Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Eritrea gilt als vorrangiges Land, was die weltweiten Bemühungen der EU zur Förderung und zum Schutz der Religions- und Weltanschauungsfreiheit anbelangt.
Eritrea es considerada un país prioritario para la UE en su acción mundial de promoción y protección de la libertad religiosa o de creencias.
Korpustyp: EU DCEP
Hier sind die christgläubigen Laien berufen, von den Grundsätzen der Soziallehre der Kirche geleitet, großherzig ihre Bildung und Prägung einzubringen für eine echte Laizität, für die soziale Gerechtigkeit, für den Schutz des Lebens und der Familie und für die Religions- und Erziehungsfreiheit.
Aquí es donde los fieles laicos están llamados a aprovechar generosamente su formación, guiados por los principios de la Doctrina social de la Iglesia, en favor de una laicidad auténtica, de la justicia social, la defensa de la vida y la familia, la libertad religiosa y de educación.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Dies stellt eine unbegründete Einschränkung der Religions- und Gewissensfreiheit dar.
Éste es un caso claro de restricción injustificada a la libertad religiosa y de conciencia.
Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt eine unbegründete Einschränkung der Religions- und Gewissensfreiheit dar.
Esto constituye una restricción injustificada a la libertad religiosa y de conciencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Thema Religions- und Weltanschauungsfreiheit wird hierbei ausführlich behandelt werden.
La cuestión de la libertad religiosa o de creencias ocupará una parte significativa del debate.
Korpustyp: EU DCEP
Im Koran steht, Religions- und Gewissensfreiheit sind neben Gerechtigkeit zentrale Elemente der islamischen Gesellschaftsordnung.
El Corán dice que la libertad religiosa y de conciencia son, junto a la justicia, elementos fundamentales del orden social islámico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht nicht die Gefahr, dass Europas Vielfalt verloren geht und wir von der Religions- und Redefreiheit abrücken?
¿Qué pasaría con la diversidad europea? ¿No se verían amenazadas la libertad religiosa y la libertad de expresión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bewertet der EAD die Vorschläge zum Recht auf Religions- oder Glaubensfreiheit für die neue Verfassung in Nepal?
¿Qué opina el SEAE de las propuestas para el derecho a la libertad religiosa o de credo en la nueva Constitución de Nepal?
Korpustyp: EU DCEP
Besonders besorgniserregend ist die Tatsache, dass es in Eritrea politische Häftlinge gibt, sowie der dortige Mangel an Religions- und Weltanschauungsfreiheit.
La existencia de presos políticos y la falta de libertad religiosa o de creencias en Eritrea son motivo de especial preocupación.
Der Große Sprung nach vorne, im Zuge dessen 20 bis 40 Millionen Chinesen verhungerten, jährt sich heuer zum 50. Mal. Ebenso steht der 10. Jahrestag des Verbots von Falun Gong an, einer Organisation von selbsternannten Religions- und Meditationsgurus, die die Legitimität der kommunistischen Partei in Frage stellt.
Este año se cumple también el quincuagésimo aniversario del Gran Salto Adelante, cuando entre veinte y cuarenta millones de chinos murieron de hambre, además del décimo aniversario de la prohibición gubernamental de Falun gong, organización de autoproclamados practicantes religiosos y de meditación que ha puesto en tela de juicio la legitimidad del Partido Comunista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
religions-concretizarse mediante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
N. in der Erwägung, dass – wie auch die Venedig-Kommission betont – kultur-, religions-, gesellschafts-, wirtschafts- und finanzpolitische Bestimmungen nicht in Grundlagengesetzen festgeschrieben werden sollten,
N. Considerando que, tal y como ha destacado la Comisión de Venecia, las políticas culturales, religiosas, socioeconómicas y financieras no deberían concretizarsemediante leyes «cardinales»,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass – wie auch die Venedig-Kommission betont – kultur-, religions-, gesellschafts-, wirtschafts- und finanzpolitische Bestimmungen nicht in Grundlagengesetzen festgeschrieben werden sollten,
Considerando que, tal y como ha destacado la Comisión de Venecia, las políticas culturales, religiosas, socioeconómicas y financieras no deberían concretizarsemediante leyes «cardinales»,
Korpustyp: EU DCEP
religions-interconfesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht ermutigen wir die Organisation der Vereinten Nationen für Bildung, Wissenschaft und Kultur, eine Schlüsselrolle zu spielen, so auch über den religions- und konfessionsübergreifenden Dialog und den Dialog zwischen den Zivilisationen;
A este respecto, instamos a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura a que desempeñe una función esencial, incluso mediante el diálogo interconfesional e intraconfesional y el diálogo entre civilizaciones;
Korpustyp: UN
religions-religiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat betonte ferner, dass es wichtig ist, Respekt auf der Grundlage von universellen Werten, Toleranz, einem religions- und kulturübergreifenden Dialog und voller gesellschaftlicher Teilhabe zu fördern.
El Consejo Europeo recalcó, además, que es importante fomentar el respeto basado en los valores universales, la tolerancia, el diálogo entre religiones y entre culturas y la plena participación en la sociedad.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Bedenken anzumelden hat der Rat auch hinsichtlich der Lage von Einzelpersonen, unter anderem von Personen, die wegen der Ausübung ihrer Religion verfolgt werden.
De igual forma, el Consejo se preocupa por las personas perseguidas por practicar su fe.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube an die Religion meines Vaters.
Creo en la fe de mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Der Kontakt zu Ihrer Religion stellt auch eine Verbindung zu Ihrem Leben in der Heimat dar und kann Ihnen helfen, schnell neue Freundschaften zu schließen.
Christen sind die am meisten verfolgte Religionsgemeinschaft weltweit und können ihre Religion in China, Saudi-Arabien oder im Iran nicht frei ausüben.
Los cristianos son el grupo religioso más perseguido en el mundo, y no pueden practicar su fe en China, Arabia Saudí o Irán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass Ende unserer Religion.
Esto significa el fin de nuestra fe.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Glaube, der von den großen Religionen vermittelt wird, wichtiger als der danach entstandene säkuläre Glaube in die Wissenschaft, den Fortschritt, die Demokratie und die Politik?
DE
¿Son las creencias religiosas comunicadas por las grandes fes más relevantes que las creencias seculares en la ciencia, el progreso, la democracia y la política que les sucedieron?
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Zwar dürfen sich die Bürger zu einer Religion bekennen, es ist ihnen aber nicht gestattet, sich ernsthaft zu organisieren.
La gente puede adherirse a una fe, pero no puede organizarse con ningún grado de formalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine Welt vieler Völker, vieler Religionen!
Éste es un mundo de gente con Fe.
Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftlichen Projekten sollte der Vorzug gegeben werden, denn dadurch würde man die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Religionen, zwischen verschiedenen Glaubensrichtungen innerhalb einer Religion und zwischen religiösen und säkularen Gruppen verstärken.
Se debe dar prioridad a los proyectos que impulsen la cooperación entre religiones distintas, entre escuelas distintas de la misma fe y entre grupos religiosos y seculares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Religions-
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist meine Religion.
Ésta es mi religión.
Korpustyp: Untertitel
Das verbietet meine Religion.
No lo permite mi religión.
Korpustyp: Untertitel
Freizeit, Kultur und Religion
Ocio, cultura y religión
Korpustyp: EU DGT-TM
Religion ertrage ich nicht.
Lo que no soporto es la religión.
Korpustyp: Untertitel
Die Religion hat Makel.
La religión es imperfecta, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Religion.
Esta es mi religión.
Korpustyp: Untertitel
Meine Religion ist "Privateigentum":
Verás, mi religión principal es la propiedad privada.
Forschungsschwerpunkte sind Religiositätsforschung in religionswissenschaftlicher Perspektive, Religion im öffentlichen Raum, Religion und Ethik / Moral im Kulturvergleich sowie Heilverfahren und Religion.
DE
El quehacer del instituto se centra en investigaciones de religiosidad desde la perspectiva de las ciencias de la religión, religión en el espacio público, religión y ética/moral en diferentes culturas y procesos de sanación y religión.
DE