Romain Grosjean gewann das erste Rennen und Kamui Kobayashi das zweite.
Romain Grosjean ganó la primera carrera y Kamui Kobayashi la segunda.
Sachgebiete: tourismus auto sport
Korpustyp: Webseite
Bei den gegenwärtigen Förderquoten wird Russland bis zum Jahr 2020 aus dem Rennen sein.
En los niveles de producción actuales, Rusia quedará fuera de carrera para 2020.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sergeant Mike hat seit einem Jahr kein Rennen gewonnen.
Sargento Mike no ha ganado una carrera este año.
Korpustyp: Untertitel
Spaß und spannende Rennen Spiel, bei dem die Teilnehmer Blida ist eine ganz besondere.
ES
Divertido y emocionante juego de carreras de bólidos donde los participantes son un tanto especiales.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Das Rennen um den wichtigsten wirtschaftspolitischen Job der Welt ist eröffnet.
CAMBRIDGE - Ha comenzado la carrera para ocupar el puesto de política económica más importante del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einundhalb Meilen Rennen gewinnt man normalerweise mit einer Bootslänge oder zwei.
Esas carreras casi siempre son ganadas por un bote o dos.
Korpustyp: Untertitel
Spencer gewann in jener Saison zwei Rennen später zum ersten Mal – und wurde mit nur 21 Jahren etwas später Weltmeister.
Spencer ganó dos carreras más tarde en la misma temporada, y el título al año siguiente con apenas 21 años.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Ausgaben für die Aufnahme und Übertragung von Bildern von den Rennen waren in den ursprünglich angemeldeten Kosten für den öffentlichen Versorgungsauftrag nicht enthalten.
Los costes de captación y difusión de imágenes de carreras no estaban integrados en el cálculo de los costes de servicio público inicialmente notificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
McQueen darf das letzte Rennen nicht gewinnen.
McQueen no debe ganar la última carrera.
Korpustyp: Untertitel
Paul Martelletti schied schließlich nach 69,37 Kilometern aus dem Rennen in Silverstone aus und brach völlig erschöpft im hohen Gras zusammen.
Paul Martelletti al final sucumbió en la carrera de Silverstone tras 69.37kms, antes de dejarse caer exhausto en la hierba.
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Dynamik der kommenden fünf Jahre wird auch ein Kopf-an-Kopf Rennen zwischen gewinnenden Unternehmen sein.
La dinámica de los próximos 5 años también reflejará una cerrada competencia entre corporaciones exitosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sind die nicht aus dem Rennen?
¿No están ellos fuera de la competencia?
Korpustyp: Untertitel
Boni werden 24 -72 Stunden nach Abschluss der Rennen vergeben.
Los bonos serán acreditados entre las 24 y 72 horas posteriores a la finalización de las competencias.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Innerhalb dieses großen Rennens finden aber auch zahlreiche kleinere statt, bei denen es darum geht, rasch eindrucksvolle Resultate zu erzielen.
En medio de la competencia principal existen varias menores, que buscan obtener a empujones los primeros resultados impresionantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neueste Meinungsumfragen im Rennen um das Amt des Senator…...zeigen fallende Zustimmung für Sen. John McLaughlin und seine harte Position zur Einwanderung an.
En la competencia para senador estatal, las encuestas muestran un descens…...en el apoyo a John McLaughlin por sus ideas sobre la inmigración.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich machten dezentrale String-Wechselrichter das Rennen.
Finalmente, los inversores String descentralizados ganaron la competencia.
Sachgebiete: verlag auto militaer
Korpustyp: Webseite
Jedes qualifizierte medizinische Forschungszentrum kann an diesem Rennen teilnehmen, ob es nun in Mexiko, Äthiopien, Indonesien oder im Jemen liegt.
Cualquier centro de investigación competente puede entrar a la competencia, ya sea en México, Etiopía, Indonesia o Yemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Rennen v orbei sind
Al final de la competencia
Korpustyp: Untertitel
Nun startet „Manni“ auf seinem ersten Rennen der aktuellen Formula Student Saison durch.
