linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Remis tablas 4
empate 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

remis caso 1

Verwendungsbeispiele

Remis tablas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wird einem spätestens dann schlagartig klar, wenn man ein gewonnenes Endspiel erreicht hat und sich zum Schluss doch mit einem Remis zufrieden geben muss, weil es am nötigen Know-how fehlt.
Uno se da cuenta de ello con claridad meridiana cuando tras lograr un final ganado se tiene que contentar con unas tablas debido a la ausencia de los conocimientos necesarios.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Kräftemißverhältnis auf dem Schachbrett noch ein Remis verlangen zu wollen, während der Rat gerade dabei ist, uns schachmatt zu setzen, hat etwas Rührendes.
En esa desigual posición sobre el tablero, resultan patéticos los esfuerzos por pedir tablas cuando el Consejo está a punto de darnos el «jaque mate».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gewann in Runde eins ohne große Mühe gegen Shakriyar Mamedyarov und übernahm damit gleich auch die Tabellenführung, denn Hikaru Nakamura und Fabiano Caruana trennten sich Remis, genau wie Sergey Karjakin und Teimour Radjabov.
sin mayores problemas contra Shakriyar Mamedyarov y ha tomado el liderato en solitario, dado que Hikaru Nakamura y Fabiano Caruana firmaron tablas, al igual que Sergey Karjakin y Teimour Radjabov.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Er gewann in Runde eins ohne große Mühe gegen Shakriyar Mamedyarov und übernahm damit gleich auch die Tabellenführung, denn Hikaru Nakamura und Fabiano Caruana trennten sich Remis, genau wie Sergey Karjakin und Teimour Radjabov.
Ganó sin mayores problemas contra Shakriyar Mamedyarov y ha tomado el liderato en solitario, dado que Hikaru Nakamura y Fabiano Caruana firmaron tablas, al igual que Sergey Karjakin y Teimour Radjabov.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Remis"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hoffen auf ein Remis.
Esperan que se estanque.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wir essen bei Remis Eltern.
Ya sabes que vamos a cenar con los padres de Rémi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wo Mama und Remi sind.
Yo sé donde mamá y Raymie están.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Remy über unsere Produkte?
¿Qué opina de nuestros productos?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Remi Taffin von Renault Sport F1
Los monoplazas más feos de la F1, en fotos
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Remi Taffin von Renault Sport F1
¿Cómo entender los complejos cambios de la F1?
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Mein Onkel Remy hatte mal eine brasilianische Freundin.
Mi tío Ray salió con una brasilera y aprendió Ju Jitsu.
   Korpustyp: Untertitel
He, Remy, glaubst du nicht, dass wir vielleicht liebe…
Oye, no crees que deberíamos…
   Korpustyp: Untertitel
Remy, du bist besser als das. Du bist ein Koch.
Pero tu eres mejor que es…eres un cocinero.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Luxushotel empfängt Sie in Saint Remy de Provence.
Este hotel de lujo está situado en Saint-Rémy-de-Provence.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Der letzte V8 – Remi Taffin von Renault Sport F1
¿Cómo entender los complejos cambios de la F1?
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Man wird dann wie ein nasses Handtuch. Wie Remy Pontacier, der Antiquitätenhändler.
Acabas hecho un pingajo, como Rémi Pontazier, el anticuario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihm gesagt, wir haben sie wegen dem Lösegeld entführt, Remy.
Le dije que la secuestramos por el rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Remi freut sich schon auf einen Helm der Leibgarde vor dem Buckingham Palast.
Un casco de caballero. Del Palacio de Buckingham que yo prometí, ¿cierto, amigazo?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, wenn ich sie erschreckt habe. meine Mutter und Remi..ich habe Angst.
Lo siento mucho, la asuste. Mi madre y Raymi…Están tan asustadas por él.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird es nicht erfahren, dass Remy die Sache mit mir macht.
Me arreglaré para que no vea a Rémy.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich dich mit Remy losziehen lassen und Salignari angerufen.
Te dejé ir con Rémy y llamé a Sali.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, Sie sind im Dienst. Aber das ist ein Remy Martin Louis XIII.
Claro, está de servicio Es un coñac Luis XIII.
   Korpustyp: Untertitel
Hentai Remis Stil kommt aus Japan, aber es findet eine Menge Fans außerhalb dieses Landes.
Hentai sorteo estilo proviene de Japón, pero encuentra un montón de entusiastas fuera de ese país.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Organigramm von Lafuma zeigt die 9 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Felix Sulzberger und Remi Weidenmann ES
El organigrama Calida incluye a 15 principales ejecutivos de los cuales Felix Sulzberger, Thomas Stöcklin y Daniel Gemperle ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
23,1% der Spiele endeten mit einem Remis, in 27,1% der Fälle siegte der Gast.
El equipo local ha ganado en un 49,8% de los partidos, por un 27,1% de veces para el visitante.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Komischerweise war Remys Jacke hochgezogen und unter den Armen verknautscht, so als wäre er von hinten gestützt worden.
Su cazadora y su camisa estaban arrugadas en las axilas, como si le hubieran sostenido por los brazos.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat nichts mit Remy zu tun. Es ist ein völlig anderer Fall, aber ich bearbeite ihn auch.
Es sobre un asunto que no tiene que ver con el de Neuilly, pero también nos interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Organigramm von Triumph Aviation Services Asia zeigt die 9 hauptsächlichen Führungskräfte einschließlich Remy Maitam, Peter Gille und Barry Crawford ES
El organigrama Triumph Group - Mexico incluye a 7 principales ejecutivos de los cuales Gabriel Gallardo Esquer, Keith Morgan y Alex Olmedo ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du mir nicht glaubst, hast du eine großartige Geschichte, die du Bill und Remy und den anderen unten im Futtermarkt erzählen kannst.
Si no me cree, entonces tendrá una gran historia para contarle a Bill y Rem…...y a los otros en la tienda de alimentos.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann mir nicht vorstellen, dass Remy, von seinem Freund gestützt, den Revolver in der Hand, jemanden treffen kann, der herumrennt.
No le imagino entregando su alma sostenido por un amigo, y abatiendo de un tiro a un tipo que corre a toda velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Remi hat nicht nur den Gesamtlook seiner Kawasaki KX 450 verändert, sondern auch ein paar Extras hinzugefügt, darunter diese eigens für ihn angefertigten, extrabreiten Fußrasten in passendem Blau.
Además de cambiar el look general de su Kawasaki KX 450, también ha cambiado algunos extras opcionales, incluyendo los pedales extra anchos de color azul a juego con la moto.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Falls es bei den klassischen Partien vor dem 40. Zug ein Remis gibt wird eine Schnellschachpartie gespielt, wobei das Ergebnis nicht in die Tabelle einfließt.
Si los jugadores empatan antes de la 40, tendrán que jugar una semirrápida, aunque el resultado de ésta no contará para la clasificación.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Alle vier deutschen Mannschaften auf der Europa Bühne spielten am Donnerstag remis, während in der Königsklasse die zwei Tage zuvor alle deutschen Teams als Sieger hervorgingen und jeweils einen Elfmeter verschossen.
los cuatro equipos alemanes que participan en la Europa League empataron el jueves, mientras que dos días antes, en la Champions, todos los equipos alemanes vencieron y lanzaron un penalti cada uno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport    Korpustyp: Webseite
Diese Inhalte erfolgt in bestimmten Remis Stil, 3D Babes sehen aus wie Comic-Schlampen. Sextopia bietet eine Menge Pornovideos und 3D-Animationen mit Schulmädchen Blasen reife Männer, die große Schwänze i… ES
Que el contenido se realiza en sorteo específico estilo, 3D babes parecen putas de cómics. Sextopia ofrece un montón de películas porno … ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Diese stilvolle 4-Sterne-Residenz befindet sich in Eyragues, 6 km von Saint-Remy-de-Provence entfernt und ist mit einem Außenpool, einem Garten sowie einer Freiluft-Küche ausgestattet.
Este establecimiento de 4 estrellas es elegante y tiene una piscina al aire libre, un jardín con terraza y una cocina al aire libre. Se encuentra en Eyragues, a 6 km de Saint-Rémy-de-Provence.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite