linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rendezvous cita 79
.

Verwendungsbeispiele

Rendezvous cita
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ebenso versuchen Sie nicht zu einem Rendezvous zu holen Schlagwort aus einem versteckten Service-Verzeichnis, für die der Router Schlagwort noch nicht heruntergeladen werden.
Asimismo, no intente buscar una cita descriptor de un directorio de servicio oculto para que el router descriptor aún no se ha descargado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sind entschlossen, mit dem Parlament, dem Rat und allen übrigen Organen der Union zusammenzuarbeiten, damit wir dieses Rendezvous mit der Geschichte nicht verpassen.
Nos hemos propuesto esforzarnos junto con el Parlamento, el Consejo y las demás instituciones de la Unión para asegurar el éxito de nuestra cita con la historia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wach auf. Ich gehe beim ersten Rendezvous nicht gleich ins Bett.
Despierta. No creo que sea bueno acostarse en la primera cita.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Rendezvous ist es genau zu dem bestimmten Zeitpunkt den Anderen zu treffen, sodass man nicht warten muss und sich auf das Treffen vorbereiten kann.
El objetivo de la cita, es precisamente quedar en ese momento, para no hacer esperar al otro y prepararse para el encuentro.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe ein Rendezvous mit dem Tod. Wie der Präsident.
Tengo una cita con la muert…y el Presidente también.
   Korpustyp: Untertitel
Wo findet man tolle Rendezvous und vielleicht die große Liebe?
Tras una cita puedes entonces encontrar al gran amor de tu vida
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Ich gehe beim ersten Rendezvous nicht gleich ins Bett.
No soy de dormir juntos en la primera cita.
   Korpustyp: Untertitel
Edles Mobiliar und raffinierte Lichtquellen machen einen entspannenden Cocktail oder ein Rendezvous mit Kerzen und Champagner perfekt.
Disfrute de una cita romántica a la luz de las velas en un elegante entorno con sofisticada iluminación.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bitte dich, mit mir auszugehen, ein Rendezvous.
Te pido que salgas conmigo esta noche, una cita.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sympathie beim Rendezvous entsteht Magische Momente: ES
disfrutar de los momentos mágicos en la primera cita ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rendezvous

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pharmavertrieb funktioniert wie ein Rendezvous.
Siempre lleve y gogo?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Rendezvous? - In der Messe.
Con una chica, en misa.
   Korpustyp: Untertitel
Tag und Ort des Rendezvous.
Esta es la hora y el lugar del encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verschaffte dir 'n Rendezvous.
Te conseguí un polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Film Rendezvous am Donnerstag ES
Más vídeos de películas de animación ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Rendezvous in dem Café beim Landeplatz. Warte!
Reunión en el café cerca de la pista de aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nähern uns den Rendezvous-Koordinaten.
Nos estamos acercando a las coordinadas de encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du noch unser erstes Rendezvous, Vikea?
No hay nada malo con las tradiciones, ¿verdad, Vikea?
   Korpustyp: Untertitel
Die zweite Priorität betrifft die Rendezvous-Klausel.
La segunda prioridad es la cláusula de revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nähern uns den Koordinaten des Rendezvous.
Nos acercamos al punto de encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Rendezvous mit mir aus auf Barclay Street.
Encuéntrenme en la calle Barclay.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatten wir mal ein Rendezvous.
Creo que salimos una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, wie ich mein Rendezvous finde.
No sé cómo voy a hallar a mi amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein Rendezvous mit mir?
¿Me estás pidiendo que salga contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte noch anbieten "Rendezvous nach Ladenschluss".
Bueno, probablemente todavía estén dando "The Shop Around The Corner".
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt ein Rendezvous im Orbit.
Debemos de dirigirnos a un encuentro en órbita.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ziehen Hannah für ihr Rendezvous an.
Es Hannah. La están vistiendo para salir.
   Korpustyp: Untertitel
Rendezvous in dem Café beim Landeplatz.
Nos vemos en el café cerca del campo de aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Rendezvous mit mir aus auf Barclay Street.
Vengan a la calle Barclay.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Rendezvous mit einer Polin.
Yo iba a salir con una polaca.
   Korpustyp: Untertitel
Rendezvous in dem Cafe beim Landeplatz.
Reunión en el café cerca de la pista de aterrizaje.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Rendezvous mit Humor und Traurigkeit ES
Permalink to La vida en el Este de Mallorca ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Kontaktiere das Hotel Rendezvous Grand Hotel Adelaide
Contactar con el hotel Mantra On Frome
Sachgebiete: luftfahrt radio media    Korpustyp: Webseite
Wir nutzen diesen Katamaran später als Ort für ein Rendezvous.
Este catamarán servirá de punto de encuentro más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fährt auf ihr Rendezvous mit der Erde zu.
Nos dirigimos hacia la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir haben die Rendezvous-Koordinaten zum FTL übertragen.
Capitán, hemos descargado las cordenadas del encuentro al FTL.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zwei Minuten bis zum Rendezvous, Mr. President.
Dos minutos para el ataque, Señor Presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch ein Rendezvous mit dem Kerl.
Fuiste quien quiso algo de tiempo a solas con el tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rendezvous hat Spaß gemacht und jetzt können wir loslegen.
El encuentro fue muy divertido y ahora estamos listos para ir.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest ein Rendezvous bei einer deiner Hochzeiten.
Freddie, llevaste a otra a una de tus propias bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt scha…wir haben alle ein Rendezvous in Paris un…
Miren, nos encontraremos en París …
   Korpustyp: Untertitel
Ein Cyber Date ist ein Rendezvous in einer virtuellen Welt
Una cibercita es un encuentro en un mundo virtual
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ein Rendezvous von Geschichte und Moderne in Spanien:
Quedarse en un convento del siglo 16 en Extremadura, España:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Chemiker wir jetzt jederzeit zu seinem Rendezvous gehen.
Nuestro químico se irá a su reunión en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Und die beiden Rendezvous sind einfach grauenvoll verlaufen.
Y las dos veces que salimos nos aburrimos solos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Rendezvous in einem korallenen Riff
Es un lugar de reunión en un arrecife de coral
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater informatik    Korpustyp: Webseite
No.2164 Es ist ein Rendezvous in einem korallenen Riff
No.2164 Es un lugar de reunión en un arrecife de coral
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater informatik    Korpustyp: Webseite
Du willst ein Rendezvous mit mir, willst mich lieben und heiraten.
Quieres salir conmig…...amarme y casarte conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war diejenige, die ihm die SMS für das Rendezvous bei Grayson Global geschickt hat.
Ella fue quien le envió el mensaje para la reunión en Grayson Global.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Rendezvous-Klausel" sehe eine Frist für die Annahme der Bestimmungen von zwei Jahren vor.
La directiva incluye disposiciones sociales que tienen impacto en la seguridad en carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach 4 Früh-und 35 Spätschichten folgte unser erstes romantisches Rendezvous.
Luego de 4 turnos matutinos y 35 nocturno…...tuvimos nuestro primer encuentro romántico.
   Korpustyp: Untertitel
Das führt dazu, dass wir dann – so fürchte ich – zu dieser merkwürdigen Rendezvous-Klausel kommen.
Mi temor es que terminemos aceptando esta peculiar «cláusula de emplazamiento».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute früh haben wir mit dieser Rendezvous-Klausel einige Türen offen gelassen.
Esta mañana, con la cláusula de revisión, hemos dejado algunas puertas abiertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls einer von uns aufgehalten wird, ist es besser, ein Rendezvous zu haben.
Por si nos retrasamos a la vuelta, convengamos un punto de encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, sie abzuschalten und von hier ab-zuhauen, bevor wir unser Rendezvous verpassen.
Es hiora de apagarla y salir de aquí antes de que perdamos a la flota.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Rendezvous verpassen, wird Adama annehmen, dass wir tot sind oder gefangen wurden.
Si perdemos el rencuentro, Adama asumirá que estamos muertos o que hemos sido capturados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rendezvous findet um 24:00 im Hilton Hotel, Parkdeck D, Sektion 4 statt.
Le veré a las 24:00 en el Hotel Hilton, parking D, sección 4.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten, dass ich was über Scofields Rendezvous mit Tancredi heraus bekomme?
¿Querías que descifrara la reunión de Scofield con Tancredi?
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie dir ein heimliches Rendezvous vorschlägt. Ich glaube nicht, dass sie anruft.
-No, no creo que sepa nada de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Rendezvous bat sie der Maler, für ihn Modell zu sitzen.
Ellos salieron a pasear, encontraron un pintor y posaron para él.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Auftrag war ihn aufzugreifen und ihm zum Rendezvous zu bringen.
Nuestras órdenes eran recogerlo y llevarlo a un punto de encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
Das "Rendezvous" besteht im eigentlichen Sinne darin, dass wir das Teleskop finden.
La meta es básicamente, que nos situemos con el telescopio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht sehr gesprächig, aber.. .. . .wenn du sie treffen willst, kann ich ein Rendezvous arrangieren.
No habla mucho, per…...si quieres conocerla, puedo arreglar un encuentro mucho más íntimo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Braunhaariges Rendezvous hie…ich komme nicht einmal auf die Liste.
Tú encuentro con el trigueño aquí Siquiera puedo aparecer en la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Höhepunkt des Films erfährt Grant, dass Kerr ihr Rendezvous wegen eines furchtbaren Unfalls verpasst hatte.
En el momento cumbre, Grant descubre que Kerr ha faltado a su cit…a causa de un terrible accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rendezvous findet um 24:00 im Hilton Hotel, Parkdeck D, Sektion 4 statt.
Le veré a las 24:00 en el Hotel Hilton, parking D, secciôn 4.
   Korpustyp: Untertitel
Der Warp-Flug wurde entdeckt...... und das außerirdische Schiffhat ein Rendezvous mit der Geschichte.
La nave extraterrestre detectó la señal de hipervelocida…y se dirige hacia un encuentro con la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst bestellt mich Valerio zum Rendezvous mit Vargo persönlich, und jetzt der Voge…
Primero Valerio me llama para una reunión con Vargo en persona, y ahora el pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Ross hat ein Rendezvous mit meiner Schwester und die Vorhänge sind zu.
Ross ha salido con mi herman…Y cerraron las cortinas hace dos horas y media.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Programm kann eine Rendezvous-Klausel enthalten, damit der Rat die Gesamtergebnisse dieses Prozesses begutachten kann.
Este programa podría prever la celebración de sesiones para que el Consejo pudiera evaluar los resultados generales de este proceso.
   Korpustyp: UN
erlebe die verführung online in der Chat Community von Smeet Ähnliche Artikel Rendezvous
Un chat 3D es similar a un chat tradicional, sin embargo, aquí un software de gráficos en 3D
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich traute mich erst nach drei Wochen, um ein Rendezvous zu bitten.
El que pasó tres semanas armándose de valor para invitarte a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Arbeits- und Forschungsbereiche sind die Themen Rendezvous & Docking, automatische Raumfahrzeuglandung, Tanktechnologie, Schwerelosigkeitsforschung und Missionsplanung.
Otras áreas de trabajo e investigación incluyen el encuentro y ensamblaje, el aterrizaje automático de naves espaciales, la tecnología de tanques, la investigación sobre gravedad cero y la planificación de la misión.
Sachgebiete: verlag controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie können sich direkt mit dem Rendezvous Grand Hotel Adelaide in Verbindung setzen.
Puedes contactar directamente con el Mantra On Frome sin pasar por intermediarios.
Sachgebiete: luftfahrt radio media    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Rendezvous Grand Hotel Adelaide können Sie über die Links unserer Sponsoren finden und buchen.
Puedes buscar y reservar el hotel Mantra On Frome utilizando los enlaces de nuestros patrocinadores.
Sachgebiete: luftfahrt radio media    Korpustyp: Webseite
Abends ist die beste Zeit, für ein Rendezvous mit deinem Epilierer.
A última hora por la tarde es el momento perfecto para depilarse.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alles beginnt mit handausgewähltem Leder und endet mit dem vorsichtigen zum Rendezvous ausgewälten Calypso Ring.
Todo comienza seleccionando a mano el cuero adecuado y finaliza con el cuidadoso encuentro con el Calypso Ring.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie pure Unterhaltung suchen, dann ist das Rendezvous Casino das allerbeste für Sie.
Si lo que estás buscando es puro entretenimiento, lo encontrarás en uno de los mejores casinos de Europa:
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Wie ihr sehen könnt, spezifizieren die einen neuen Satz Koordinaten für ein Rendezvous mit dem schweren Kreuzer Archeron.
Como puedes ver. Especifica una nueva serie de coordinadas para un encuentro con la gran nave Archeon
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rendezvous, das sich zu einem Bleiaustausch entwickelte, arrangiert von jemandem, der auf mir wie auf einer Violine spielte.
El encuentro se convirtió en una sesión de tirote…...arreglado por alguien que me ha estado tomando el pel…...en la convención anual de bobos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere Ärsche noch heute nacht nach Mexiko bewegen! Dann wird sich Carlos morgen mit uns zum Rendezvous treffen.
Tenemos que ir a México esta noch…...y ver a Carlos en el lugar de reunión mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Lt. Costanza, bis wann können wir hier spätestens aufbrechen…und es dennoch zum Rendezvous mit der Flotte schaffen?
Teniente Constanza, ¿cuándo es lo más tarde que podemos salir de aqu…y llegar a tiempo con la flota?
   Korpustyp: Untertitel
Er will, daß ich die restlichen Informationen…..alle Daten nehme, und ihn am Rendezvous in Shanghai treffe.
Quiere que le lleve el resto de la informació…y me encuentre con él en nuestro lugar de encuentro, en Shanghai.
   Korpustyp: Untertitel
Rendezvous von Stil und Nützlichkeit Die TrekStor FlexCase besticht durch ihr elegantes, schlankes und passgenaues Design im klassischen Schwarz. DE
Confluencia de estilo y funcionalidad La TrekStor® FlexCase impresiona por su diseño elegante, delgado y a medida en negro clásico. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Nachdem er unzählige Male beim Rendezvous mit zahlreichen sterblichen Frauen erwischt wurde, stellte ihm seine Ehefrau schließlich ein Ultimatum:
Tras ser sorprendido innumerables veces en mitad de encuentros con incontables mujeres mortales, su divina esposa le dio finalmente un ultimátum:
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Also nachdem ich fertig war…ging ich ins Publikum und habe diese Gottheit um ein Rendezvous gebeten.
Así que después de acabar, fui hacia el público y le pedí salir a esta diosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ein Rendezvous am Strand, ich stürzte in seine Arme, wir würden uns alles verzeihen und dann zusammen schlafen.
A la playa. Me lanzaría a sus brazos. Nos perdonaríamos y nos acostaríamos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannen Sie bei Kaffee, Tee, Gebäck und Speisen à la carte, ideal für ein Geschäftstreffen oder Rendezvous.
Deguste nuestro exquisito café, té, pastelitos y platos a la carta. Idóneo para reuniones de negocios o privadas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 11613 Das Rendezvous des Schwalbenschwanzschmetterlinges
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 11613 El lugar de reunión de la mariposa de swallowtail
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1320 Rendezvous kosmischer Quallen.
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1320 El regreso de la medusa extraterrestre
Sachgebiete: film raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Seit 1990 findet am Ufer des Genfer Sees das Montreux Comedy Festival statt, das unumgängliche Rendezvous der französischsprachigen Komiker....
El Montreux Comedy Festival, que se celebra en la ribera del Lago Lemán desde 1990, se ha convertido en un punto de encuentro obligado para los humoristas francófonos....
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das ATV hat als erstes Raumfahrzeug weltweit ein Rendezvous im All durchgeführt und automatisch an eine Raumstation im Orbit angedockt.
El ATV es, por tanto, el primer vehículo espacial europeo en efectuar un encuentro y un acoplamiento automáticos con una estación espacial.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ideales Lokal für ein romantisches Rendezvous,ein Tischgesprach unter Freunden, Besuch mit auslandischen Gasten oder aush für eine Firmenveranstaltung.
Es una escena ideal para una invitación, para conversaciones con amigos, para actos empresariales, para invitar a extranjeros.
Sachgebiete: transport-verkehr musik media    Korpustyp: Webseite
@tomschwede über sein Rendezvous mit dem Audi e-tron quattro concept auf @1300ccm https://twitter.com/1300ccm/status/702134776338092036 ES
La aerodinámica del Audi R18 e-tron quattro para Le Mans ES
Sachgebiete: auto internet media    Korpustyp: Webseite
Als Sie die Unterhose fanden, dachten Sie zunächst, Quill hätte Frau Manion vergewaltigt, oder vielleicht, er hätte ein heißes Rendezvous mit ihr gehabt?
Cuando encontró las braga…...¿lo primero que pensó es que Quill tal vez violó a la Sra. Manio…...o que tal vez le hacía la corte a la Sra. Manion?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lösung für die Abstimmungsverfahren im Rat mit einer Rendezvous-Klausel zu finden, wonach 2009 noch einmal einstimmig neu entschieden werden muss, ist eine Alibilösung.
El intento de resolver el problema de los procedimientos de votación en el Consejo, fijando 2009 como la fecha a partir de la cual habrá que volver a tomar las decisiones por unanimidad, es una vía de escape.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung beinhaltet eine so genannte Rendezvous-Klausel, die es ermöglichen wird, andere Veränderungen in Abhängigkeit vom Ablauf der Ereignisse sehr schnell zu prüfen.
El Reglamento incluye un concepto relacionado con la cláusula de revisión que nos permitirá considerar otros cambios de forma rápida dependiendo de cómo evolucione la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat in Kopenhagen ein Rendezvous-Datum erhalten mit der Aussicht auf einen Beginn von Beitrittsverhandlungen, sollte sie bis dahin die Kopenhagener Kriterien erfüllen.
En Copenhague se dio a Turquía una fecha concreta, así como la posibilidad de iniciar negociaciones de adhesión, siempre y cuando cumpla los criterios de Copenhague antes de la fecha límite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jetz haben wir keine andere wahl als ein rendezvous with Icarus I. wenn wir die mission beenden sollen…st die Icarus I unsere einzige hoffnung
No tenemos más remedio que encontrarnos con el Icarus I. Si queremos terminar la misió…...el Icarus l es nuestra única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Flugzeuge haben ein Rendezvous südlich von Florida, das Passagierflugzeug landet auf der Eglin Airforce Base, und die Passagiere steigen aus.
Los dos aviones se encontrarían en el sur de Florida. Los pasajeros serían evacuados y devueltos al servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, ich weiß nicht nur, wann Sie das Land heute Nacht verlassen, sondern auch Breiten-und Längengra…ihres Rendezvous und ihren Zielort.
Suponga que le dijera que no sólo sé a qué hora dejará el país esta noch…sino la latitud y longitud de su cit…y su destino final.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Rendezvous mit einer Aufzieh-Sprechpuppe. Sie haben wohl eine Schnur in der Brust, die ich rausziehen muss.
Es como estar con una de esas muñecas que hablan que tienen una cuerda en el pecho para estirar.
   Korpustyp: Untertitel
jetz haben wir keine andere wahl als ein rendezvous with Icarus I. wenn wir die mission beenden sollen…st die Icarus I unsere einzige hoffnung
No tenemos más remedio que encontrarnos con el Icarus I. Si queremos terminar la misió…...el Icarus I es nuestra única esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hab mir gedacht das du nicht wegen der Electric-Car Show in Detroit bist, aber ich hätte nie ein geheimes Rendezvous mir Clark's Cousine vermutet.
Creí que no estarías en Detroit para la exposición de autos eléctricos, pero nunca habría imaginado un encuentro secreto con la prima de Clark.
   Korpustyp: Untertitel
Auch auf dem Weg liegt Augsburg, eine Stadt, die weitere mittelalterliche Sehenswürdigkeiten zu bieten hat. Die Ecke – eines der besten Restaurants Bayerns – verspricht ein unvergessliches Rendezvous. ES
Otra de las paradas de esta ruta, Augsburgo, os deleitará también con sus tesoros medievales y con uno de los mejores restaurantes de Baviera, Die Ecke. ES
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Damit hat man bei seinem virtuellen Rendezvous nicht nur die Chance miteinander zu chatten sondern kann sich eben auch auf virtuelle Weise sehen.
Por lo que se puede no solo, chatear con el otro, sino también verse de forma virtual.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Als Sie die Unterhose fanden, dachten Sie zunächst, Quill hätte Frau Manion vergewaltigt, oder vielleicht, er hätte ein heißes Rendezvous mit ihr gehabt?
Cuando encontró las bragas, ¿lo primero que pensó es que Quill tal vez violó a la Sra. Manio…o que tal vez le hacía la corte a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 2164 Es ist ein Rendezvous in einem korallenen Riff
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 2164 Es un lugar de reunión en un arrecife de coral
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
In diesen Fällen zu tun, nicht versuchen, den Upload Rendezvous Schlagwort, sondern warten, bis der Router Schlagwort ist heruntergeladen und erneut versuchen.
En estos casos, no intente cargar la descriptor de encuentro, pero esperar hasta que el router está descriptor descargado y vuelva a intentarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das auch an der Strecke gelegene Augsburg bietet weitere mittelalterliche Höhepunkte, darunter Die Ecke – eines der besten Restaurants in Bayern – ein hinreißendes Rendezvous. ES
Otra de las paradas de esta ruta, Augsburgo, os deleitará también con sus tesoros medievales y con uno de los mejores restaurantes de Baviera, Die Ecke. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite