Ebenso versuchen Sie nicht zu einem Rendezvous zu holen Schlagwort aus einem versteckten Service-Verzeichnis, für die der Router Schlagwort noch nicht heruntergeladen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sind entschlossen, mit dem Parlament, dem Rat und allen übrigen Organen der Union zusammenzuarbeiten, damit wir dieses Rendezvous mit der Geschichte nicht verpassen.
Nos hemos propuesto esforzarnos junto con el Parlamento, el Consejo y las demás instituciones de la Unión para asegurar el éxito de nuestra cita con la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wach auf. Ich gehe beim ersten Rendezvous nicht gleich ins Bett.
Despierta. No creo que sea bueno acostarse en la primera cita.
Korpustyp: Untertitel
Ziel des Rendezvous ist es genau zu dem bestimmten Zeitpunkt den Anderen zu treffen, sodass man nicht warten muss und sich auf das Treffen vorbereiten kann.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich traute mich erst nach drei Wochen, um ein Rendezvous zu bitten.
El que pasó tres semanas armándose de valor para invitarte a salir.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Arbeits- und Forschungsbereiche sind die Themen Rendezvous & Docking, automatische Raumfahrzeuglandung, Tanktechnologie, Schwerelosigkeitsforschung und Missionsplanung.
Otras áreas de trabajo e investigación incluyen el encuentro y ensamblaje, el aterrizaje automático de naves espaciales, la tecnología de tanques, la investigación sobre gravedad cero y la planificación de la misión.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 11613 Das Rendezvous des Schwalbenschwanzschmetterlinges
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 11613 El lugar de reunión de la mariposa de swallowtail
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1320 El regreso de la medusa extraterrestre
El Montreux Comedy Festival, que se celebra en la ribera del Lago Lemán desde 1990, se ha convertido en un punto de encuentro obligado para los humoristas francófonos....
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ideales Lokal für ein romantisches Rendezvous,ein Tischgesprach unter Freunden, Besuch mit auslandischen Gasten oder aush für eine Firmenveranstaltung.
Sachgebiete: auto internet media
Korpustyp: Webseite
Als Sie die Unterhose fanden, dachten Sie zunächst, Quill hätte Frau Manion vergewaltigt, oder vielleicht, er hätte ein heißes Rendezvous mit ihr gehabt?
Cuando encontró las braga…...¿lo primero que pensó es que Quill tal vez violó a la Sra. Manio…...o que tal vez le hacía la corte a la Sra. Manion?
Korpustyp: Untertitel
Eine Lösung für die Abstimmungsverfahren im Rat mit einer Rendezvous-Klausel zu finden, wonach 2009 noch einmal einstimmig neu entschieden werden muss, ist eine Alibilösung.
El intento de resolver el problema de los procedimientos de votación en el Consejo, fijando 2009 como la fecha a partir de la cual habrá que volver a tomar las decisiones por unanimidad, es una vía de escape.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung beinhaltet eine so genannte Rendezvous-Klausel, die es ermöglichen wird, andere Veränderungen in Abhängigkeit vom Ablauf der Ereignisse sehr schnell zu prüfen.
El Reglamento incluye un concepto relacionado con la cláusula de revisión que nos permitirá considerar otros cambios de forma rápida dependiendo de cómo evolucione la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat in Kopenhagen ein Rendezvous-Datum erhalten mit der Aussicht auf einen Beginn von Beitrittsverhandlungen, sollte sie bis dahin die Kopenhagener Kriterien erfüllen.
En Copenhague se dio a Turquía una fecha concreta, así como la posibilidad de iniciar negociaciones de adhesión, siempre y cuando cumpla los criterios de Copenhague antes de la fecha límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jetz haben wir keine andere wahl als ein rendezvous with Icarus I. wenn wir die mission beenden sollen…st die Icarus I unsere einzige hoffnung
No tenemos más remedio que encontrarnos con el Icarus I. Si queremos terminar la misió…...el Icarus l es nuestra única esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Die beiden Flugzeuge haben ein Rendezvous südlich von Florida, das Passagierflugzeug landet auf der Eglin Airforce Base, und die Passagiere steigen aus.
Los dos aviones se encontrarían en el sur de Florida. Los pasajeros serían evacuados y devueltos al servicio.
Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ich weiß nicht nur, wann Sie das Land heute Nacht verlassen, sondern auch Breiten-und Längengra…ihres Rendezvous und ihren Zielort.
Suponga que le dijera que no sólo sé a qué hora dejará el país esta noch…sino la latitud y longitud de su cit…y su destino final.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Rendezvous mit einer Aufzieh-Sprechpuppe. Sie haben wohl eine Schnur in der Brust, die ich rausziehen muss.
Es como estar con una de esas muñecas que hablan que tienen una cuerda en el pecho para estirar.
Korpustyp: Untertitel
jetz haben wir keine andere wahl als ein rendezvous with Icarus I. wenn wir die mission beenden sollen…st die Icarus I unsere einzige hoffnung
No tenemos más remedio que encontrarnos con el Icarus I. Si queremos terminar la misió…...el Icarus I es nuestra única esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hab mir gedacht das du nicht wegen der Electric-Car Show in Detroit bist, aber ich hätte nie ein geheimes Rendezvous mir Clark's Cousine vermutet.
Creí que no estarías en Detroit para la exposición de autos eléctricos, pero nunca habría imaginado un encuentro secreto con la prima de Clark.
Korpustyp: Untertitel
Auch auf dem Weg liegt Augsburg, eine Stadt, die weitere mittelalterliche Sehenswürdigkeiten zu bieten hat. Die Ecke – eines der besten Restaurants Bayerns – verspricht ein unvergessliches Rendezvous.
ES
Otra de las paradas de esta ruta, Augsburgo, os deleitará también con sus tesoros medievales y con uno de los mejores restaurantes de Baviera, Die Ecke.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Als Sie die Unterhose fanden, dachten Sie zunächst, Quill hätte Frau Manion vergewaltigt, oder vielleicht, er hätte ein heißes Rendezvous mit ihr gehabt?
Cuando encontró las bragas, ¿lo primero que pensó es que Quill tal vez violó a la Sra. Manio…o que tal vez le hacía la corte a la Sra.
Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2164 Es ist ein Rendezvous in einem korallenen Riff
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2164 Es un lugar de reunión en un arrecife de coral
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen zu tun, nicht versuchen, den Upload Rendezvous Schlagwort, sondern warten, bis der Router Schlagwort ist heruntergeladen und erneut versuchen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das auch an der Strecke gelegene Augsburg bietet weitere mittelalterliche Höhepunkte, darunter Die Ecke – eines der besten Restaurants in Bayern – ein hinreißendes Rendezvous.
ES
Otra de las paradas de esta ruta, Augsburgo, os deleitará también con sus tesoros medievales y con uno de los mejores restaurantes de Baviera, Die Ecke.
ES