linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Religions- religiosa 57 religioso 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

religions- concretizarse mediante 2 interconfesional 1 religiones 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Religion religión 3.579
fe 28
Diskriminierung wegen der Religion .
auf eine Religion gegründete Gemeinschaft .

Religion religión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seine Botschaft ist nicht gebunden an Rasse, Religion oder Kultur.
Su mensaje no está ligado a religión, cultura o raza.
Sachgebiete: astrologie literatur schule    Korpustyp: Webseite
Menschen einer anderen Religion dürfen deswegen nicht diskriminiert werden.
Las personas de distintas religiones no deberían sufrir discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tibet ist von der Religion vergiftet. Und Ihr Volk lebt daher vergiftet wie im Mittelalter.
El Tíbet ha sido envenenado por la religión, y su pueblo está envenenado e inferiorizado.
   Korpustyp: Untertitel
Scientology ist eine Religion des 21. Jahrhunderts. ES
Scientology es una religión del siglo veintiuno. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Demokratie ist ein universeller Wert und nicht das Eigentum einer speziellen Religion.
La democracia es un valor universal, no propiedad de determinadas religiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schauen Si…Joe klaut von verschiedenen Religionen.
Verás, Joe está robando de varias religiones.
   Korpustyp: Untertitel
Hesse glaubte an "eine Religion außerhalb, zwischen und über den Konfessionen, die unzerstörbar ist". DE
Hesse creía en "una religión fuera, entre y sobre las confesiones, que es indestructible". DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Liebe Kolleginnen, das Problem besteht just in der Trennung zwischen Religion und politischer Macht bzw. politischer Entscheidung.
Queridas colegas, éste es el problema: la separación entre religión y poder político y decisión política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Religion, gehöre keinem Glauben an.
No tengo religión. No pertenezco a ninguna fe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff „Religionen" ist gleichermaßen problematisch gewesen. DE
El término "religiones" ha sido igualmente problemático. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Religions-

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist meine Religion.
Ésta es mi religión.
   Korpustyp: Untertitel
Das verbietet meine Religion.
No lo permite mi religión.
   Korpustyp: Untertitel
Freizeit, Kultur und Religion
Ocio, cultura y religión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Religion ertrage ich nicht.
Lo que no soporto es la religión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Religion hat Makel.
La religión es imperfecta, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Religion.
Esta es mi religión.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Religion ist "Privateigentum":
Verás, mi religión principal es la propiedad privada.
   Korpustyp: Untertitel
Religion interessiert mich nicht.
La religión no me interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Religion verbietet Würstchen.
Es una religión que prohíbe los embutidos.
   Korpustyp: Untertitel
Religion interessiert mich nicht.
No estoy interesado en la religión.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Religion ist "Privateigentum":
Mi religión es la propiedad privada.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Religion ist falsch?
¿Qué hace falsa a una religión?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Religion, Anwar.
Es una religión Anwar.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Religion.
Ésa es mi religión.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Religion angezüchtet?
Quizá hayamos crecido siempre con la religión.
   Korpustyp: Untertitel
Islam - Religion des Friedens
El Islam es una religión de Paz
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Philosophie, Wissenschaft und Religion
Filosofía, ciencia y religión
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Neue Herausforderungen der Religion: ES
Nuevos retos de la religión: ES
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Ich hab diesen Niggas alles über Religion erklärt. - Religion?
Estoy educando a estos malditos negros sobre la religión. - ¿Religión?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Spalte „Religion“ in Reisepässen
Asunto: Columna de religión en los pasaportes
   Korpustyp: EU DCEP
Die Religion und ein Sicherheitsschloss.
La religión y una puerta con pestillo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Archäologie ist unsere Religion.
La arqueología es nuestra religión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind trunken von Religion.
Están borrachos de religión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Religion dauerte drei Monate.
La religión duró tres meses.
   Korpustyp: Untertitel
aufgrund der Religion oder Weltanschauung
, incluida la enseñanza para
   Korpustyp: EU DCEP
aufgrund der Rasse, Religion, Nationalität,
fundado se basa en razones de raza, religión, nacionalidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Du mit deiner dummen Religion.
Tú y tu estúpida religió…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen meine Religion.
Va en contra de mi religión.
   Korpustyp: Untertitel
Religion ist Mist, und fertig.
¡La religión es una mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das gegen deine Religion?
¿Es en contra de tu religión?
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Zivilisation eine Religion?
¿Tiene la civilización una religión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Religion und Regierung wieder angreift.
la religión y el gobierno sean atacados.
   Korpustyp: Untertitel
Trennung von Religion und Staat.
- Separación de la iglesia y el estado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Religion und ein Sicherheitsschloss.
La religión y una puerta bien cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Geld, Politik oder Religion.
No es el dinero, los políticos o la religión.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Religion erlaubt es nicht.
Va en contra de mi religión.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil seiner Religion.
Es un precepto de su religión.
   Korpustyp: Untertitel
Spotte nicht über ihre Religion.
¡No seas irreverente con su religión!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gegen seine Religion.
Debe de ir contra su religión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne keine Religion an.
No pertenezco a ninguna religión.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Religion stört mich.
Lo que me molesta es la religión.
   Korpustyp: Untertitel
Hat deine Religion nichts Menschliches?
¿No hay nada humano en vuestra religión?
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge keiner bekannten Religion.
No sigo ninguna religión conocida, no.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gegen meine Religion.
Nunca lo iba a usar. Va contra mi religión.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt wohl von deiner Religion?
¿Te lo prohíbe tu religión?
   Korpustyp: Untertitel
Steht auf Mode und Religion.
Le gusta más la moda que la religión
   Korpustyp: Untertitel
Haben Ihre Schwarzen eine Religion?
¿Tiene alguna religión para sus negros?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Religion.
Es como una religión.
   Korpustyp: Untertitel
Talent ist sozusagen seine Religion.
Es su religión, casi podría decirse
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du deine Religion.
Ahí tienes tu religión.
   Korpustyp: Untertitel
Talent ist sozusagen seine Religion.
Es su religión, podría decirse.
   Korpustyp: Untertitel
Iron Maiden ist meine Religion.
Iron Maiden es mi religión.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Gott und die Religion.
Contra Dios y la religión.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Religion lehrt un…
- Pero la religión nos enseñ…
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der Zusammenhang, Religion?
;La religión es su conexión?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Artikel in Religion ansehen DE
Ver todos los artículos en Niza DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Religion des 21. Jahrhunderts ES
Una religión del siglo XXI ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sie ist eine praktische Religion. ES
Es una religión práctica. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ra…das ist meine Religion.
Ra…esa es mi religión.
   Korpustyp: Untertitel
Christentum - Die Religion des Islam
Cristianismo - La religión del Islam
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
- Jetzt findet er zur Religion.
Ahora encuentra la religión.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wundervolle Religion.
Es un culto muy bello, muy caritativo.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine dumme Religion macht irre.
Su estúpida religión me está enloqueciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Religion.
Es como la religión.
   Korpustyp: Untertitel
Scientology die Kennzeichen einer Religion DE
rasgos de religión DE
Sachgebiete: religion philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Scientology eine Religion in Südafrika DE
una religión en Sudáfrica DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Software über Religion herunterladen (Persönlich)
Descargar programas sobre Religión (Personal)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Religion und Politik im Konflikt: DE
Religión y política en conflicto: DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bewahrung der Religion des Islam.
Preservar la libertad de practicar el Islam.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Philosophie und Religion in Deutschland DE
Filosofía y religión en Alemania DE
Sachgebiete: literatur universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die religion für AuPair ist
La religión para el Au Pair es
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ihre Religion ist Edith wichtig.
A Edith le importa mucho la religión.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Architektur in der islamischen Religion.
Arquitectura en la religión musulmana.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gewölbe - Triumph der christlichen Religion
Bóveda - Triunfo de la religión cristiana
Sachgebiete: kunst religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Sind Religion und Wissenschaft vereinbar?
¿Són religión y ciencia incompatibles?
Sachgebiete: astrologie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Forschungsschwerpunkte sind Religiositätsforschung in religionswissenschaftlicher Perspektive, Religion im öffentlichen Raum, Religion und Ethik / Moral im Kulturvergleich sowie Heilverfahren und Religion. DE
El quehacer del instituto se centra en investigaciones de religiosidad desde la perspectiva de las ciencias de la religión, religión en el espacio público, religión y ética/moral en diferentes culturas y procesos de sanación y religión. DE
Sachgebiete: geografie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Freiheit der Religion und der Überzeugung 24.
Libertad de religión y de convicciones 24.
   Korpustyp: EU DCEP
die betreffende Religion oder der betreffende Glaube
dicha religión o creencias constituyan
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wissenschaft merzt die Religion aus.
La ciencia haciendo olvidar la religión.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Religion verbietet jegliche Handlungen dieser Art.
Su religión les prohíbe dañar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Religion des anderen faszinierte uns.
Nos fascinaba la religión del otro.
   Korpustyp: Untertitel
Training ist wie eine Religion wie mich.
El ejercicio es como una religión para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte dich nicht ohne Religion.
No te querría sin religión.
   Korpustyp: Untertitel
Egal welcher Rasse, Farbe oder Religion.
No importa su raza, color o religión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge der Religion der Liebe.
Yo tengo la religión del amor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Religion gebe der Kultur Werte.
Además, subrayó su reciente incorporación al Espacio Schengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Religion ist Einflüssen von außen ausgesetzt.
Se ve influenciada por muchos otros factores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann Menschen Religion nicht aufzwingen.
No puedes imponer la religión a la gente, Anna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Psychiatrie ist eine moderne Religion.
La siquiatría es la nueva religión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Religion hat ihren eigenen Platz.
Existe un ámbito adecuado para la religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fundamentalismus ist deutlich von Religion zu unterscheiden.
Hay que diferenciar claramente el fundamentalismo de la religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um entartete Religion.
Estamos hablando de una religión degenerada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiede bezüglich der Religion, Nationalität und Rasse.
Diferencias de religión, nacionalidad y raza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat hat die Religion zu respektieren.
El Estado tiene que respetar la religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Religion" und "ethnische Herkunft" - das bedeutet Rassismus.
"Religión y origen étnico" significa racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fiel hier das Wort Religion.
He oído que se ha mencionado la religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann Moses und die monotheistische Religion
Moisés y la religión monoteísta
   Korpustyp: Wikipedia
Ein anderes wesentliches Thema ist die Religion.
Otro asunto esencial es el de la religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prophet hat uns gelehrt, was Religion ist.
Profeta nos enseñó la religión.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschweifung meine Ästhetik und Gottlosigkeit meine Religion.
El libertinaje es mi falta y la incredulidad, mi religión.
   Korpustyp: Untertitel