Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Ausgaben für die Aufnahme und Übertragung von Bildern von den Rennen waren in den ursprünglich angemeldeten Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag nicht enthalten.
Los costes de captación y difusión de imágenes de carreras no estaban integrados en el cálculo de los costes de servicio público inicialmente notificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
McQueen darf das letzte Rennen nicht gewinnen.
McQueen no debe ganar la última carrera.
Korpustyp: Untertitel
Paul Martelletti schied schließlich nach 69,37 Kilometern aus dem Rennen in Silverstone aus und brach völlig erschöpft im hohen Gras zusammen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Innerhalb dieses großen Rennens finden aber auch zahlreiche kleinere statt, bei denen es darum geht, rasch eindrucksvolle Resultate zu erzielen.
En medio de la competencia principal existen varias menores, que buscan obtener a empujones los primeros resultados impresionantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neueste Meinungsumfragen im Rennen um das Amt des Senator…...zeigen fallende Zustimmung für Sen. John McLaughlin und seine harte Position zur Einwanderung an.
En la competencia para senador estatal, las encuestas muestran un descens…...en el apoyo a John McLaughlin por sus ideas sobre la inmigración.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich machten dezentrale String-Wechselrichter das Rennen.
Wenn ich sie mit dem Schwengel in den Shorts rennen seh…stelle ich sie mir unfreiwillig nackt vor und sehe Pullermänner.
Cuando los veo corriendo, con sus cosas rebotando en los short…...siempre los imagino desnudos, aunque no quiera. Lo único que veo es espadas de carne.
Korpustyp: Untertitel
Dann sahen sie den Jungen wütend aus dem Haus rennen.
Finalmente vieron al chico salir corriendo de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Um ein Haus, in dem ich wohnen -oder durch das ich rennen möchte.
Un lugar donde me gustaría vivi…o pasar corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie dieses Mal nicht rennen.
Aunque esta vez no esté corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schon amüsant zu sehen, wie all die Juden aus der Koloni…Die mit den Zylindern und den Locken.... wild durcheinander rennen.
Sería divertidísimo ver a todos esos judío…...de la colonia de verano de Levitsk…...con los sombreros de copa negros y los rizo…...corriendo para salvarse la vida, perseguidos por nuestro ganado.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend rennen alle Japse wie der Teufel von diesem Teil der Insel nach Rabaul.
Aparentemente todos los japoneses en este extremo de la isl…...están corriendo como locos hacia Rabaul.
Korpustyp: Untertitel
Wie Mäuse, die durch ein Labyrinth seines Entwurfes rennen.
Como ratones corriendo por un laberinto diseñado por él.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel mit einer 357er-Magnum in den nächsten Schnapsladen zu rennen und zu spüren, wie das Adrenalin durch deine Venen pumpt. Hä?
¿Entrar corriendo en una licorería con un 357 Mágnum en tu man…sentir la adrenalina corriendo por tu venas, huh?
Korpustyp: Untertitel
Als ich Sie mit Ihrem Jungen im Arm über mein Feld rennen sah, hatte ich kaum Hoffnung, dass er überlebt.
Cuando te vi por primera vez corriendo a través de mi campo Con mi niño en tus brazos, Tuve un poco de esperanza de que el sobreviviría
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jemanden durch das Unterholz rennen hören.
Creí oír algo, como alguien corriendo por los helechos.
Korpustyp: Untertitel
rennencorren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.
Su aspecto es como el aspecto de caballos, y corren como gente de a caballo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen?
Acaso corren los caballos por las peñas?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jetzt zeige ich euch, wie deutsche Soldaten rennen.
Ahor…te voy a enseñar cómo corren los soldados alemanes,
Korpustyp: Untertitel
Was soll das, rennen, um eine Schlacht zu schlagen?
No veo por qué corren para luchar.
Korpustyp: Untertitel
Und sie sind raus und rennen.
Y salen y corren.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nigger rennen wie von Nike gesponsert.
Esos negros corren como si estuviesen patrocinados por Nike.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinger rennen in Scharen durch die Straßen!
¡Esos trastos corren por las calles en manadas!
Korpustyp: Untertitel
Die haben Männer, die nicht zum Stab rennen würden - jedes Mal, wenn sie ein paar russische Filzstiefel durch den Schnee stapfen hören.
Ellos si tienen hombres que no corren hacía el cuarte…...cada vez que escuchan las botas de un ruso pisando en la nieve.
Korpustyp: Untertitel
Mir tun alle Leid. die rennen müssen. - Hat er viel zu tun?
- Pensé que los que corren dan pena. - ¿Está tu marido ocupado?
Korpustyp: Untertitel
Hierbei rennen die Teilnehmer neben der Talyllyn Railway die Strecke nach Abergynolwyn und zurück und kämpfen sich dabei durch das Gelände, von ruhigen Wegen über Ackerböden bis hin zu stoppeligen Viehweiden.
Los competidores corren junto al ferrocarril Talyllyn Railway rumbo a Abergynolwyn y de vuelta, abriéndose paso por todo tipo de terreno, desde tranquilos caminos hasta accidentados pastos.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
rennencorras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst für mich nicht rennen.
Por mí no corras, Diego.
Korpustyp: Untertitel
Mach's gut, Liebling! Und nicht rennen, sonst fällst du hin!
¡Cariño no corras tan rápido, te puedes caer!
Korpustyp: Untertitel
- Aber dafür müsstet Ihr, großer Brutus, rennen, werfen, ringe…und zwar selbst.
No, lo que quiero decir, oh Gran Brutus, es que es necesario que corras, lances y luches, tu mismo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht rennen, das wäre zu auffällig.
No corras. Eso llamaría la atención.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest besser rennen.
Será mejor que corras.
Korpustyp: Untertitel
Sage ich das nächste Mal, du sollst wie der Teufel rennen, dann tu's gefälligst.
La próxima vez que diga a toda leche, quiero que corras a toda leche, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Poster stand, nicht rennen.
El poster dice no corras.
Korpustyp: Untertitel
Für Assassin's Creed Unity haben wir ein völlig neues Parkour-System entwickelt, das Ihnen umfangreichere und präzisere Bewegungen ermöglicht, wenn Sie durch die Stadtviertel von Paris rennen und springen.
En Assassin’s Creed Unity, creamos un nuevo sistema de parkour que te ofrece un rango de movimientos más amplio y preciso para que corras y saltes por el denso paisaje de París.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
rennencorra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fernen Osten ist dies das Jahr des Hasen, daher hoffe ich, dass die europäische Industrie wie ein Hase rennen und die Vorteile, die dieses Abkommen ihr zu bieten hat, nutzen wird.
Este año es el Año del Conejo en Extremo Oriente, así que espero que la industria europea corra como un conejo y aproveche lo que puede ofrecerle este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dame mit der Umhängetasche! Nicht rennen!
La joven con el bolso, no corra.
Korpustyp: Untertitel
Die Dame mit der Tasche, rennen Sie nicht!
La joven con el bolso, ¡no corra!
Korpustyp: Untertitel
In Berlin rennen die Menschen häufiger einer U-Bahn hinterher als in München, obwohl sie in München meist viel länger auf den nächsten Zug warten müssen.
DE
En Berlín es más habitual que la gente corra para alcanzar el vagón del metro, en comparación con Munich, a pesar de que en esta última ciudad el subterráneo suele pasar con menos frecuencia.
DE
Wir schleichen uns hinten raus, wandeln, rennen und spielen.
Bueno, nos escapamos por atrás, nos convertimos, corremos y jugamos.
Korpustyp: Untertitel
Eingraben! Schnell und tief, und in Deckung rennen und niemals nach hinten sehen.
Cobramos fuerza. cobramos ánimo. corremos a buscar refugio y nunca miramos hacia atrás.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man in Betracht zieht, daß wir hier um unser Leben rennen, werde ich mich nicht beschweren.
Pero considerando que corremos por nuestras vidas, no me voy a quejar.
Korpustyp: Untertitel
rennenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich rede einfach weiter und weiter, damit du nicht zu irgendeinem Termin rennen kannst, oder was auch immer du dir ausdenkst, damit du mir aus dem Weg gehen kannst.
No, voy a seguir hablando y hablando, para que no puedas decir que tienes una reunión a la que ir o inventarte cualquier otra excusa que vas a inventarte, para no tener que tratar conmigo. Carrie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht um die Ecke rennen und dich nach zehn Minuten versteckt in einem Scheiss-Schrank finden.
No quiero ir y volver en 10 minutos para hallarte oculto en un armario.
Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe ist es, zu rennen und spielen und Spaß zu haben.
Tu trabajo es ir a jugar y divertirte.
Korpustyp: Untertitel
rennenhuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen wir, du versuchst dich hinauszuschleichen. Dann musst du rennen und wirst ewig weiter rennen müssen.
Digamos que te las arreglas para salir, después tienes que huir y seguir huyendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe aufgehört zu rennen.
He dejado de huir.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen aufhören davon zu rennen.
Pero tienes que dejar de huir.
Korpustyp: Untertitel
rennencarreras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er weiß nicht, ob er springen oder rennen soll.
No sabe si es un caballo de carreras o de saltos.
Korpustyp: Untertitel
Bereits 1903 wurden an ihrem Strand Autorennen ausgetragen. Im Laufe der Jahre wurden hier serienweise neue Landgeschwindigkeitsrekorde aufgestellt, der bedeutendste mit fast 450 km/h im Jahre 1935.
Desde 1903 se celebran carreras automovilísticas en su playa, y a lo largo de los años se han batido numerosos récords de velocidad consecutivos, el más importante de los cuales alcanzó los casi 450 km/h en 1935.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
rennenvayas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkst du wirklich, dass ich dich einfach so weg rennen lasse?
¿Crees que simplemente voy a dejar que te vayas?
Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte rennen sie nicht gleich davon.
Por favor, no te vayas aún.
Korpustyp: Untertitel
rennencorrerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Ding losgeht, rennen alle hin.
Cuando esta cosa estalle, todos correrán hacia allí.
Korpustyp: Untertitel
Ein Blick auf deine modischen Schuhe und wir beide rennen um unser Leben.
Una mirada a tus zapatos tan extravagantes y nuestras vidas correrán peligro.
Korpustyp: Untertitel
rennencorran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufstehen, rennen bis zur Kiefer dort und zurück!
¡Arriba, corran hasta el pino solitario y vuelvan!
Korpustyp: Untertitel
Beeindrucken Sie Ihre Ohren, verblüffen Sie Ihre Augen, dann rennen Sie nach Hause und erzählen Ihren Freunden und Nachbarn davon.
¡Sorprendan a sus oídos, asombren a sus ojos! Luego corran a casa y cuéntenle a sus amigos y vecinos.
Korpustyp: Untertitel
rennenvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Ratten in die Richtung rennen, dann stimmt der Weg!
Si las ratas van para allá, para mí está bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinger rennen in Scharen durch die Straßen!
¡Esas cosas van por la calle en manadas!
Korpustyp: Untertitel
rennenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im„ herkömmlichen“ Spiel sammeln die Feinde jeden Goldklumpen ein, in den sie„ rennen“. Im„ kgoldrunner ;“ -Spiel wird das Sammeln vom Zufall gesteuert. Das Ablegen des Goldes wird in beiden Varianten vom Zufall bestimmt.
Con las reglas « Tradicionales » los enemigos recogen las pepitas de oro al pasar sobre ellas. Con las reglas « kgoldrunner; » éste es un hecho aleatorio. Los enemigos dejan las pepitas en ambos casos después de un tiempo aleatorio.
Obwohl, wenn ich's mir recht überlege, werde ich durch das Tal des Todesschattens rennen, weil man so schneller aus dem Tal herauskommt.
En realidad, ahora que lo pienso, .. correré por el valle de la sombra de la muerte, porque así se sale antes del valle.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl, wenn ich's mir recht überlege, werde ich durch das Tal des Todesschattens rennen, weil man so schneller aus dem Tal herauskommt.
En realidad, ahora que lo pienso, ..correré por el valle de la sombra de la muerte, porque asi se sale antes del valle.
Korpustyp: Untertitel
rennensalir corriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sahen sie den Jungen wütend aus dem Haus rennen.
Luego vieron al chico salircorriendo de casa, enfadado.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht schreiben, mir nicht entfliehen, will ich mir den Kopf abreißen und durch die Straßen rennen, als habe ein Obstpflücker meine Eier in seinem Eimer.
Es cuando no puedo escribir y no puedo escaparme de mí mismo que quiero arrancarme la cabeza y salircorriendo con los cojones en una cesta.
Korpustyp: Untertitel
rennenreglas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
spiele fürs handy kostenlos rennen 5 Suchen in den vergangenen 200 Tagen