Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Bedenken anzumelden hat der Rat auch hinsichtlich der Lage von Einzelpersonen, unter anderem von Personen, die wegen der Ausübung ihrer Religion verfolgt werden.
De igual forma, el Consejo se preocupa por las personas perseguidas por practicar su fe.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube an die Religion meines Vaters.
Creo en la fe de mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Der Kontakt zu Ihrer Religion stellt auch eine Verbindung zu Ihrem Leben in der Heimat dar und kann Ihnen helfen, schnell neue Freundschaften zu schließen.
Christen sind die am meisten verfolgte Religionsgemeinschaft weltweit und können ihre Religion in China, Saudi-Arabien oder im Iran nicht frei ausüben.
Los cristianos son el grupo religioso más perseguido en el mundo, y no pueden practicar su fe en China, Arabia Saudí o Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Ende unserer Religion.
Esto significa el fin de nuestra fe.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Glaube, der von den großen Religionen vermittelt wird, wichtiger als der danach entstandene säkuläre Glaube in die Wissenschaft, den Fortschritt, die Demokratie und die Politik?
DE
¿Son las creencias religiosas comunicadas por las grandes fes más relevantes que las creencias seculares en la ciencia, el progreso, la democracia y la política que les sucedieron?
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Zwar dürfen sich die Bürger zu einer Religion bekennen, es ist ihnen aber nicht gestattet, sich ernsthaft zu organisieren.
La gente puede adherirse a una fe, pero no puede organizarse con ningún grado de formalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Welt vieler Völker, vieler Religionen!
Éste es un mundo de gente con Fe.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftlichen Projekten sollte der Vorzug gegeben werden, denn dadurch würde man die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Religionen, zwischen verschiedenen Glaubensrichtungen innerhalb einer Religion und zwischen religiösen und säkularen Gruppen verstärken.
Se debe dar prioridad a los proyectos que impulsen la cooperación entre religiones distintas, entre escuelas distintas de la misma fe y entre grupos religiosos y seculares.
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Eritrea gilt als vorrangiges Land, was die weltweiten Bemühungen der EU zur Förderung und zum Schutz der Religions- und Weltanschauungsfreiheit anbelangt.
Eritrea es considerada un país prioritario para la UE en su acción mundial de promoción y protección de la libertad religiosa o de creencias.
Korpustyp: EU DCEP
Hier sind die christgläubigen Laien berufen, von den Grundsätzen der Soziallehre der Kirche geleitet, großherzig ihre Bildung und Prägung einzubringen für eine echte Laizität, für die soziale Gerechtigkeit, für den Schutz des Lebens und der Familie und für die Religions- und Erziehungsfreiheit.
Aquí es donde los fieles laicos están llamados a aprovechar generosamente su formación, guiados por los principios de la Doctrina social de la Iglesia, en favor de una laicidad auténtica, de la justicia social, la defensa de la vida y la familia, la libertad religiosa y de educación.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Dies stellt eine unbegründete Einschränkung der Religions- und Gewissensfreiheit dar.
Éste es un caso claro de restricción injustificada a la libertad religiosa y de conciencia.
Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt eine unbegründete Einschränkung der Religions- und Gewissensfreiheit dar.
Esto constituye una restricción injustificada a la libertad religiosa y de conciencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Thema Religions- und Weltanschauungsfreiheit wird hierbei ausführlich behandelt werden.
La cuestión de la libertad religiosa o de creencias ocupará una parte significativa del debate.
Korpustyp: EU DCEP
Im Koran steht, Religions- und Gewissensfreiheit sind neben Gerechtigkeit zentrale Elemente der islamischen Gesellschaftsordnung.
El Corán dice que la libertad religiosa y de conciencia son, junto a la justicia, elementos fundamentales del orden social islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht nicht die Gefahr, dass Europas Vielfalt verloren geht und wir von der Religions- und Redefreiheit abrücken?
¿Qué pasaría con la diversidad europea? ¿No se verían amenazadas la libertad religiosa y la libertad de expresión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bewertet der EAD die Vorschläge zum Recht auf Religions- oder Glaubensfreiheit für die neue Verfassung in Nepal?
¿Qué opina el SEAE de las propuestas para el derecho a la libertad religiosa o de credo en la nueva Constitución de Nepal?
Korpustyp: EU DCEP
Besonders besorgniserregend ist die Tatsache, dass es in Eritrea politische Häftlinge gibt, sowie der dortige Mangel an Religions- und Weltanschauungsfreiheit.
La existencia de presos políticos y la falta de libertad religiosa o de creencias en Eritrea son motivo de especial preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
Religions-religioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Große Sprung nach vorne, im Zuge dessen 20 bis 40 Millionen Chinesen verhungerten, jährt sich heuer zum 50. Mal. Ebenso steht der 10. Jahrestag des Verbots von Falun Gong an, einer Organisation von selbsternannten Religions- und Meditationsgurus, die die Legitimität der kommunistischen Partei in Frage stellt.
Este año se cumple también el quincuagésimo aniversario del Gran Salto Adelante, cuando entre veinte y cuarenta millones de chinos murieron de hambre, además del décimo aniversario de la prohibición gubernamental de Falun gong, organización de autoproclamados practicantes religiosos y de meditación que ha puesto en tela de juicio la legitimidad del Partido Comunista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Religion
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wichtig ist auch der kulturübergreifende Dialog, der von dem Begriff Religion unabhängig ist.
Por otro lado, y al margen del diálogo religioso, también es importante el diálogo intercultural.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Zusammenstöße häufig Zusammenstöße von Volksgruppen unterschiedlicher Religion sind,
Considerando que estos enfrentamientos revisten a veces un carácter religioso,
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen den Unterschied verwischen, um Muslime, die über Religion sprechen, als rückständige Fanatiker hinzustellen.
Van a tratar de ocultar la diferenci…...para que los musulmanes que hablan de religió…...parezcan fanáticos o gente subdesarrollada.
Korpustyp: Untertitel
Also gut - was sagt die Religion? Der intelligente Designer hat doch sicher irgendwo Blaupausen hinterlasse…
Seguramente el gran creador tuvo que haber dejado unos planos en algún luga…
Korpustyp: Untertitel
spezifische erschwerende Umstände vorzusehen, wenn die Gewalt gegen Minderjährige von einem Priester gleich welcher Religion ausgeht.
- prevean un agravante penal específico cuando la violencia contra los menores haya sido cometida por ministros de cualquier culto.
Korpustyp: EU DCEP
Presse‑, Meinungs‑, Religions- und Vereinigungsfreiheit werden, wie Amnesty International und Human Rights Watch bezeugen, grob verletzt.
La libertad de prensa, la libertad de opinión y religiosa, la libertad de asociación son violadas sin contemplaciones, según testimonian asociaciones como Amnistía Internacional o Human Rights Watch.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies nach Ansicht der Kommission als eine Form von Diskriminierung aufgrund der Religion anzusehen?
¿Puede considerarse la situación descrita una forma de discriminación por motivos religiosos?
Korpustyp: EU DCEP
unterschiedliche Behandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung bei der Zulassung zu Bildungseinrichtungen
diferencias de acceso a los centros educativos confesionales o basados en ciertas convicciones.
Korpustyp: EU DCEP
unterschiedliche Behandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung bei der Zulassung zu Bildungseinrichtungen
diferencias de acceso a centros educativos confesionales o basados en ciertas convicciones
Korpustyp: EU DCEP
Die eigentliche Frage ist keine theoretische über den Islam; es geht darum, wie Muslime Religion ausüben.
El verdadero problema no es una pregunta teórica acerca del Islam, sino la preocupación acerca de las prácticas religiosas de los musulmanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe Verständnis dafür, dass für viele Muslime diese Karikaturen eine Beleidigung ihrer Religion darstellen."
Entiendo que, para muchos musulmanes, las caricaturas publicadas significan un insulto a sus convicciones religiosas ”.
Korpustyp: EU DCEP
Der Tätigkeitsbereich des DRA steht in Verbindung mit den Überzeugungen der islamischen Religion.
La DAR depende de la Presidencia del Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Die Religion sei nun mal nicht aus der gemeinschaftlichen Auseinandersetzung heraus zu halten.
No significa que eso nos guste, pero la libertad no se basa en gustos ", señaló.
Korpustyp: EU DCEP
Die Religions- und die Vereinigungsfreiheit zählen zu den vorrangigen Themen dieses Dialogs.
La libertad religiosa y de asociación figura entre los temas prioritarios tratados con ocasión de este diálogo.
Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass die chinesischen Behörden die Freiheit des Einzelnen in Bezug auf Religion beachten;
Insiste en que las autoridades chinas respeten la libertad religiosas de todas las personas;
Korpustyp: EU DCEP
Was sagt sie dazu, insbesondere im Hinblick auf die Religions-, Versammlungs- und Pressefreiheit?
¿Qué comentarios le inspiran, desde el punto de vista del respeto de la libertad de culto, la libertad de asociación y la libertad de prensa?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist so vieles falsch! Wir haben uns in diesem Land von der Religion entfernt.
Hay tantas cosas que están mal y en este país nos hemos alejado del lado espiritual de las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die das Argument der Religion vorschieben, um diese Beitrittsperspektive abzulehnen.
No soy de los que esgrimen el argumento religioso para rechazar esta posibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Mitgliedstaaten unterschiedliche Behandlungen zulassen, wenn es um Religions- und Glaubensgemeinschaften geht?
¿Pueden autorizar los Estados miembros un trato diferenciado en el caso de las comunidades religiosas y los grupos con determinadas convicciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte mich in meinem Beitrag auf die Religion und die Homosexualität beschränken.
Señor Presidente, limitaré mis observaciones a la creencia religiosa y la homosexualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ebenfalls auf die Frage der Ausnahme in Bezug auf die Religion eingehen.
Yo también quiero detenerme en la cuestión de la exclusión religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Koran steht, Religions- und Gewissensfreiheit sind neben Gerechtigkeit zentrale Elemente der islamischen Gesellschaftsordnung.
El Corán dice que la libertad religiosa y de conciencia son, junto a la justicia, elementos fundamentales del orden social islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Regime ist politisch autoritär, gegenüber Wirtschaft, Religion und Brauchtum aber liberal eingestellt.
El régimen es políticamente autoritario, pero muestra una actitud libera en lo económico, religioso y las costumbres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kultur der Türkei ist eindeutig europäisch, und die Religion dürfte ihre europäische Identität nicht entwerten.
La cultura de Turquía es claramente europea y su cariz religioso no debería devaluar su identidad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Anschlag stellt sich an die Spitze einer Serie schwerwiegender Übergriffe aus Gründen der Religion.
Este ataque se suma a una serie de acontecimientos graves, todos ellos de motivación religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich unter anderem um Ausnahmemöglichkeiten aus Gründen der Religion.
Se trata, entre otras, de las posibilidades de derogación por motivos religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausübung der Rechte auf freie Meinungsäußerung und Religion kann mit Inhaftierung oder dem Tod enden.
El ejercicio de la libertad de expresión y religiosa puede tener por resultado el encarcelamiento y la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Religions- und Gewissensfreiheit gibt es heute für die Chinesen, die Tibeter, die Mongolen, die Uiguren nicht.
Hoy, no hay libertad religiosa ni de conciencia ni para los chinos, ni para los tibetanos, ni para los mongoles, ni para los uigures.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht religiöser Gruppen, sich zu versammeln und ihre Religion auszuüben, darf nicht eingeschränkt sein.
El derecho de los grupos religiosos a reunirse y practicar su culto ha de ser incondicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Richtlinie 2000/78/EG ist die Diskriminierung am Arbeitsplatz aus Gründen der Religion verboten.
La Directiva del Consejo 2000/78/CE prohíbe acertadamente la discriminación religiosa en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Religions- und Gewissensfreiheit sind Grundrechte, für die es sich lohnt, auf die Barrikaden zu gehen.
La libertad de culto y de conciencia son derechos fundamentales por los que yo lucharía en las barricadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wahhabitische Islam verfolgt die Christen und räumt ihnen keinen Freiraum für ihre Religion.
El Islam wahabita persigue a los cristianos, no les tolera ningún lugar de culto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe soviel über die wilden Hochzeiten in deiner Religion gehört!
¡He oido hablar tanto de bodas salvajes en tu región!
Korpustyp: Untertitel
Aber er war auch Pragmatiker. lm Jahr 325 beschloss er die Vereinigung Roms unter EINER Religion.
Y en el año 325 d.C. decidió unificar Roma bajo una sola religió…...el Cristianismo.
Korpustyp: Untertitel
Also, wer einen Amerikaner wegen seiner Religion tötet, ist Terrorist. Und Terroristen werden weggesperrt.
Si matas a alguien por una creencia religiosa, eres un terrorist…...y a los terroristas los encerramos.
Korpustyp: Untertitel
Oder die Auffassung einer Religion in Bezug auf das Vorgehen bei menschlichen Angelegenheiten.
O alguna noción religiosa de la conducción de los asuntos humanos.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts Mr. Ryders Einstellungzur Religion, sollte er da nicht wissen, wo er hineingerät?
Dada la postura acérrima del Sr. Ryder sobre la religió…...¿no crees que debería saber en qué se mete?
Korpustyp: Untertitel
Ach, ihr Christen. Wie arrogant ihr geworden seid, nun, da das Reich eure Religion zulässt.
Qué arrogantes se han vuelto los cristianos ahora que el imperio tolera su existencia!
Korpustyp: Untertitel
Fortan werden in Alexandria nur die christliche und jüdische Religion geduldet.
A partir de ahora, en Alejandría sólo se permitirán ceremonias cristianas y judías.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schule, dein Zuhause, deine Religion, dein Freund und auch deine Geliebte.
Es tu escuela, tu casa iglesia, amigos y amante
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können eine Ungleichbehandlung aufgrund der Religion oder Weltanschauung beim Zugang zu Bildungseinrichtungen vorsehen.
Los Estados miembros podrán permitir las diferencias de trato en la admisión a centros educativos confesionales o basados en ciertas convicciones.
Korpustyp: EU DCEP
All diese Fälle belegen, dass die Religions- und Meinungsfreiheit vom usbekischen Staat systematisch verletzt wird.
Todos estos casos demuestran que en el Estado uzbeko la violación de las libertades de culto, expresión y asociación es sistemática.
Korpustyp: EU DCEP
Die Religions-, Meinungs- und Vereinigungsfreiheit wird systematisch verletzt und die internationale Gemeinschaft sieht dabei tatenlos zu.
Las libertades de culto, expresión y reunión se violan sistemáticamente, ante la total indiferencia de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Religions-, Meinungs- und Vereinigungsfreiheit wird systematisch verletzt, und die internationale Gemeinschaft sieht dabei tatenlos zu.
Las libertades de culto, expresión y asociación se violan sistemáticamente, ante la total indiferencia de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Verstößt dies nicht gegen den Grundsatz der Religionsfreiheit, wenn das Heiligtum einer Religion einfach abgetragen wird?
¿La demolición de los lugares sagrados no constituye una violación de los derechos religiosos?
Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Verständnis, Harmonie und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Religion und der Kultur
Promoción de la comprensión, la armonía y la cooperación religiosas y culturales
Korpustyp: UN
Ich will ihm beweisen, wie wenig die Religion den Leuten heute bedeutet.
Intento explicarle lo poco religiosa que es la gente de hoy.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur ein Drogenhandel, das ist Politik, das ist Ökonomie, das ist Religion.
Verá, esto no es sólo un negocio de drogas. Esto es política, niño. Esto es economía.
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre es nicht nur ein spiritueller Nexus, sondern auch einer der Wicca-Religion.
Parece que no se ubica sólo en un nexo espiritua…...sino que también en uno de Wicca.
Korpustyp: Untertitel
Diese geht auf Johannes den Täufer zurück, den letzten Propheten dieser Religion.
IT