linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Relief relieve 174

Verwendungsbeispiele

Relief relieve
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Reliefs simulieren natürliche und geometrische Formen, die den Wandfliesen Bewegung verleihen.
Los relieves simulan formas naturales y geométricas que dotan de movimiento al revestimiento.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Auf der Vorderseite erscheinen mehrere Elemente als ertastbares Relief .
Varias zonas del anverso están impresas en relieve y pueden identificarse al tacto .
   Korpustyp: Allgemein
Wir werden hier keine Hieroglyphen oder gemeißelte Reliefs finden.
En ella no hay inscripciones jeroglíficas ni relieves tallados.
   Korpustyp: Untertitel
Auvergne, mit seinen Reliefs und Aerologie ist ein Spielplatz ideal für Flugsport.
Auvernia, con sus relieves y aerología es un ideal zona de juegos para los deportes de aviación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Entfernung kann ausnahmsweise nur 75 km betragen, wenn es aufgrund des geographischen Reliefs oder des schlechten Zustands der Landverkehrsinfrastruktur Zugangsschwierigkeiten gibt.
Excepcionalmente, esta distancia podrá reducirse a 75 km cuando existan verdaderas dificultades de acceso dado el relieve o el estado de las infraestructuras del transporte terrestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es entsteht ein Eindruck von akustischem Relief.
De ahí viene la sensación del relieve sonoro.
   Korpustyp: Untertitel
Reliefgel kann pur oder in Mischung mit Crèmes de Couleur Farben verwendet werden, um Reliefs oder Abdrücke zu gestalten.
El Gel Relieve se utiliza puro o mezclado con las Cremas de Color para crear relieves e impresión de huellas.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
die Verformung durch Gleitung aeussert sich durch Reliefs auf der Oberflaeche der Stuecke
la deformación por deslizamiento se manifiesta por medio de relieves en las superficies de la pieza
   Korpustyp: EU IATE
Er benutzt dazu die Tiefenschärfe, und die ganze Bildbreite, bis der gesamte Raum und Ton wie bei einem Relief hervortritt.
Utiliza entonces la profundidad de la perspectiva. y la anchura del campo de visió…ya que la extensión visual y sonora aparece como en relieve.
   Korpustyp: Untertitel
Kupferprägung ist der Favorit für Motive mit besonders feinen Reliefs und klar getrennten Farben.
El cobre gofrado es el preferido para motivos con relieves especialmente delicados y colores claramente diferenciados.
Sachgebiete: kunst technik typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Relief-Jacquard .
Relief-Jacquardmuster .
Discomfort-Relief-Quotient .
hoch-Relief-Druckmaschine .
Pappe mit stark gepraegten Reliefs .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Relief"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Relief (alle Richtungen)
Repujar en todas las direcciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Relief Heiligefiguren Skulpturen aus Holz
Navidad - Adornos navideños de madera
Sachgebiete: religion e-commerce archäologie    Korpustyp: Webseite
Skizze des Reliefs der Schmerzensmutter
Proyecto para la talla de madera
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Heilige Figuren auf Holz relief geschnitzt
San figuras de madera estatuas talladas a mano
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Holzrahmen der Jungfrau von der Immerwährenden Relief BE
Marco de madera del Perpetuo Socorro Virgen de BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Holzrahmen der Jungfrau von der Immerwährenden Relief BE
Marco de la Iglesia con el Sagrado Corazón de Jesús BE
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Holzrahmen der Jungfrau von der Immerwährenden Relief BE
Marco de madera para la aparición de Lourdes BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Relief - Die meiste Funktionalität des Befehls PolygonnetzRelief wurde in den Befehl Relief integriert.
Mapa de alturas - Gran parte de las funciones de MapaDeAlturasDeMalla se han agregado al comando MapaDeAlturas.
Sachgebiete: mathematik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Reliefs von Bibelszenen und Engeln schmücken die Gewölbe des Querschiffes. ES
El crucero se cubre con bóvedas de casetones decoradas con personajes bíblicos y angelitos. ES
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Cary spendete seine gesamte Gage dem British War Relief.
Cary donó sus ganancias en la película a los fondos de apoyo británico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat keinen Standpunkt zu der britischen Wohltätigkeitsorganisation „Palestinian Relief and Development Fund“ (Interpal).
El Consejo no opina sobre Interpal, el Fondo de beneficencia británico de Ayuda y Desarrollo de Palestina.
   Korpustyp: EU DCEP
die elektronenmikroskopischen Aufnahmen von Relief"drucken des martensitischen Gefueges der Staehle
las micrografías electrónicas de réplicas de extracción de la estructura martensítica de los aceros
   Korpustyp: EU IATE
Wissen Sie, die mit den Relief-Blumen, die immer in Kürze angeschlagen waren.
Ya saben, de esos con florecitas que se desportillaban a las pocas semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Relief des Landes ist stark hügelig – 95 % des Landes bestehen aus Hügeln und Bergen. ES
Alrededor del 95% del país es montañoso e invita a practicar el esquí, el ciclismo de montaña y el senderismo. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Kind kann das Relief beim Anfassen erkunden und so seinen Tastsinn stimulieren. ES
El niño puede apreciarlo al tocar, porque estimula el sentido del tacto. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wie ein Relief wirken die Fresken der Loggia, die die Legende von Romulus und Remus darstellen. ES
Los frescos de la logia ilustran la leyenda de Rómulo y Remo y las siete edades del hombre. ES
Sachgebiete: verlag theater politik    Korpustyp: Webseite
Die großartigen Reliefs in der Archivolte des Portals stellen die Monatsarbeiten und die Tierkreiszeichen dar. ES
En la portada, la arquivolta adornada con las labores de los meses y los signos del zodiaco merece detenido estudio. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Über dem Bogen gibt es ein schönes Relief von Santo Domingo.
sobre el arco hay una bella talla de Santo Domingo.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Die polierten Ziffern und Graduierungen im Relief heben sich perfekt von dem sandgestrahlten matten Fond ab.
Destacan los números y la graduación pulidos sobre un fondo mate con acabado pulido a chorro de arena.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
EFIC® Congress ‘Bringing Pain Relief to all Patients X’ 6-9 September 2017
Congreso de EFIC "Llevando el alivio del dolor a todos los pacientes X" Copenhague, Dinamarca, 2017
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Relief der Erdoberfläche ist der ausschlaggebende Faktor bei der Veränderung der normalen, örtlichen Winde.
La orografía es el factor de transformación fundamental del régimen normal del viento local.
Sachgebiete: geografie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Im Bogenfeld des Hauptportals unter der Fensterrose ist das Jüngste Gericht im Relief dargestellt. ES
El tímpano del pórtico principal, decorado con un rosetón en su parte superior, representa el Juicio Final. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Seines Relief ist sehr abwechslungsreich, es gibt vier Terrassen die in Richtung der Weichsel abfallen. PL
Sobresalen cuatro terrazas que descienden en dirección al Vístula. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
sowie angesichts der Tatsache, dass kleine Dämme an geeigneten Stellen im geografischen Relief der Inseln die Lage sehr verbessern könnten,
Sin embargo, esta situación podría mejorar si se construyesen pequeños embalses en emplazamientos adecuados del territorio de las islas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vielfalt an Reliefs geht einher mit der Vielfalt eines Waldes, der sich über alle fünf Départements der Region erstreckt:
Esta diversidad orográfica va acorde con la variedad de un bosque que tapiza los cinco departamentos:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Departement Lot ist bei den Kennern für den Reichtum seines unterirdischen Naturerbes bekannt: Höhlen, Reliefs und unterirdische Flüsse.
El departamento del Lot es conocido entre los amantes de esta disciplina por la gran riqueza de su patrimonio natural subterráneo, con sus galerías, cuevas y ríos subterráneos, aptas también para debutantes.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir wurden gebeten, ein Relief der Madonna Addolorata (Schmerzensmutter) für eine Kirche auf der italienischen Insel Sizilien anzufertigen.
Se nos ha pedido que prepare un bajorrelieve de la Virgen de los Dolores para una iglesia en la Isla italiana Sicilia.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Obwohl Dialekt hat keinen Mangel an schriftlichen Texten, Bereits im Mittelalter mit Reliefs und sogar im achtzehnten Jahrhundert mit Gedichten.
Aunque el dialecto no tiene escasez de textos escritos, Ya en la Edad Media con bajorrelieves y aún en el siglo XVIII, con poemas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Reliefs und Dekore runden das Konzept stimmig ab und sind für Bad, Küche und Wohnzimmer geeignet. ES
Las estructuras tridimensionales y las decoraciones completan el proyecto con coherencia y resultan adecuadas para el baño, la cocina o la sala de estar. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das sind nur einige der wichtigsten Schlussfolgerungen aus dem im Auftrag der Agency Coordinating Body for Afghan Relief (ACBAR) durch OXFAM verfassten Bericht mit dem Titel „Falling Short“.
Éstas son algunas de las conclusiones a las que llega el informe titulado «No es suficiente» elaborado por Oxfam a petición de la coordinadora de agencias humanitarias en Afganistán (ACBAR).
   Korpustyp: EU DCEP
Palästinensische Schulbücher werden vom palästinensischen Unterrichtsministerium oder von der UNRWA (United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East) angekauft.
Los libros de texto palestinos los adquiere el Ministerio de Educación palestino o la UNRWA (Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrwertsteuerbefreiung für geringfügige Lieferungen (Low Value Consignment Relief — LVCR) ermöglicht es Unternehmen, für in die EU eingeführte Güter unter einem bestimmten Wert keine Mehrwertsteuer zu entrichten.
La exención para envíos de valor reducido permite a las empresas evitar el pago del IVA sobre los bienes que no superen un valor determinado importados en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Risikobasierte Ansätze, bei denen die für die Wassergewinnung vor Ort relevanten Variablen wie Klima, Bodentypen, Pflanzenarten und das Relief berücksichtigt werden.
Enfoques basados en los riesgos que tengan en cuenta las variables locales de extracción de agua, como el clima, los tipos de suelo y de cultivos, y la orografía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– 40 Millionen Euro für die Sicherstellung der Versorgung mit Energie, einschließlich Brennstoff, durch den Interim Emergency Relief Contribution (IERC) (Fenster II),
· 40 millones de euros para la prestación ininterrumpida de servicios de abastecimiento energético, incluido el combustible, a través de la Contribución provisional de auxilio de emergencia (IERC) de la CE (Capítulo II),
   Korpustyp: EU DCEP
TOTPAR = Gesamtlinderung der Schmerzen (total pain relief), SPID = Unterschiede in der Schmerzintensität (sum of pain intensity differences), IMP = Gesamteindruck (overall impression)
ATOTD = alivio total del dolor, SDID = suma de las diferencias en la intensidad del dolor, IMP = impresión general
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Kirche hat eine Fassade Bicroma die sich durch das Relief in Stuck, die Stimmate von St. Franziskus, Andrea della Robbia. IT
La iglesia tiene una fachada Bicroma que destaca las actividades de socorro en estuco, el Stimmate de San Francisco, Andrea della Robbia. IT
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Helfen Sie Opfern von Katastrophen weltweit, indem Sie Ihre Punkte in eine Spende für den IFRC Disaster Relief Emergency Fund umwandeln.
Ayude a cubrir las necesidades de las víctimas de desastres en todo el mundo al convertir sus puntos en donaciones para el Fondo de Emergencia de Rescate en Desastres de la FICR.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mehrere Kunstwerke haben eine historische Bedeutung, darunter der Altar der Kapelle des Tiroler Schlosses oder die Originale der Reliefs des Goldenen Dachl. ES
Algunas de las piezas tienen valor histórico, como el altar de la capilla del castillo del Tirol, origen del Estado provincial, o los bajorrelieves originales del "Tejadillo de oro". ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Region Centro de Portugal umfaßt eine geographisch unterschiedliche Fläche mit verschiedenem Wetter, die vom Relief, der Höhe und der Meeresnähe beeinflußt wird.
El Centro de Portugal ocupa un área geográficamente diversificada, con distintos comportamientos climáticos, influenciados por el relevo, la altitud y la proximidad del mar.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Ende des 1. Jh.s errichtete Triumphbogen steht am Ende der Sergius-Straße. Besonders bemerkenswert sind die fein gearbeiteten Trauben-Reliefs auf der Innenseite des Bogens. ES
Este bonito arco triunfal, erigido a finales del s. I y decorado con racimos de uva labrados (fachada interior de los arcos), cierra la calle Sergius. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Schriftzüge auf Schildern müssen in großen Schriftgrößen gehalten sein Optimaler Weise weisen die Buchstaben ein Relief auf, damit ist zusätzlich die taktile Erfassung möglich.
Para poder interpretarlo en forma táctil. Adicionalmente sirve mucho un contraste de las letras con el fondo del letrero. Se debe considerar un tamaño grande de las letras y cifras.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Wellness-Center "Arise Calida" Relief Spa Hotel ist ein komplett neues Gebiet mit allen notwendigen Informationen, um Wohlbefinden und Entspannung zu gewährleisten.
El Centro de Salud "Levántate calida" Socorro Spa Hotel es un área completamente nueva con toda la información necesaria para garantizar el bienestar y la relajación.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Der riesige Bogen (50 m hoch und 45 m breit) ist mit bedeutenden Reliefs geschmückt, darunter Der Auszug der Freiwilligen von 1792, im Volksmund Die Marseillaise genannt. ES
Se trata de un monumento colosal (50 m de alto y 45 m de ancho), decorado con un importante conjunto de altorrelieves, como el del la Partida de los voluntarios (1792), comúnmente conocido como La Marsellesa. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Das Ferney-Tal gleicht einem natürlichen Heiligtum im Herzen der Berge, die das Relief der Insel im Osten bestimmen. Dieses Naturwaldreservat wird durch die Mauritian Wildlife Foundation überwacht. ES
El valle de Ferney, reserva natural forestal tutelada por la Mauritian Wildlife Foundation, surge cual santuario natural entre las montañas que se levantan al este de la isla. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
In dieser Region mit ihrem hügeligen Relief, aus dem die höchsten Gipfel des Landes emporragen, wurde der "Befreier" der irischen Katholiken, Daniel O'Connell, geboren. ES
Ésta es también la cuna del "libertador" de los católicos irlandeses, Daniel O'Connell. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der 113 m hohe Berg Kynthos beherrscht die antike Stadt aus Marmor, die sich zu seinen Füßen erstreckt, und stellt ein einzigartiges Relief der Insel Delos dar.
El monte Cintos, única eminencia de la isla de Delos, se eleva a 113 m de altura por encima de la antigua ciudad de mármol que se extiende a sus pies.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Derzeit laufen noch Gespräche mit dem WEP über die Schaffung eines neuen Sicherheitslagers im Rahmen der nächsten Hilfsmaßnahme für Flüchtlinge und Vertriebene (Protacted Relief and Recovery Operation), die im September 2006 beginnen sollte, aber verschoben wurde.
Se están teniendo conversaciones con el PMA para la constitución de nuevas reservas al amparo de la próxima operación prolongada de socorro y recuperación, que inicialmente iba a comenzar en septiembre de 2006, pero que se ha pospuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Izabella Toth, Mitarbeiterin von Cordaid und Vorsitzende der Arbeitsgruppe „Funding for Development and Relief (FDR)“, CONCORD: „Bürokratieabbau: Hat die letzte Reform eine Verminderung des Verwaltungsaufwands für entwicklungspolitisch tätige Nichtregierungsorganisationen bewirkt?“
Izabella Toth, trabajadora de Cordaid y presidenta del Grupo de trabajo (CONCORD) de la Fundación para el Desarrollo y la Ayuda (FDR): «Reduciendo la burocracia: ¿Ha tenido efectos la reforma en la disminución de la carga administrativa de las ONG que trabajan en la política de desarrollo?
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die Information über die Auswirkungen auf die anderen Umweltmedien (z. B. Boden, geologische Struktur, Relief, Klima) zusätzliche Anhaltspunkte, um bewerten zu können, ob ein Ökosystem gut funktioniert.
La información sobre los efectos en otras partes del medio ambiente (por ejemplo, el suelo, las estructuras geológicas, el terreno, el clima) debe considerarse como elemento adicional en la evaluación del funcionamiento apropiado de los ecosistemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob sie die türkische Menschenrechtsorganisation „Foundation for Human Rights and Freedoms and Humanitarian Relief“ finanziell unterstützt bzw. unterstützt hat und, falls ja, mit welchen Beträgen und in welchem Zeitraum?
¿Puede indicar la Comisión si ha facilitado o facilita ayuda financiera a la organización de derechos humanos turca «Fundación para las Libertades, los Derechos Humanos y la Ayuda Humanitaria», y, en caso afirmativo, a cuánto asciende el importe de dicha ayuda y en qué período se concedió?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission ihr Vorgehen überdenken, mit China zusammenzuarbeiten und dafür die kleine britische NRO ApTibet, die mit der Hilfsorganisationen des Dalai Lamas „Tibetan Relief Committee“ kooperiert, nicht weiter zu unterstützen?
¿Está dispuesta la Comisión a revisar la colaboración que mantiene con China al suspender el apoyo a la pequeña organización benéfica británica ApTibet, que trabaja con el Comité de Ayuda al Tibet del Dalai Lama?
   Korpustyp: EU DCEP
Die ursprüngliche Idee der amerikanischen Regierung, (manche) toxische Wertpapiere über das mit 700 Milliarden Dollar dotierte Troubled Asset Relief Program (TARP) aufzukaufen, ebnete den Weg für Kapitalinfusionen (und Rettungsprogramme für die Autoindustrie ).
La idea original del gobierno estadounidense de comprar (algunos de) los activos tóxicos con los 700 mil millones de dólares del TARP (Programa de Alivio para Activos en Problemas, por sus siglas en inglés ), dio paso a infusiones de capital (y auto-rescates financieros ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die britische Regierung veröffentlichte kürzlich ein Konsultationspapier mit dem Titel „Gewährleistung eines wirksamen Schuldenerlasses für arme Länder“ („Ensuring Effective Debt Relief for Poor Countries“), in dem geltend gemacht wird, dass private Investoren den Entwicklungsländern nur in unzureichendem Maße Schuldenerlasse gewähren.
El Gobierno británico ha publicado un documento de consulta titulado «Garantizar la efectividad del alivio de la deuda de los países pobres», en el que se afirma que los inversores privados no facilitan un alivio suficiente de la deuda al mundo en vías de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erschwerend wirken dazu noch die Faktoren Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen und wirtschaftliche Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen, die als ständige Gegebenheiten und durch ihr Zusammenwirken die Entwicklung schwer beeinträchtigen.
Estas desventajas estructurales se ven agravadas por su lejanía, su insularidad, su pequeño tamaño, su difícil topografía y clima y por su dependencia de algunos productos, unos factores cuya permanencia y combinación limitan gravemente su desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der sofortige ungehinderte Zugang für humanitäre Hilfe muss gewährleistet sein und die United Nations Work and Relief Agency (UNRWA) in die Lage versetzt werden, ihre humanitären Aktivitäten unbehindert fortzuführen.
Es preciso garantizar el acceso inmediato y sin obstáculos a la ayuda humanitaria, y permitir que el Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas (OOPS) prosiga sus actividades humanitarias sin interferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Leben steht wie ein Relief vor uns, das die Größe demonstriert, zu der wir Menschen befähigt sind, wenn wir gezwungen werden, die Werte und die Würde Europas zu verteidigen.
Su vida se nos presenta como un alivio que demuestra la envergadura que las acciones humanas pueden alcanzar cuando nos vemos obligados a defender los valores y la dignidad de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der United Nations Relief and Works Agency (UNRWA) für den beispielhaften Mut und die vorbildliche Aufopferung würdigen, mit denen sie ihren Auftrag ausgeführt haben und weiterhin ausführen.
Señoras y señores, me gustaría rendir homenaje al personal del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas por el coraje y sacrificio ejemplares con los que han realizado su trabajo y con los que siguen trabajando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ihn nicht von einer anderen Partei im Rahmen einer Transaktion zwischen sachverständigen, vertragswilligen und unabhängigen Geschäftspartnern lizenzieren muss (wie beim Ansatz der „Relief from Royalty“-Methode, die diskontierte Netto-Cashflows zugrunde legt) oder
obtener la licencia de explotación de otra parte en una transacción realizada en condiciones de independencia mutua (como se hace en el método denominado «compensación por la percepción de derechos por licencia o uso», utilizando los flujos de efectivo netos descontados); o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Werken nähert man sich detailliert und analytisch über den Gebrauch der thermogeformten Tafeln und der perspektivischen Reliefs, die, für diesen Zweck hergestellt, die visuell-perspektivische Erfahrung nachahmen und eine Analyse der kompositorischen, technischen, plastischen und chromatischen Wirkungen ermöglichen.
Lectura sincrética y analítica de las obras mediante el uso de mesas termoformadas y de bajorrelieves que, realizados especialmente, simularán la experiencia visual y de perspectiva para hacer posible el análisis de los efectos compositivos, técnicos, plásticos y cromáticos.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Außen, auf der Epistelseite, entdecken wir drei Strebepfeiler, die mit Rundbogen verbunden sind und von zwei runden Reliefs, die „San Pedro“ und „San Juan“ darstellen und von dem jesuitischen Emblem von „Jesús Hijo Salvador (Jesus Hominum Salvator), eingerahmt werden.
En el exterior, en el lado de la Epístola distinguimos seis contrafuertes con acceso bajo arco de medio punto, enmarcado con dos tondos que representan a San Pedro y San Juan y coronado por el emblema jesuítico de Jesús Hijo Salvador (Jesus Hominum Salvator).
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
zur Pazifikküste lässt es sich gemütlich in einem alten Zug tuckern, in den Anden locken unberührte Wälder und das majestätisch aufragende Relief der Kordillere Wanderer aus der ganzen Welt.
la costa del pacífico se alcanza cómodamente con un idílico tren antiguo; la majestuosa Cordillera de los Andes con sus bosques vírgenes atrae a senderistas de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Friedensengel Relief, Friedensengel mit Taube, Mutter des Friedens, Wandmadonna des Friedens, Geben mit Herz, Hl. Familie der Friedenskrippe, Heilige drei Könige, Brunnen, Elefant, Esel, Feuer, Gans, Frieden, Val Gardena Holzschnitzerei 20151205
Ángel de la paz bajorrelieve, Ángel de la paz y paloma, Virgen de la paz para colgar, Vírgenes, Donar con corazón, Sagrada familia 4 piezas, Reyes Magos, Ángel Gloria, Buey, Burro, Cabra, Cabra con cabrito, Paz, esculturas en madera Val Gardena 20151204
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Kubsitisches Relief - Akkordeon » Miguel Guía » Online Kunstgalerie von limitiert Ausgabe Bronze-Skulpturen von verschiedenen Künstlern - Einmaliges Geschenk Ideen für Gesellschafts-, Business - Und personalisierte Geschenke - moderne Kunst von europäische Bildhauern und Künstlern.
Varios Artistas » Galería de Arte de esculturas en ediciones limitadas en bronce por varios artistas - regalos únicos y corporativos de empresa, regalos personalizados - arte contemporáneo y moderno por artistas y escultores europeos.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Kubsitisches Relief - Akkordeon » Miguel Guía » Online Kunstgalerie von limitiert Ausgabe Bronze-Skulpturen von verschiedenen Künstlern - Einmaliges Geschenk Ideen für Gesellschafts-, Business - Und personalisierte Geschenke - moderne Kunst von europäische Bildhauern und Künstlern.
Auguste Rodin » Galería de Arte de esculturas en ediciones limitadas en bronce por varios artistas - regalos únicos y corporativos de empresa, regalos personalizados - arte contemporáneo y moderno por artistas y escultores europeos.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Auf der Giebelwand des Nebegebäudes befndet sich eine eingemauerte Tafel mit dem Relief von Fryderyk Chopin und der Information, dass der Komponist hier in den Jahren 1817-1827 wohnte. PL
En la pared superior del anexo se encuentra una placa empotrada con el bajorrelieve de Fryderyk Chopin y una inscripción que indica que el compositor vivió aquí en los años 1817-1827. PL
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Infolge dieser Situation hat die Kommission im Dezember 2006 mit dem Welternährungsprogramm (WEP) eine Finanzhilfevereinbarung über 1 000 000 EUR für den Kauf von Grundnahrungsmitteln im Rahmen der derzeitigen Hilfsmaßnahme für Flüchtlinge und Vertriebene (Protacted Relief and Recovery Operation) des WEP geschlossen.
Como respuesta a esta situación, la Comisión celebró en diciembre de 2006 un acuerdo de subvención con el Programa Mundial de Alimentos (PMA), proporcionando 1 000 000 de euros para la compra de alimentos básicos, al amparo de las actuales operaciones prolongadas de socorro y recuperación del PMA.
   Korpustyp: EU DCEP
dass diese E-Mail mit der Entscheidung der Kommission in Zusammenhang steht, trotz der Einwände der verantwortlichen Finanzkontrolleure Zahlungen an das Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästina-Flüchtlinge im Nahen Osten (United Nations Relief and Works Agency for the Palestinians, UNRWA) zu leisten?
este correo electrónico estaba vinculado con la decisión de la Comisión, a pesar de las objeciones de controladores financieros responsables, de conceder pagos al Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina (OOPS)?
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Azoren, Madeira und die Kanarischen Inseln sowie die französischen überseeischen Departements werden als EU-Gebiete in äußerster Randlage bezeichnet, die durch die Faktoren Abgelegenheit, Insellage, geringe Größe, schwierige Relief- und Klimabedingungen und wirtschaftliche Abhängigkeit von einigen wenigen Erzeugnissen gekennzeichnet sind.
–A los archipiélagos de las Azores, Madeira y las Islas Canarias, y a los departamentos franceses de ultramar se les denomina regiones ultraperiféricas de la UE, y se caracterizan por su lejanía, insularidad, reducido tamaño, topografía y clima difíciles y dependencia económica de unos pocos productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission bitte erläutern, weshalb sie von der britischen Wohlfahrtsorganisation Ap Tibet, die mit dem Tibetan Relief Committee des Dalai Lama zusammengearbeitet hat, jetzt die Rückzahlung von Geldern sowie von Anwalts- und Gerichtskosten fordert, obwohl mehrere Projekte von ihr selbst genehmigt, geprüft und als zufriedenstellend eingeschätzt wurden?
¿Puede explicar la Comisión por qué exige a la organización benéfica británica ApTibet, que trabajaba con el Comité de Apoyo al Tíbet del Dalai Lama, la devolución de fondos y costes jurídicos cuando dicho comité evaluó, aprobó y consideró como satisfactoria buena parte de los proyectos realizados?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist, dass Personen mit Sehschwäche einige Hauptwerke ikonographisch kennen lernen können und zwar über das Ertasten von genau dafür erstellten, thermogeformten Tafeln und perspektivischen Reliefs, die mit einer Legende in Brailleschrift und/oder in vergrößerter Schrift in schwarzer Farbe versehen sind.
El objetivo es permitir a las personas con dificultades visuales conocer iconográficamente algunas obras maestras mediante la exploración táctil de placas termoformadas y bajorrelieves de perspectiva realizados ad hoc, acompañados de la leyenda en braille y/o en negro y en letra grande.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine aktuelle Entscheidung der United Nations Relief and Works Agency für Palestine Refugees (UNRWA) zu Kürzung ihrer Dienste hat Jordanien und andere arabische Länder extrem besorgt zurückgelassen; sie befürchten, es besteht die Möglichkeit, dass sie gezwungen sein könnten Millionen Palästinensern Staatsbürgerschaftsrechte zu gewähren.
La reciente decisión de la Agencia de Naciones Unidas para los Refugiados Palestinos en Oriente Medio (UNRWA) de recortar sus servicios ha causado honda preocupación en Jordania y otros países árabes, ante la posibilidad de que puedan verse obligados a conceder la ciudadanía a millones de palestinos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite