linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Religion religión 3.579
fe 28

Verwendungsbeispiele

Religion religión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Botschaft ist nicht gebunden an Rasse, Religion oder Kultur.
Su mensaje no está ligado a religión, cultura o raza.
Sachgebiete: astrologie literatur schule    Korpustyp: Webseite
Menschen einer anderen Religion dürfen deswegen nicht diskriminiert werden.
Las personas de distintas religiones no deberían sufrir discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tibet ist von der Religion vergiftet. Und Ihr Volk lebt daher vergiftet wie im Mittelalter.
El Tíbet ha sido envenenado por la religión, y su pueblo está envenenado e inferiorizado.
   Korpustyp: Untertitel
Scientology ist eine Religion des 21. Jahrhunderts. ES
Scientology es una religión del siglo veintiuno. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Demokratie ist ein universeller Wert und nicht das Eigentum einer speziellen Religion.
La democracia es un valor universal, no propiedad de determinadas religiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schauen Si…Joe klaut von verschiedenen Religionen.
Verás, Joe está robando de varias religiones.
   Korpustyp: Untertitel
Hesse glaubte an "eine Religion außerhalb, zwischen und über den Konfessionen, die unzerstörbar ist". DE
Hesse creía en "una religión fuera, entre y sobre las confesiones, que es indestructible". DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Liebe Kolleginnen, das Problem besteht just in der Trennung zwischen Religion und politischer Macht bzw. politischer Entscheidung.
Queridas colegas, éste es el problema: la separación entre religión y poder político y decisión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Religion, gehöre keinem Glauben an.
No tengo religión. No pertenezco a ninguna fe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff „Religionen" ist gleichermaßen problematisch gewesen. DE
El término "religiones" ha sido igualmente problemático. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Religions- religiosa 57 religioso 1
Diskriminierung wegen der Religion .
auf eine Religion gegründete Gemeinschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Religion

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

aufgrund der Religion oder Weltanschauung
, incluida la enseñanza para
   Korpustyp: EU DCEP
Du mit deiner dummen Religion.
Tú y tu estúpida religió…
   Korpustyp: Untertitel
Trennung von Religion und Staat.
- Separación de la iglesia y el estado.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich heisst Religion: Leute
Para mi ser religiosa es esto, la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Artikel in Religion ansehen DE
Ver todos los artículos en Niza DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist eine wundervolle Religion.
Es un culto muy bello, muy caritativo.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahrung der Religion des Islam.
Preservar la libertad de practicar el Islam.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Menschen, die keiner Religion angehören
Personas de convicciones no religiosas
Sachgebiete: musik soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Liberalen werden nie die Religion zerstören.
Los liberales nunca destruirán el sentimiento religioso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Religion gebe der Kultur Werte.
Además, subrayó su reciente incorporación al Espacio Schengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Religion ist Einflüssen von außen ausgesetzt.
Se ve influenciada por muchos otros factores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Es ist eine Religion, die Würstchen verbietet.
- Es una bastante salchicha con sabor a ajo que prohíbe religió…- …
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierung beruhend auf Rasse, Religion und Geschlecht.
la discriminación basada en la raza, la religió…y género.
   Korpustyp: Untertitel
Religion und Politik sind hier tabu.
Nosotros no toleramos políticas religiosas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir nichts aus Religion.
No me importa el tema religioso.
   Korpustyp: Untertitel
Unbeantwortete Fragen über Religion und Spiritualität
Lengua y literatura Preguntas sin respuestas sobre Medioambiente
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
"Es gibt nur eine einzige Religion und diese Religion stammt von Gott", so Hassoun.
"Los eslovenos han conseguido superar una transición difícil del comunismo a la economía de mercado".
   Korpustyp: EU DCEP
Religion & Glauben-Blogs - Finde alle Blogs zum Thema Religion & Glauben auf OverBlog
Blogs Películas, TV y Vídeos - Encuentra todos los blogs que hablan sobre Películas, TV y Vídeos en OverBlog
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sex und Religion Sie kacken mich immer mehr an Diese verdammten Gesetze der Religion, ih DE
Cada día me revientan más las putas leyes religiosas, su conducta moral su mejor remedio al SI DE
Sachgebiete: psychologie astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Diskriminierung aus Gründen der Religion durch British Airways
Asunto: Discriminación religiosa por parte de British Airways
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt eine unbegründete Einschränkung der Religions- und Gewissensfreiheit dar.
Éste es un caso claro de restricción injustificada a la libertad religiosa y de conciencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Thema Religions- und Weltanschauungsfreiheit wird hierbei ausführlich behandelt werden.
La cuestión de la libertad religiosa o de creencias ocupará una parte significativa del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Diskriminierung und Intoleranz aus Gründen der Religion sind verboten.
La discriminación e intolerancia por motivos religiosos está prohibida.
   Korpustyp: EU DCEP
Religion und Politik koexistieren, beide dienen dem Menschen.
La educación también es fundamental, porque a través de ella se construye la personalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Freiheit der Gedanken und der Religion ist unantastbar.
La libertad de pensamiento es absoluta, como lo es la libertad de culto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies stellt eine unbegründete Einschränkung der Religions- und Gewissensfreiheit dar.
Esto constituye una restricción injustificada a la libertad religiosa y de conciencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Vertrag verbietet Diskriminierungen aus Gründen der Religion.
La no discriminación religiosa se ha inscrito en nuestro Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer Union gibt es Menschen, die keiner Religion angehören.
En la Unión hay personas que no son religiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
'Wir leben ohne Vorurteil gegenüber Nationalität, Hautfarbe oder Religion.
Existimos sin nacionalida…color de piel o inclinación religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Er lehrte sie Buchstaben und Zahlen, Religion und Latein.
A las niñas les enseñó las letras, los números…...historia santa y los principios del latín.
   Korpustyp: Untertitel
So lange wie du nicht über Religion oder Politik diskutierst.
Mientras no discutas de religió o política.
   Korpustyp: Untertitel
Manchen gelingt es, Politik und Religion in Einklang zu bringen.
Para algunos, política y religió…pueden mezclarse.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Streichung des Vermerks der Religion in Personalausweisen
Asunto: Supresión de la referencia al culto en los documentos de identidad
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagte, es sei Eitelkeit, anderen unsere Religion aufzuzwingen.
Decía que era arrogante tratar de convertir a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage immer, Religion ist prima - in Maßen genossen.
Siempre dije que la religiôn era algo bueno si se toma con moderaciôn.?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie wurde in der reformierten Religion erzogen.
Se le habrá educado según la reforma religiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie, um mehr zu sehen in Religion und Spiritualität
Haga clic para ver más en Lengua y literatura
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie, um mehr zu sehen in Religion und Spiritualität
Haga clic para ver más en Lengua y literatura Preguntas sin respuestas sobre Lengua y literatura
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Teile Die Religion des Islam Website auf Facebook!
¡Comparte la página Islamreligion en Facebook!
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Durch das Alter, jede Religion gibt gute und schlechte Einrichtungen.
- A través de las era…...los movimientos religiosos tenían buenas y malas entidades.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtrundfahrten und Bus-Touren Barcelona, Religion & Esoterik Barcelona ES
Barcelona Tours en minibus, Barcelona Tours espirituales y religiosos ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das ehemals kommunistische Land erlebt ein Wiedererwachen der Religion.
En el anteriormente país comunista ahora se está observando una resucitación religiosa.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bewaffneten selektierten ihre Ziele anhand der Religion.
Los hombres armados seleccionaron sus objetivos en función de su credo.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
„In ihrer Religion kultivieren die Christen sich umsonst."
"La práctica religiosa de los cristianos es en vano."
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wichtig ist auch der kulturübergreifende Dialog, der von dem Begriff Religion unabhängig ist.
Por otro lado, y al margen del diálogo religioso, también es importante el diálogo intercultural.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Zusammenstöße häufig Zusammenstöße von Volksgruppen unterschiedlicher Religion sind,
Considerando que estos enfrentamientos revisten a veces un carácter religioso,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen den Unterschied verwischen, um Muslime, die über Religion sprechen, als rückständige Fanatiker hinzustellen.
Van a tratar de ocultar la diferenci…...para que los musulmanes que hablan de religió…...parezcan fanáticos o gente subdesarrollada.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut - was sagt die Religion? Der intelligente Designer hat doch sicher irgendwo Blaupausen hinterlasse…
Seguramente el gran creador tuvo que haber dejado unos planos en algún luga…
   Korpustyp: Untertitel
spezifische erschwerende Umstände vorzusehen, wenn die Gewalt gegen Minderjährige von einem Priester gleich welcher Religion ausgeht.
- prevean un agravante penal específico cuando la violencia contra los menores haya sido cometida por ministros de cualquier culto.
   Korpustyp: EU DCEP
Presse‑, Meinungs‑, Religions- und Vereinigungsfreiheit werden, wie Amnesty International und Human Rights Watch bezeugen, grob verletzt.
La libertad de prensa, la libertad de opinión y religiosa, la libertad de asociación son violadas sin contemplaciones, según testimonian asociaciones como Amnistía Internacional o Human Rights Watch.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies nach Ansicht der Kommission als eine Form von Diskriminierung aufgrund der Religion anzusehen?
¿Puede considerarse la situación descrita una forma de discriminación por motivos religiosos?
   Korpustyp: EU DCEP
unterschiedliche Behandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung bei der Zulassung zu Bildungseinrichtungen
diferencias de acceso a los centros educativos confesionales o basados en ciertas convicciones.
   Korpustyp: EU DCEP
unterschiedliche Behandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung bei der Zulassung zu Bildungseinrichtungen
diferencias de acceso a centros educativos confesionales o basados en ciertas convicciones
   Korpustyp: EU DCEP
Die eigentliche Frage ist keine theoretische über den Islam; es geht darum, wie Muslime Religion ausüben.
El verdadero problema no es una pregunta teórica acerca del Islam, sino la preocupación acerca de las prácticas religiosas de los musulmanes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Verständnis dafür, dass für viele Muslime diese Karikaturen eine Beleidigung ihrer Religion darstellen."
Entiendo que, para muchos musulmanes, las caricaturas publicadas significan un insulto a sus convicciones religiosas ”.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tätigkeitsbereich des DRA steht in Verbindung mit den Überzeugungen der islamischen Religion.
La DAR depende de la Presidencia del Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Religion sei nun mal nicht aus der gemeinschaftlichen Auseinandersetzung heraus zu halten.
No significa que eso nos guste, pero la libertad no se basa en gustos ", señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Religions- und die Vereinigungsfreiheit zählen zu den vorrangigen Themen dieses Dialogs.
La libertad religiosa y de asociación figura entre los temas prioritarios tratados con ocasión de este diálogo.
   Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass die chinesischen Behörden die Freiheit des Einzelnen in Bezug auf Religion beachten;
Insiste en que las autoridades chinas respeten la libertad religiosas de todas las personas;
   Korpustyp: EU DCEP
Was sagt sie dazu, insbesondere im Hinblick auf die Religions-, Versammlungs- und Pressefreiheit?
¿Qué comentarios le inspiran, desde el punto de vista del respeto de la libertad de culto, la libertad de asociación y la libertad de prensa?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist so vieles falsch! Wir haben uns in diesem Land von der Religion entfernt.
Hay tantas cosas que están mal y en este país nos hemos alejado del lado espiritual de las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die das Argument der Religion vorschieben, um diese Beitrittsperspektive abzulehnen.
No soy de los que esgrimen el argumento religioso para rechazar esta posibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Mitgliedstaaten unterschiedliche Behandlungen zulassen, wenn es um Religions- und Glaubensgemeinschaften geht?
¿Pueden autorizar los Estados miembros un trato diferenciado en el caso de las comunidades religiosas y los grupos con determinadas convicciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich in meinem Beitrag auf die Religion und die Homosexualität beschränken.
Señor Presidente, limitaré mis observaciones a la creencia religiosa y la homosexualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls auf die Frage der Ausnahme in Bezug auf die Religion eingehen.
Yo también quiero detenerme en la cuestión de la exclusión religiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Koran steht, Religions- und Gewissensfreiheit sind neben Gerechtigkeit zentrale Elemente der islamischen Gesellschaftsordnung.
El Corán dice que la libertad religiosa y de conciencia son, junto a la justicia, elementos fundamentales del orden social islámico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regime ist politisch autoritär, gegenüber Wirtschaft, Religion und Brauchtum aber liberal eingestellt.
El régimen es políticamente autoritario, pero muestra una actitud libera en lo económico, religioso y las costumbres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kultur der Türkei ist eindeutig europäisch, und die Religion dürfte ihre europäische Identität nicht entwerten.
La cultura de Turquía es claramente europea y su cariz religioso no debería devaluar su identidad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Anschlag stellt sich an die Spitze einer Serie schwerwiegender Übergriffe aus Gründen der Religion.
Este ataque se suma a una serie de acontecimientos graves, todos ellos de motivación religiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich unter anderem um Ausnahmemöglichkeiten aus Gründen der Religion.
Se trata, entre otras, de las posibilidades de derogación por motivos religiosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
El ejercicio de la libertad de expresión y religiosa puede tener por resultado el encarcelamiento y la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Religions- und Gewissensfreiheit gibt es heute für die Chinesen, die Tibeter, die Mongolen, die Uiguren nicht.
Hoy, no hay libertad religiosa ni de conciencia ni para los chinos, ni para los tibetanos, ni para los mongoles, ni para los uigures.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht religiöser Gruppen, sich zu versammeln und ihre Religion auszuüben, darf nicht eingeschränkt sein.
El derecho de los grupos religiosos a reunirse y practicar su culto ha de ser incondicional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Richtlinie 2000/78/EG ist die Diskriminierung am Arbeitsplatz aus Gründen der Religion verboten.
La Directiva del Consejo 2000/78/CE prohíbe acertadamente la discriminación religiosa en el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Religions- und Gewissensfreiheit sind Grundrechte, für die es sich lohnt, auf die Barrikaden zu gehen.
La libertad de culto y de conciencia son derechos fundamentales por los que yo lucharía en las barricadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wahhabitische Islam verfolgt die Christen und räumt ihnen keinen Freiraum für ihre Religion.
El Islam wahabita persigue a los cristianos, no les tolera ningún lugar de culto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe soviel über die wilden Hochzeiten in deiner Religion gehört!
¡He oido hablar tanto de bodas salvajes en tu región!
   Korpustyp: Untertitel
Aber er war auch Pragmatiker. lm Jahr 325 beschloss er die Vereinigung Roms unter EINER Religion.
Y en el año 325 d.C. decidió unificar Roma bajo una sola religió…...el Cristianismo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer einen Amerikaner wegen seiner Religion tötet, ist Terrorist. Und Terroristen werden weggesperrt.
Si matas a alguien por una creencia religiosa, eres un terrorist…...y a los terroristas los encerramos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Auffassung einer Religion in Bezug auf das Vorgehen bei menschlichen Angelegenheiten.
O alguna noción religiosa de la conducción de los asuntos humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts Mr. Ryders Einstellungzur Religion, sollte er da nicht wissen, wo er hineingerät?
Dada la postura acérrima del Sr. Ryder sobre la religió…...¿no crees que debería saber en qué se mete?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ihr Christen. Wie arrogant ihr geworden seid, nun, da das Reich eure Religion zulässt.
Qué arrogantes se han vuelto los cristianos ahora que el imperio tolera su existencia!
   Korpustyp: Untertitel
Fortan werden in Alexandria nur die christliche und jüdische Religion geduldet.
A partir de ahora, en Alejandría sólo se permitirán ceremonias cristianas y judías.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schule, dein Zuhause, deine Religion, dein Freund und auch deine Geliebte.
Es tu escuela, tu casa iglesia, amigos y amante
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können eine Ungleichbehandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung beim Zugang zu Bildungseinrichtungen vorsehen.
Los Estados miembros podrán permitir las diferencias de trato en la admisión a centros educativos confesionales o basados en ciertas convicciones.
   Korpustyp: EU DCEP
All diese Fälle belegen, dass die Religions- und Meinungsfreiheit vom usbekischen Staat systematisch verletzt wird.
Todos estos casos demuestran que en el Estado uzbeko la violación de las libertades de culto, expresión y asociación es sistemática.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Religions-, Meinungs- und Vereinigungsfreiheit wird systematisch verletzt und die internationale Gemeinschaft sieht dabei tatenlos zu.
Las libertades de culto, expresión y reunión se violan sistemáticamente, ante la total indiferencia de la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Religions-, Meinungs- und Vereinigungsfreiheit wird systematisch verletzt, und die internationale Gemeinschaft sieht dabei tatenlos zu.
Las libertades de culto, expresión y asociación se violan sistemáticamente, ante la total indiferencia de la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Verstößt dies nicht gegen den Grundsatz der Religionsfreiheit, wenn das Heiligtum einer Religion einfach abgetragen wird?
¿La demolición de los lugares sagrados no constituye una violación de los derechos religiosos?
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Verständnis, Harmonie und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Religion und der Kultur
Promoción de la comprensión, la armonía y la cooperación religiosas y culturales
   Korpustyp: UN
Ich will ihm beweisen, wie wenig die Religion den Leuten heute bedeutet.
Intento explicarle lo poco religiosa que es la gente de hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur ein Drogenhandel, das ist Politik, das ist Ökonomie, das ist Religion.
Verá, esto no es sólo un negocio de drogas. Esto es política, niño. Esto es economía.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre es nicht nur ein spiritueller Nexus, sondern auch einer der Wicca-Religion.
Parece que no se ubica sólo en un nexo espiritua…...sino que también en uno de Wicca.
   Korpustyp: Untertitel
Diese geht auf Johannes den Täufer zurück, den letzten Propheten dieser Religion. IT
La ceremonia del bautizo tiene su origen en Juan el Bautista, quien es el último los profetas de los Mandeos. IT
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Er fügte hinzu: "Die einzige treibende Ideologie der arabischen Welt ist die gemeinsame Religion."
También hizo referencia a que “la única ideología que moviliza al mundo árabe es la religiosa”.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Friedensprozess in Nepal und die neue Verfassung: Achtung der Religions-/Glaubensfreiheit
Asunto: VP/HR — Proceso de paz en Nepal y nueva Constitución: respeto de la libertad religiosa y de credo
   Korpustyp: EU DCEP
In der muslimischen Welt sind die angewandten Wissenschaften noch mehr mit Religion und Politik verflochten.
En el mundo musulmán, la ciencia aplicada tiene incluso más embrollos religiosos y políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dienstleistungen der öffentlichen Verwaltung auf den Gebieten Freizeitgestaltung, Kultur und Religion
Servicios de regulación de las actividades recreativas, culturales y religiosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
religion-Poloshirts mit Deiner eigenen Botschaft – so einzigartig wie Du selbst ES
Sudaderas sobre el tema "cruz" con tu propio mensaje: ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Finde genau die passenden religion-Geschenke für Deine Liebsten, Verwandten und Kollegen. ES
Encuentra los regalos de cruz apropiados para tus seres queridos, familiares y colegas. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite