linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reling baranda 6
costado 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Reling borda 5

Verwendungsbeispiele

Reling baranda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Verkäufer trägt Kosten und Fracht, die bis zur Lieferung der Waren am Bestimmungshafen anfallen und übernimmt sämtliche Risiken, bis die Waren die Reling des Schiffs am Verschiffungshafen überschritten haben. DE
El vendedor debe pagar los costos y el flete necesario para llevar la mercadería al puerto designado de destino y pagar todos los riesgos de pérdida o daños a la mercadería hasta que haya pasado la baranda del barco en el puerto de embarque. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel    Korpustyp: Webseite
.2 Treppen und Treppenabsätze auf solchen Außendecks müssen über eine Reling gleicher Bauart verfügen.
Las escaleras y los rellanos en esas cubiertas exteriores irán provistas de barandas de construcción equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Louis, pass auf an der Reling.
Louis, ten cuidado con la baranda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer zahlt Kosten und Fracht, die benötigt werden, um die Waren an den Bestimmungshafen zu befördern und trägt sämtliche Risiken, bis die Waren die Reling des Schiffs am Verschiffungshafen überschritten haben. DE
El vendedor debe pagar los costos y el flete necesario para llevar la mercadería al puerto designado de destino y pagar todos los riesgos de pérdida o daños a la mercadería hasta que haya pasado la baranda del barco en el puerto de embarque. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau handel    Korpustyp: Webseite
- Sie kam bis zur Reling und fiel.
Casi llegó a la baranda y se cayó.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ohrring fiel über die Reling.
Mi colgante cayó en la baranda.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fob Reling .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Reling"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie steht an der Reling.
Ella se para en la reja.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt steigen Sie oben auf die Reling.
Pisa sobre el barandal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ diese maßgefertigte Reling einbauen.
Le puse este pasamanos personalizado.
   Korpustyp: Untertitel
OK, hoch und über die Bug-Reling!
Pásalo por encima de la barandilla de proa.
   Korpustyp: Untertitel
Männer! Bindet Kapitän Stuart an die Reling!
Hombres, aten al Capitán Stuart al palo de mesana.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Planke, jede Reling, jeder Holm, begann zu ächzen.
Todos los maderos, todos los rieles, empezaron a crujir.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es mit einem Bild an der Reling?
¿Qué tal si hacemos una en la barandilla?
   Korpustyp: Untertitel
CESR berücksichtigt mögliche Synergien mit anderen rele - vanten Initiativen ."
El CERV tendrá en cuenta posibles sinergias con otras iniciativas pertinentes ."
   Korpustyp: Allgemein
Ich hatte mich über die Reling gelehnt und rutschte aus.
Me asomé y me resbalé.
   Korpustyp: Untertitel
Einige kommen an Bord und springen von der Reling.
Algunos trepan a bordo y nadan desde el buque.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man einfach über die Reling kotzen und weiterrudern.
A veces necesitas vomitar y seguir remando.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aufstellen von Puppen an der Reling erwägen, um zusätzliche Ausgucke zu simulieren.
Considerar la posibilidad de colocar maniquíes en las barandillas para simular vigías adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum haben sie die blauen Juwelen des Meeres über die Reling der Titanic geworfen?
Por qué usted tiró la joya al mar? En el lugar donde se hundió el Titanic
   Korpustyp: Untertitel
Treppen und Treppenabsätze auf solchen Außendecks müssen über eine Reling gleicher Bauart verfügen.
Las escaleras y los rellanos en esas cubiertas exteriores irán provistas de barandillas de construcción equivalente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich traf Fletcher Christian und Roger Byam an Deck. Sie redeten an der Reling.
Yendo a cubierta, vi a Fletcher Christian y Roger Bya…...hablando en la barandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Wer tanzt denn da so ausgelassen an der Reling in einem Bikini?
¿A quién hemos podido ver bailando en bikini en un barco?
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reling, Handläufe aus Edelstahl, Beleuchtungselemente, Treppen aus Edelstahl und vieles mehr. DE
Barandillas, pasamanos de acero inoxidable, elementos de iluminación, escaleras de acero inoxidable y mucho más...... DE
Sachgebiete: verlag luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
ausziehbare Schublade Double Cab, aus wasserfest verleimten Holz mit schwarzer Reling DE
Cajón Double Cab, de madera resistente al agua unido con barandilla negro DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Führt ein solcher Übergang durch eine Öffnung in der Reling oder im Schanzkleid, sind entsprechende Griffe angebracht.
Cuando tal paso se efectúe a través de una porta abierta en la barandilla o amurada, se colocarán asideros adecuados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie die Möglichkeit nicht haben, den Computer mittels WOL hochzufahren, können Sie die Technologie GSM Rele nutzen.
Si Ud. no tiene la posibilidad de encender el ordenador mediante WOL, es posible utilizar la tecnología GSM relevador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
DoubleCab 02-2007, 07-2009 ausziehbare Schublade, aus wasserfest verleimten Holz mit schwarzer Reling, belastbar bis 250 kg DE
DoubleCab 02-2007, 07-2009 bandeja deslizante, de madera resistente al agua unido con barandilla negro, Límite máximo de carga: 250 kg DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
ExtraCab 02-2007, 07-2009 (mit Flügeltüren) ausziehbare Schublade, aus wasserfest verleimten Holz mit schwarzer Reling, belastbar bis 250 kg DE
ExtraCab 02-2007, 07-2009 (with folding doors) bandeja deslizante, de madera resistente al agua unido con barandilla negro, Límite máximo de carga: 250 kg DE
Sachgebiete: bau foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus dekorativen Holzboden mit einer eleganten Reling – edel und transparent in der Optik – setzt auch bei dieser klassischen Eckschranklösung neue Akzente.
La combinación de decorativas bases de madera con elegantes rejillas, preciosas y transparentes, marca nuevas pautas en esta clásica solución de armario rinconero.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
b ) Wenn der Betrieb der SSP in eine andere Region verlagert wird , werden die Teilnehmer sich nach besten Kräften bemühen , ihre Positionen bis zum Zeitpunkt des Ausfalls oder des Eintretens des außergewöhnlichen externen Ereignisses abzustimmen und der [ Name der Zentralbank einfügen ] alle in diesem Zusammenhang rele - vanten Informationen zur Verfügung zu stellen .
b ) Si la actividad de la plataforma compartida única se traslada a otra región , los participantes harán todo lo posible por conciliar sus posicio - nes hasta el momento del fallo o del acontecimiento externo anormal y facilitar a [ insértese el nombre del banco central ] toda la información pertinente al respecto .
   Korpustyp: Allgemein