“Manni” sale a toda velocidad en su primera competencia de la actual temporada de Formula Student.
Wenn ich sie mit dem Schwengel in den Shorts rennen seh…stelle ich sie mir unfreiwillig nackt vor und sehe Pullermänner.
Cuando los veo corriendo, con sus cosas rebotando en los short…...siempre los imagino desnudos, aunque no quiera. Lo único que veo es espadas de carne.
Korpustyp: Untertitel
Dann sahen sie den Jungen wütend aus dem Haus rennen.
Finalmente vieron al chico salir corriendo de la casa.
Korpustyp: Untertitel
Um ein Haus, in dem ich wohnen -oder durch das ich rennen möchte.
Un lugar donde me gustaría vivi…o pasar corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl Sie dieses Mal nicht rennen.
Aunque esta vez no esté corriendo.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre schon amüsant zu sehen, wie all die Juden aus der Koloni…Die mit den Zylindern und den Locken.... wild durcheinander rennen.
Sería divertidísimo ver a todos esos judío…...de la colonia de verano de Levitsk…...con los sombreros de copa negros y los rizo…...corriendo para salvarse la vida, perseguidos por nuestro ganado.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend rennen alle Japse wie der Teufel von diesem Teil der Insel nach Rabaul.
Aparentemente todos los japoneses en este extremo de la isl…...están corriendo como locos hacia Rabaul.
Korpustyp: Untertitel
Wie Mäuse, die durch ein Labyrinth seines Entwurfes rennen.
Como ratones corriendo por un laberinto diseñado por él.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel mit einer 357er-Magnum in den nächsten Schnapsladen zu rennen und zu spüren, wie das Adrenalin durch deine Venen pumpt. Hä?
¿Entrar corriendo en una licorería con un 357 Mágnum en tu man…sentir la adrenalina corriendo por tu venas, huh?
Korpustyp: Untertitel
Als ich Sie mit Ihrem Jungen im Arm über mein Feld rennen sah, hatte ich kaum Hoffnung, dass er überlebt.
Cuando te vi por primera vez corriendo a través de mi campo Con mi niño en tus brazos, Tuve un poco de esperanza de que el sobreviviría
Korpustyp: Untertitel
Ich habe jemanden durch das Unterholz rennen hören.
Creí oír algo, como alguien corriendo por los helechos.
Korpustyp: Untertitel
rennencorren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind gestaltet wie Rosse und rennen wie die Reiter.
Su aspecto es como el aspecto de caballos, y corren como gente de a caballo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer kann mit Rossen rennen oder mit Ochsen pflügen auf Felsen?
Acaso corren los caballos por las peñas?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jetzt zeige ich euch, wie deutsche Soldaten rennen.
Ahor…te voy a enseñar cómo corren los soldados alemanes,
Korpustyp: Untertitel
Was soll das, rennen, um eine Schlacht zu schlagen?
No veo por qué corren para luchar.
Korpustyp: Untertitel
Und sie sind raus und rennen.
Y salen y corren.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nigger rennen wie von Nike gesponsert.
Esos negros corren como si estuviesen patrocinados por Nike.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinger rennen in Scharen durch die Straßen!
¡Esos trastos corren por las calles en manadas!
Korpustyp: Untertitel
Die haben Männer, die nicht zum Stab rennen würden - jedes Mal, wenn sie ein paar russische Filzstiefel durch den Schnee stapfen hören.
Ellos si tienen hombres que no corren hacía el cuarte…...cada vez que escuchan las botas de un ruso pisando en la nieve.
Korpustyp: Untertitel
Mir tun alle Leid. die rennen müssen. - Hat er viel zu tun?
- Pensé que los que corren dan pena. - ¿Está tu marido ocupado?
Korpustyp: Untertitel
Hierbei rennen die Teilnehmer neben der Talyllyn Railway die Strecke nach Abergynolwyn und zurück und kämpfen sich dabei durch das Gelände, von ruhigen Wegen über Ackerböden bis hin zu stoppeligen Viehweiden.
Los competidores corren junto al ferrocarril Talyllyn Railway rumbo a Abergynolwyn y de vuelta, abriéndose paso por todo tipo de terreno, desde tranquilos caminos hasta accidentados pastos.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
rennencorras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst für mich nicht rennen.
Por mí no corras, Diego.
Korpustyp: Untertitel
Mach's gut, Liebling! Und nicht rennen, sonst fällst du hin!
¡Cariño no corras tan rápido, te puedes caer!
Korpustyp: Untertitel
- Aber dafür müsstet Ihr, großer Brutus, rennen, werfen, ringe…und zwar selbst.
No, lo que quiero decir, oh Gran Brutus, es que es necesario que corras, lances y luches, tu mismo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht rennen, das wäre zu auffällig.
No corras. Eso llamaría la atención.
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest besser rennen.
Será mejor que corras.
Korpustyp: Untertitel
Sage ich das nächste Mal, du sollst wie der Teufel rennen, dann tu's gefälligst.
La próxima vez que diga a toda leche, quiero que corras a toda leche, ¿vale?
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Poster stand, nicht rennen.
El poster dice no corras.
Korpustyp: Untertitel
Für Assassin's Creed Unity haben wir ein völlig neues Parkour-System entwickelt, das Ihnen umfangreichere und präzisere Bewegungen ermöglicht, wenn Sie durch die Stadtviertel von Paris rennen und springen.
En Assassin’s Creed Unity, creamos un nuevo sistema de parkour que te ofrece un rango de movimientos más amplio y preciso para que corras y saltes por el denso paisaje de París.
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
"Ihr braucht gar nicht so zu rennen, so schnell wie der Pfeil den ich euch mitten auf die Stirn schieße, werdet ihr sowieso nicht sein!
«Por mucho que corras, no irás tan rápido como la flecha que voy a dispararte en medio de la frente.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
rennencorriera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wagen hat über 300.000 runter, Ihre Oma lassen Sie auch nicht rennen. Warum jage ich ihr hinterher?
¿Le pediría a su abuela qué corriera un maratón? - ¿Pero, por qué lo persigo?
Korpustyp: Untertitel
Warte, doch. Jemand sagte mir, ich solle rennen.
Espera, sí, alguien me dijo que corriera.
Korpustyp: Untertitel
Meine Tante hat gesagt, ich soll nicht rennen, wegen dem Asthma. - Asthma?
Mi tia me dijo que no corriera por lo de mi asma. - ¿Asma?.
Korpustyp: Untertitel
Robert sagte mir, ich solle rennen und nicht anhalten, egal was passiert.
Robert me dijo que corriera y que no dejara de correr, no importaba qué.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Robert nicht verlassen sollen, aber er sagte mir, ich solle rennen.
No debí haber dejado a Robert, pero él me dijo que corriera.
Korpustyp: Untertitel
rennencorre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, Hank, in einer Sekunde werde ich Sie schlagen. Und wenn ich das tue, rennen Sie wie der Teufel, ohne zurückzuschauen.
De acuerdo, Hank, tendré que golpearte en unos momentos y cuando lo haga, corre como si te persiguiera el diablo sin mirar atrás.
Korpustyp: Untertitel
In New York ist alles größer, die Strassen sind noch lauter, die Fußwege übervölkert und die Menschen laufen nicht - sie rennen!
Aquí todo es más grande, las calles son más bulliciosas, las aceras con más peatones y la gente no caminan sino corre.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Der Schiedsrichter ruft eine Nummer und die beiden Spieler mit dieser Nummer aus den zwei Teams rennen schnell zum Ball.
El árbitro dice un número y el Superhéroe o Supervillano que tiene ese número corre hacia el balón
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Worauf wartet ihr dann noch, um zum nächsten Bergwerk zu rennen und euren Freunden zu beweisen, dass ihr auf der Trendwelle surft!
Así que corre a la mina para recolectar este mineral y muestra con orgullo a tus amigos que estás a la última en moda mineralógica.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
rennencorra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Fernen Osten ist dies das Jahr des Hasen, daher hoffe ich, dass die europäische Industrie wie ein Hase rennen und die Vorteile, die dieses Abkommen ihr zu bieten hat, nutzen wird.
Este año es el Año del Conejo en Extremo Oriente, así que espero que la industria europea corra como un conejo y aproveche lo que puede ofrecerle este acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dame mit der Umhängetasche! Nicht rennen!
La joven con el bolso, no corra.
Korpustyp: Untertitel
Die Dame mit der Tasche, rennen Sie nicht!
La joven con el bolso, ¡no corra!
Korpustyp: Untertitel
In Berlin rennen die Menschen häufiger einer U-Bahn hinterher als in München, obwohl sie in München meist viel länger auf den nächsten Zug warten müssen.
DE
En Berlín es más habitual que la gente corra para alcanzar el vagón del metro, en comparación con Munich, a pesar de que en esta última ciudad el subterráneo suele pasar con menos frecuencia.
DE
Wir schleichen uns hinten raus, wandeln, rennen und spielen.
Bueno, nos escapamos por atrás, nos convertimos, corremos y jugamos.
Korpustyp: Untertitel
Eingraben! Schnell und tief, und in Deckung rennen und niemals nach hinten sehen.
Cobramos fuerza. cobramos ánimo. corremos a buscar refugio y nunca miramos hacia atrás.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man in Betracht zieht, daß wir hier um unser Leben rennen, werde ich mich nicht beschweren.
Pero considerando que corremos por nuestras vidas, no me voy a quejar.
Korpustyp: Untertitel
rennenir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, ich rede einfach weiter und weiter, damit du nicht zu irgendeinem Termin rennen kannst, oder was auch immer du dir ausdenkst, damit du mir aus dem Weg gehen kannst.
No, voy a seguir hablando y hablando, para que no puedas decir que tienes una reunión a la que ir o inventarte cualquier otra excusa que vas a inventarte, para no tener que tratar conmigo. Carrie.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht um die Ecke rennen und dich nach zehn Minuten versteckt in einem Scheiss-Schrank finden.
No quiero ir y volver en 10 minutos para hallarte oculto en un armario.
Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe ist es, zu rennen und spielen und Spaß zu haben.
Tu trabajo es ir a jugar y divertirte.
Korpustyp: Untertitel
rennenhuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagen wir, du versuchst dich hinauszuschleichen. Dann musst du rennen und wirst ewig weiter rennen müssen.
Digamos que te las arreglas para salir, después tienes que huir y seguir huyendo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe aufgehört zu rennen.
He dejado de huir.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen aufhören davon zu rennen.
Pero tienes que dejar de huir.
Korpustyp: Untertitel
rennencarreras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er weiß nicht, ob er springen oder rennen soll.
No sabe si es un caballo de carreras o de saltos.
Korpustyp: Untertitel
Bereits 1903 wurden an ihrem Strand Autorennen ausgetragen. Im Laufe der Jahre wurden hier serienweise neue Landgeschwindigkeitsrekorde aufgestellt, der bedeutendste mit fast 450 km/h im Jahre 1935.
Desde 1903 se celebran carreras automovilísticas en su playa, y a lo largo de los años se han batido numerosos récords de velocidad consecutivos, el más importante de los cuales alcanzó los casi 450 km/h en 1935.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
rennenvayas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denkst du wirklich, dass ich dich einfach so weg rennen lasse?
¿Crees que simplemente voy a dejar que te vayas?
Korpustyp: Untertitel
Oh, bitte rennen sie nicht gleich davon.
Por favor, no te vayas aún.
Korpustyp: Untertitel
rennencorrerán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Ding losgeht, rennen alle hin.
Cuando esta cosa estalle, todos correrán hacia allí.
Korpustyp: Untertitel
Ein Blick auf deine modischen Schuhe und wir beide rennen um unser Leben.
Una mirada a tus zapatos tan extravagantes y nuestras vidas correrán peligro.
Korpustyp: Untertitel
rennencorran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufstehen, rennen bis zur Kiefer dort und zurück!
¡Arriba, corran hasta el pino solitario y vuelvan!
Korpustyp: Untertitel
Beeindrucken Sie Ihre Ohren, verblüffen Sie Ihre Augen, dann rennen Sie nach Hause und erzählen Ihren Freunden und Nachbarn davon.
¡Sorprendan a sus oídos, asombren a sus ojos! Luego corran a casa y cuéntenle a sus amigos y vecinos.
Korpustyp: Untertitel
rennenvan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Ratten in die Richtung rennen, dann stimmt der Weg!
Si las ratas van para allá, para mí está bien.
Korpustyp: Untertitel
Die Dinger rennen in Scharen durch die Straßen!
¡Esas cosas van por la calle en manadas!
Korpustyp: Untertitel
rennenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im„ herkömmlichen“ Spiel sammeln die Feinde jeden Goldklumpen ein, in den sie„ rennen“. Im„ kgoldrunner ;“ -Spiel wird das Sammeln vom Zufall gesteuert. Das Ablegen des Goldes wird in beiden Varianten vom Zufall bestimmt.
Con las reglas « Tradicionales » los enemigos recogen las pepitas de oro al pasar sobre ellas. Con las reglas « kgoldrunner; » éste es un hecho aleatorio. Los enemigos dejan las pepitas en ambos casos después de un tiempo aleatorio.
Obwohl, wenn ich's mir recht überlege, werde ich durch das Tal des Todesschattens rennen, weil man so schneller aus dem Tal herauskommt.
En realidad, ahora que lo pienso, .. correré por el valle de la sombra de la muerte, porque así se sale antes del valle.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl, wenn ich's mir recht überlege, werde ich durch das Tal des Todesschattens rennen, weil man so schneller aus dem Tal herauskommt.
En realidad, ahora que lo pienso, ..correré por el valle de la sombra de la muerte, porque asi se sale antes del valle.
Korpustyp: Untertitel
rennensalir corriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sahen sie den Jungen wütend aus dem Haus rennen.
Luego vieron al chico salircorriendo de casa, enfadado.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht schreiben, mir nicht entfliehen, will ich mir den Kopf abreißen und durch die Straßen rennen, als habe ein Obstpflücker meine Eier in seinem Eimer.
Es cuando no puedo escribir y no puedo escaparme de mí mismo que quiero arrancarme la cabeza y salircorriendo con los cojones en una cesta.
Korpustyp: Untertitel
rennenreglas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
spiele fürs handy kostenlos rennen 5 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
En el asfalto tú eliges las reglas
Sachgebiete: radio auto media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ein schnelles Rennen
.
Modal title
...
ausschließlich für Rennen bestimmtes Wasserfahrzeug
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rennen
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie hörten jemanden rennen.
Tú mismo dijiste que habías oído pasos suaves.
Korpustyp: Untertitel
Tehani will ein Rennen.
Tehani me desafía a nadar. iVamos!
Korpustyp: Untertitel
Das Rennen ist bald.
Ya va a ser la regata.
Korpustyp: Untertitel
Wovor rennen sie weg?
¿De qué estarán huyendo esos pobres?
Korpustyp: Untertitel
Dereks rennen nicht weg.
Los Dereks no huyen.
Korpustyp: Untertitel
Quatschen oder Rennen fahren?
Estamos hablando o que competir?
Korpustyp: Untertitel
Sie rennen zum Gartenhäuschen.
No conseguí el arma.
Korpustyp: Untertitel
Zusammenfassung der MotoX-Rennen
Resumen del motocross en los X Games Los Ángeles
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Konstrukteurs Sieger des Rennens
Apuestas al Mundial de pilotos y constructores
Sachgebiete: film radio sport
Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Rennen, Mann.
Esto es una competición, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Das beste in dem Rennen.
El mejor en la pista.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst keine Rennen fahren.
No puedes ser una corredora.
Korpustyp: Untertitel
Die rennen um die Ecke.
¡Date la vuelta en la esquina!
Korpustyp: Untertitel
- Ihnen rennen die Frauen hinterher.
- Deben de perseguirle las chicas.
Korpustyp: Untertitel
Rennen, auf Dorffesten und so.
En pistas llanas, en ferias.
Korpustyp: Untertitel
Also rennen wir nach innen.
Corrimos adentro. Los policías fueron detrás nuestro.
Korpustyp: Untertitel
.. .Vier Motorräder ein Rennen gefahren.
Cuatro moto…Una con la hija del alcalde.
Korpustyp: Untertitel
Ich war immer beim Rennen.
Siempre estaba en la pista.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine wir sollten Rennen.
Creo que tendremos que irnos.
Korpustyp: Untertitel
Meine Disziplin ist BMX-Rennen .
Mi disciplina es BMX Race.
Sachgebiete: kunst sport media
Korpustyp: Webseite
Wir sind wieder im Rennen.
Ahora estamos en camino.
Korpustyp: Untertitel
Du bist immer am Rennen.
Estás siempre muy ocupado.
Korpustyp: Untertitel
Loebs Rennen zu den Wolken
Loeb, camino de las nubes
Sachgebiete: auto radio sport
Korpustyp: Webseite
Mein Steckenpferd ist BMX-Rennen .
Mi disciplina es BMX Race.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
34. America's Cup – Rennen acht
8ª regata en la 34ª Copa América
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Meine Sportart ist BMX-Rennen .
Mi disciplina es BMX Race.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Langsam aber sicher gewinnt das Rennen.
Lento y constante se llega al final.
Korpustyp: Untertitel
Langsam und sicher gewinnt man das Rennen.
Lento y constante hacen el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Sie rennen mir nicht einfach davon.
No me des la espalda.
Korpustyp: Untertitel
Auf wen setzt du beim dritten Rennen?
¿ Quién le gusta en la tercera?
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise ist Nick aus dem Rennen.
Desgraciadamente, descubrí que Nick ya no es candidato.
Korpustyp: Untertitel
Sobald es richtig brennt, rennen Sie los.
Ve en cuanto empiece a arder.
Korpustyp: Untertitel
Wettest du fürs zweite Rennen morgen?
¿Apuestas por Chica Alta en la 2ª de mañana?
Korpustyp: Untertitel
1500 $ in diesem Rennen für Dreijährige aufwärts.
Hay un premio de $1500 para caballos de tres o más años.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schneller rennen als Revolverkugeln.
¡Yo no corro más rápido que las balas!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie deswegen rennen.
Creo que no huyen de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wie war das sechste Rennen in Hialeah?
¿Qué tal la sexta en Hialeah?
Korpustyp: Untertitel
Die fallen hin und rennen weiter.
Se caen, se vuelven a levantar.
Korpustyp: Untertitel
Sie rennen offene Türen ein, Idiot.
Le estás predicando al coro, idiota.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Ergebnisse vom Rennen gehört?
¿Te has enterado de los resultados del New York's Aqueduct?
Korpustyp: Untertitel
Er ist jetzt wohl alleine beim Rennen.
Supongo que ahora estará solo.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wie die rennen werden.
Vamos a ver cómo huyen.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, wir verpassen das erste Rennen.
Rápido, o nos perderemos la primera.
Korpustyp: Untertitel
Er war dreimal Sieger beim Palermo-Rennen.
Ganó el hándicap de Palermo tres veces.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt es, dass es ein Rennen läuft?
¿Cree que está en el hipódromo?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Pod-Rennen auf Malastare.
En Malastare se celebran.
Korpustyp: Untertitel
Fährst du vielleicht ihren Wagen im Rennen?
¿Vas a conducir su coche en Pebble Beach?
Korpustyp: Untertitel
Wir rennen los und hauen ab.
Nosotros correremos, y nos iremos de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte mir ich soll rennen.
Me dijo que huyera.
Korpustyp: Untertitel
Auf wen tippst du im ersten Rennen?
¿ Quién te gusta en la primera?
Korpustyp: Untertitel
Es war ein sehr knappes Rennen.
Fue un resultado muy igualado.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Wiederholung vom Rennen gesehen.
Vi la repetición de Thunderhead.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Pod-Rennen auf Malastare.
Las hay en Malastare.
Korpustyp: Untertitel
St. Tropez hat diesmal das Rennen gemacht.
Es Saint-Tropez quien tiene el honor.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Rennen zieht einen besonderen Menschenschlag an.
Este torneo atrae a ciertos tipos.
Korpustyp: Untertitel
- Warum rennen Sie dann vor mir davon?
¿Entonces por qué siempre huye de mí?
Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren den Fluss und rennen.
Cruzaremos el río y escaparemos.
Korpustyp: Untertitel
-Rikkert und du fahrt noch ein Rennen.
- Tú y Rikkert competirán de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Du hast Rennen gefahren im Circus Maximus?
Has cabalgado en el circo?
Korpustyp: Untertitel
Lightning McQueen hat sein Rennen vermasselt.
McQueen perdió por su propia culpa.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Demokraten sind noch im Rennen:
Dos demócratas quedan de pie:
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte reagieren und rennen sollen.
Debí reaccionar. Debí haber corrido.
Korpustyp: Untertitel
Alle Babys im Rennen bitte zur Startlinie.
Todos los bebés que participan, a la línea de salida.
Korpustyp: Untertitel
Tailor Maid wird das Rennen gewinnen.
A la llegada, Tailor Maid estaba delante.
Korpustyp: Untertitel
lm siebten Rennen haben wir ein Problem.
Tenemos un problema con la séptima.
Korpustyp: Untertitel
Lass' sie mal über deinen Arsch rennen.
Quisiera verte con una estampida en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Worauf tippen Sie im nächsten Rennen?
¿Quién le gusta para la siguiente?
Korpustyp: Untertitel
Und zwei Typen rennen aus der Tankstelle.
Y dos tipos salen de la gasolinera.
Korpustyp: Untertitel
Rennen Sie runter zum C-Deck.
Baje a la cubierta C
Korpustyp: Untertitel
Die rennen genau in den Verbotenen Wald!
¡Se dirigen al bosque prohibido!
Korpustyp: Untertitel
Und dann kommt wieder ein Rennen.
Y luego compites de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte auch das Baja-Rennen gewonnen.
Y dijo que también habría ganado el de Baja.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte durch eine Mauer rennen.
Podría atravesar una pared.
Korpustyp: Untertitel
Rennen Sie nicht von mir weg.
No se huya de mí.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah zwei Personen weg rennen.
Vi a dos personas escapando.
Korpustyp: Untertitel
Sieger der WS100 und des UTMB Rennen.
La parte superior del calzado es de malla.
Sachgebiete: sport raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit den neuesten Autos Rennen fahren
ES
Conduce los coches más recientes
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Pedrosa gewinnt dramatisches Rennen in Le Mans
Pedrosa gana un GP dramático en Le Mans
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Pedrosa gewinnt actionreiches Rennen in Le Mans
Dani Pedrosa gana en Le Mans un GP muy movido
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Über das Rennen um den Titel:
Sobre la lucha por el título:
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Heiße Rennen bei F1 2013 F1 2013
No puedo jugar con la demo F1 2012
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Interessantes Rennen und starkes Ergebnis für Abraham
Buen resultado y nuevo impulso en Italia
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Eines dieser Spiele ist das Lichtrad Rennen.
Uno de estos programas era lightcycle race.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite