterinarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sein Tox-Test war positiv auf Drogen Keine Überraschung, keine Relevanz.
Su análisis toxicológico dio positivo en drogas recreativas. No me sorprende. No es médicamente relevante.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Cookies haben die Ihnen angezeigten Online-Werbungen weniger Relevanz für Sie und Ihre Interessen.
Sin estas cookies, los anuncios en línea que encuentre serán menos relevantes para usted y sus intereses.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informationen von unmittelbarer Relevanz für die Bewertung der Sicherheit des Produkts;
la información con un interés directo para la evaluación de la seguridad del producto;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation Statewatch veröffentlichte jedoch eine unabhängige juristische Analyse zu Relevanz und Legitimität derartiger Änderungen.
La organización Statewatch, sin embargo, ha publicado un análisis jurídico independiente que analiza la adecuación y la legitimación de estas modificaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Veränderungen der Pharmakokinetik von Sitagliptin wurde keine klinische Relevanz beigemessen.
Estos cambios en la farmacocinética de la sitagliptina no se consideraron clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Über die Relevanz dieser Befunde für den Menschen ist nichts bekannt.
4.7 Efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Über die Relevanz dieser Befunde für den Menschen ist nichts bekannt.
No se ha investigado el uso de sibutramina en el embarazo humano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da nur begrenzte Daten zur Verfügung stehen, ist die klinische Relevanz nicht bekannt.
Al disponerse sólo de datos limitados, se desconoce el significado clínico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jedoch werden Pferde individuell behandelt und gelten als Nahrungsmittel produzierende Art von relativ geringer Relevanz.
Ahora bien, los caballos reciben un tratamiento individualizado y además constituyen una especie relativamente poco importante como productora de alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
c) die Rechtzeitigkeit, Bedeutung und Relevanz der Beratenden Dienste und der technischen Zusammenarbeit. "
c) El carácter oportuno, significativo y pertinente de los servicios de asesoramiento y de cooperación técnica.”
   Korpustyp: UN
Informationen von unmittelbarer Relevanz für die Bewertung der Sicherheit des Stoffes;
la información con un interés directo para la evaluación de la seguridad de la sustancia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relevanz steht für den Umfang, in dem die Statistiken dem aktuellen und potenziellen Nutzerbedarf entsprechen.
Es el grado en que las estadísticas responden a las necesidades actuales y potenciales de los usuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Relevanz einer Marke für ihre Kunden, die Abgrenzung vom Wettbewerb und die Glaubwürdigkeit des Leistungsversprechens.
Visualmente, una marca está obligada a lograr algo más que llamar la atención.
Sachgebiete: controlling marketing markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
In diesem Artikel wird erörtert, wie Kurse für Studierende in ihrer jeweiligen kulturellen Umgebung Relevanz bekommen. ES
Este documento examina cómo se consigue que los cursos sean relevantes para los estudiantes en sus respectivos entornos culturales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Inhalt dieses Internetauftritts wird ohne Gewähr für Genauigkeit, Relevanz oder Vollständigkeit veröffentlicht.
El contenido total de esta presentación por Internet se publica sin garantía de que sea preciso, relevante o completo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die daraus gesammelten Informationen werden genutzt, um die Relevanz der Marketingaktivitäten zu steigern.
Esta cookie se utiliza para mostrarte publicidad de Volvo cuando abandones nuestro site.
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Das Auftreten von Frost und Hagel war von sehr geringer Relevanz.
La incidencia de las heladas y pedriscos fue muy poco relevante.
Sachgebiete: gartenbau weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Mit SoundCloud gibt es ein wichtiges Netzwerk, das für jeden Musiker von Relevanz ist.
Es importante que en SoundCloud que te pongas en contacto con círculos de relevantes para tu área.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Mithilfe der Daten und Analysen von ExactTarget können Sie Kundenbeziehungen mit hoher Relevanz schaffen.
Los datos y análisis de ExactTarget le ayudan a crear conexiones significativas con los clientes.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Relevanz Die besten Bewertungen beinhalten konstruktive Informationen, die anderen Reisenden helfen, eine bessere Wahl zu treffen.
Los mejores comentarios ofrecen información constructiva que ayuda a otros viajeros a elegir.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Spielkonsolen Bitte melden Sie in dieser Kategorie nur Seiten an, die eine Relevanz für Konsolen besitzen.
Escriba la ruta de la categoría en el espacio para texto, y seleccione el botón Actualizar.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese Cookies dienen dazu, Inhalte bereitzustellen, die für Sie und Ihre Interessen mehr Relevanz haben.
Estas cookies son usadas para proporcionarle un contenido más relevante para usted y sus intereses.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit Google Trends können Sie überprüfen, welche Relevanz ein Trend wirklich hat.
Con google trends puedes comprobar si una tendencia es importante o no.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die Relevanz dieser endometrialen uterinen Adenokarzinome für den Menschen ist unklar; es gibt jedoch keinen Anhaltspunkt aus klinischen Studien oder der therapeutischen Anwendung für eine klinische Relevanz dieser Befunde.
Sin embargo, no hay evidencia en ensayos clínicos o en el uso post-comercialización que sugiera que estos hallazgos son clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der ausschreibende Mitgliedstaat prüft, ob Angemessenheit, Relevanz und Bedeutung des Falles eine Aufnahme der Ausschrei­bung in das SIS II rechtfertigt.
El Estado miembro informador comprobará si el caso es adecuado, pertinente e importante como para justificar la introducción de la descripción en el SIS II.
   Korpustyp: EU DCEP