linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rentabilität rentabilidad 2.372
viabilidad económica 10 . . .

Verwendungsbeispiele

Rentabilität rentabilidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Rentabilität hängt davon ab, dass jeder Einzelne im Unternehmen optimale Entscheidungen trifft.
La rentabilidad depende de asegurar que cada uno en la empresa tome decisiones óptimas.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
FRR(K) steht für die finanzielle Rentabilität von nationalem Kapital.
TRF(K) representa la rentabilidad financiera del capital nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir retten die Erde bei gleich bleibender Rentabilität.
Salvar el planeta manteniendo la rentabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs. ES
Pero con un buen manejo del estiércol, éste puede en realidad ayudarle a aumentar la rentabilidad global de su granja. ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse militaer    Korpustyp: Webseite
FRR(Kp) steht für die finanzielle Rentabilität des Kapitals des Projektträgers.
TRF(Kp) representa la rentabilidad financiera del capital del promotor del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo es jetzt kein Regime mehr gibt das dem Kapitalismus widersteh…zerstören die Regierungen alle Sozialleistunge…im Namen der größeren "Rentabilität und Produktivität…deswegen macht der Kapitalismus sich selbst kaputt, ganz allein.
Como no hay ningún régimen que se oponga al capitalism…los países están acabando con los beneficios sociale…para buscar una mayor rentabilidad y productividad. Es por eso que el capitalismo va a acabar reventando solo.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs. ES
La creación del mejor entorno en el establo para sus vacas y empleados aumenta la productividad y rentabilidad de la explotación. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich ging die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in den Jahren 2000 bis 2002 kontinuierlich zurück.
Efectivamente, la rentabilidad de la industria comunitaria disminuyó de manera constante entre 2000 y 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innovationen können die Effizienz von Energiequellen erheblich verbessern, die Produktqualität erhöhen und die Rentabilität steigern.
La innovación puede mejorar considerablemente la eficacia de las fuentes de energía, mejorar la calidad de los productos e incrementar la rentabilidad.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Rentabilität eines Projektes hängt von zahlreichen Faktoren ab.
La rentabilidad de un proyecto depende de múltiples factores.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Rentabilität viabilidad económica 12
voraussichtliche Rentabilität .
volkswirtschaftliche Rentabilität .
Rentabilität der Franchise .
Rentabilität der Investitionen .
Rückkehr zur Rentabilität . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rentabilität

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewinne, Rentabilität, Investitionen und
el rendimiento de la inversión, la inversión y el
   Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen zur Rentabilität beim Grundszenario
Conclusión sobre la viabilidad del escenario básico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens
Restablecimiento de la viabilidad de la empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität durch Verkauf einer Bank
Viabilidad conseguida con la venta de un banco
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierungsplan und Wiedererlangung der Rentabilität
Plan de reestructuración y restablecimiento de la viabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Wiederherstellung der Rentabilität
Medidas para el restablecimiento de la viabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für kontinuierliche Optimierung und Rentabilität
Asegure una optimización en curso y ROI
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
die Rentabilität für die Investoren;
el rendimiento para los inversores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
und Rentabilität der Zucker erzeugenden Regionen
y la viabilidad de las regiones productoras de azúcar
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank
Restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de la entidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche,
activos por impuestos diferidos que dependen de rendimientos futuros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Wiederherstellung der Rentabilität der Bank führt,
conducir al restablecimiento de la viabilidad del banco,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wiederherstellung der Rentabilität von BE
Sobre la restauración de la viabilidad de BE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgemaßnahmen — Umstrukturierung und Wiederherstellung der Rentabilität
Medidas de seguimiento: reestructuración y recuperación de la viabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität des Unternehmens muss wiederhergestellt werden.
Deberá recuperarse la viabilidad de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierungsplan und Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität
Plan de reestructuración y recuperación de la viabilidad a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung der Rentabilität nach der Umstrukturierung
Restauración de la viabilidad al concluir la reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität
Prueba del restablecimiento de la viabilidad a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens
Restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de la empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank
Restablecimiento de la viabilidad a largo plazo del establecimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Rentabilität des Fonds;
información sobre la viabilidad financiera del fondo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wiederherstellung der Rentabilität der Bank;
conducir al restablecimiento de la viabilidad del banco,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank
Restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de la institución
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die brauchen fünf Jahre zur Rentabilität.
Las ganancias saldrán en cinco años.
   Korpustyp: Untertitel
die Wiederherstellung der Rentabilität der Bank bewirkt;
conducir al restablecimiento de la viabilidad del banco,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die langfristige Rentabilität der HSH wiederhergestellt wird;
se restablezca la viabilidad a largo plazo de HSH;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur langfristigen Rentabilität der HSH
Conclusión sobre la viabilidad a largo plazo de HSH
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale Rentabilität Ihrer Futterinvestition | Warum Lely?
El mayor retorno de su inversión en alimentación | ¿Por qué Lely?
Sachgebiete: gartenbau ressorts landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rentabilität wird während der Leasing-Dauer erzielt
Consigue retorno sobre la inversión mientras usted paga el equipo
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Gefordert sind Rentabilität, Wettbewerbsfähigkeit, doch gegenüber wem, gegenüber was?
Es preciso rentabilizar, ser competitivos, pero, ¿con relación a quién, con relación a qué?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur er bringt ihnen Effizienz, Innovation und Rentabilität.
Esta es la manera de que sean eficientes, innovadoras y rentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rahmenbeschluß würde die Rentabilität dieser Kriminalität verhindern.
Esta decisión marco impediría que estos delitos sean rentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank ermöglichen;
el plan de reestructuración debe permitir restablecer la viabilidad a largo plazo de la entidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abzug von der künftigen Rentabilität abhängiger latenter Steueransprüche
Deducción de activos por impuestos diferidos que dependen de rendimientos futuros
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle anderen von der künftigen Rentabilität abhängigen latenten Steueransprüche.
los restantes activos por impuestos diferidos que dependen de rendimientos futuros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken eines Beteiligten hinsichtlich der Wiederherstellung der Rentabilität
Dudas en cuanto al restablecimiento de la viabilidad planteadas por un tercero interesado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen der Ausgleichsmaßnahmen auf die Wiederherstellung der Rentabilität
Efecto de las medidas compensatorias en el restablecimiento de la viabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
in einer Weise, die die dauerhafte Rentabilität des Unternehmens sicherstellt,
para que recupere una viabilidad duradera,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken hinsichtlich der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens
Dudas en cuanto al restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de la empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei beiden Firmen ging auch die Rentabilität zurück.
Ambas empresas acusaron también una disminución de sus tasas de beneficio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität bei privaten Beteiligungs- und Wagniskapitalinvestitionen im Vereinigten Königreich
Rendimiento para los inversores de capital privado y de capital riesgo en el Reino Unido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rückkehr zur Rentabilität hängt nicht von Übernahmen ab.
El retorno a la viabilidad no depende de las adquisiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Übernahmeverbot steht daher der Wiederherstellung der Rentabilität nicht entgegen.
Por lo tanto, una prohibición de adquisición no es óbice para el restablecimiento de la viabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung der Rentabilität (Ziffern 32 bis 34 der Leitlinien)
Restablecimiento de la viabilidad (puntos 32 a 34 de las Directrices)
   Korpustyp: EU DGT-TM
erneute Rentabilität von Sernam innerhalb einer angemessenen Frist;
la vuelta a la viabilidad de Sernam en un plazo razonable,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank führen,
propiciar la recuperación de la viabilidad a largo plazo del banco,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss zur Wiederherstellung der Rentabilität der Bank führen.
propiciar la recuperación de la viabilidad del banco,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie muss zur Wiederherstellung der Rentabilität der Bank führen;
conducir a la recuperación de la viabilidad del banco;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rückkehr zur Rentabilität ist nicht von Erwerben abhängig.
Este restablecimiento de la viabilidad no depende de adquisiciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WIEDERHERSTELLUNG DER LANGFRISTIGEN RENTABILITÄT UNTER NORMAL- UND STRESSBEDINGUNGEN
RESTAURACIÓN DE LA VIABILIDAD A LARGO PLAZO EN SITUACIONES NORMAL Y DE TENSIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität können weniger tiefgreifende Umstrukturierungsmaßnahmen ausreichen.
La viabilidad a largo plazo de estas instituciones puede requerir una reestructuración menos importante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schwierigkeit im Hinblick auf die langfristige Wiederherstellung der Rentabilität
Respecto a la dificultad de recuperar la viabilidad a largo plazo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität und zum Umstrukturierungsplan
Respecto al restablecimiento de la viabilidad a largo plazo y el plan de reestructuración
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank ermöglichen;
el plan de reestructuración debe permitir restablecer la viabilidad a largo plazo del establecimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung der Rentabilität (Ziffer 32 bis 34 der Leitlinien)
Restablecimiento de la viabilidad (puntos 32 a 34 de las Directrices)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche
Activos por impuestos diferidos que no dependan de rendimientos futuros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität ist Gegenstand von Abschnitt 7.6.2.
Este restablecimiento de la viabilidad a largo plazo se acreditará en el punto 7.6.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langfristige Rentabilität der übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken durch Veräußerung
Viabilidad a largo plazo de las actividades chipriotas cedidas mediante la venta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche
Activos por impuestos diferidos que no dependen de rendimientos futuros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hauptfaktoren für die Wiederherstellung der Rentabilität der Bank sind:
Los principales motores del restablecimiento de la viabilidad del Banco son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptfaktoren für die Wiederherstellung der Rentabilität der Bank
Principales motores del restablecimiento de la viabilidad del Banco
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Umstrukturierungsplan geeignet war, die langfristige Rentabilität von EBS wiederherzustellen;
el plan de reestructuración era adecuado para restablecer la viabilidad a largo plazo de EBS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität (Ziffern 31 bis 34 der Leitlinien)
Restablecimiento de la viabilidad (puntos 31 a 34 de las Directrices)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fähigkeit, in einem Basis- und einem Stressszenario Rentabilität zu erzielen
Capacidad de lograr la viabilidad en un escenario de base y otro de estrés
   Korpustyp: EU DGT-TM
Online Condition Monitoring – bessere Rentabilität durch permanente Überwachung ES
Online condition monitoring - Beneficios incrementados gracias a la monitorización permanente ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Weg zu Rentabilität, besseren Produkten und zufriedenen Kunden.
el camino hacia la productividad, mejores productos y clientes satisfechos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Dieses zuverlässige Notebook sorgt für höhere Rentabilität und Produktivität.
Este fiable sistema le ayuda a controlar los costes y a aumentar la productividad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie, wie Selbstbedienung eine beachtliche Steigerung der Rentabilität bewirkt.
sepa cómo el autoservicio puede conseguir un retorno de la inversión convincente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Attraktive, gestaffelte Vergütungen, die die Rentabilität Ihrer Website steigern
Remuneraciones atractivas y evolutivas para rentabilizar su sitio web
Sachgebiete: oekonomie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Höhere Transparenz von Versandkosten zur Steigerung der Rentabilität und Effizienz
Básculas de alta resistencia y de sobresuelo
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit für die Studie über die Rentabilität einer Recycling-Anlage
Colaboramos en el Estudio de Viabilidad de una Planta de Reciclaje.
Sachgebiete: forstwirtschaft oeffentliches weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die beste Wahl in puncto Vielseitigkeit, Produktivität, Rentabilität und Gesamtbetriebskosten.
la mejor elección por su robustez, versatilidad, productividad y también por el coste total de explotación.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Bezüglich der Wiederherstellung der Rentabilität äußerte die Kommission in Randnummer 59 der Eröffnungsentscheidung Zweifel, ob die HSH ihre langfristige Rentabilität wiederherstellen kann.
Sobre el restablecimiento de la viabilidad, en el considerando 59 de la Decisión de incoación, la Comisión expresó sus dudas acerca de si HSH sería capaz de recuperar su viabilidad a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung von EGNOS sorgt beim GALILEO-Programm für Rentabilität, vernünftige Vermarktung und finanzielle Vorteile.
La integración de EGNOS aportará eficiencia en materia de costes, una comercialización adecuada y ventajas financieras para el programa Galileo.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die doppelte Anrechnung unkonventioneller Biokraftstoffe soll gemäß Erwägungsgrund 49 deren Rentabilität verbessert werden.
La finalidad de aplicar un factor dos a la contribución de biocarburantes no convencionales es mejorar su capacidad de generar beneficios, según el considerando 49.
   Korpustyp: EU DCEP
Fallende Rentabilität und über alle Maßen ausgeschöpfte Fischbestände bedeuten, dass das Fischereiwesen in großen Schwierigkeiten ist.
La pérdida de beneficios y los bancos de peces ampliamente agotados suponen que la industria pesquera se encuentra ante graves dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rentabilität darf nicht zu Lasten der Rechte der Verbraucher und deren Wohl gehen.
No hay que obtener beneficios a costa de los derechos y el bienestar de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig werden Bewertungen der technischen Machbarkeit dieser Dienste und ihrer wirtschaftlichen Rentabilität erforderlich sein.
A largo plazo habrá una considerable necesidad de realizar evaluaciones de la viabilidad técnica y comercial de estos servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss die Projekte auswählen, die den EU-Maßstäben hinsichtlich Effizienz und wirtschaftliche Rentabilität genügen.
La UE debe decantarse por este tipo de proyectos que demuestran ser eficaces y rentables económicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Landwirtschaft und ihre Rentabilität können unsere ländlichen Gemeinden in ihrer jetzigen Form nicht überleben.
La agricultura y la viabilidad de la agricultura es el alma del futuro de nuestras comunidades rurales tal y como las conocemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch gleiche Wettbewerbsbedingungen, einen fairen Wettbewerb und die künftige Rentabilität der europäischen Landwirtschaft sicherstellen.
También tenemos que garantizar la igualdad de condiciones, la competencia leal y la viabilidad futura de la agricultura europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die solide Marktpräsenz der Gruppe in Belgien dürfte ihre langfristige Rentabilität gesichert sein.
La sólida franquicia de que dispone el grupo en Bélgica debería permitirle garantizar su viabilidad a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerüberzahlungen, Verlustrückträge und nicht von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche
Impuestos abonados por exceso, pérdidas fiscales retrotraídas y activos por impuestos diferidos que no dependen de rendimientos futuros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wiederherstellung der Rentabilität sagen die Niederlande zu, dass ING Folgendes einhält:
Al objeto de restablecer la viabilidad, los Países Bajos se comprometen a que ING respete lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon: von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche, die aus temporären Differenzen resultieren
del cual: activos por impuestos diferidos que se deriven de diferencias temporarias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Informationen wurde auch die Rentabilität des Unternehmens nicht nachgewiesen.
Dicha información tampoco permitía pronunciarse sobre la viabilidad de la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DNB gab auch zur Rentabilität des Van Gogh-Szenarios eine Stellungnahme ab.
El DNB formula también observaciones sobre la viabilidad del escenario Van Gogh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, der Umstrukturierungsplan ermöglicht die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens.
Dicho de otro modo, el plan de reestructuración permite el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die außergewöhnlich hohe Rentabilität Ende 2010 und Anfang 2011 wurde im Erwägungsgrund 179 erklärt.
Los beneficios extraordinarios obtenidos a finales de 2010 y principios de 2011 se explicaron en el considerando (179).
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Ziel der Umstrukturierung, die Rentabilität des Unternehmens, ist ebenfalls gleich geblieben,
se mantiene asimismo el objetivo de viabilidad de la reestructuración,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens äußerte die Kommission zweierlei Bedenken.
Por lo que se refiere a restablecer la viabilidad a largo plazo de la empresa, la Comisión expresó dos dudas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preiserhöhung infolge der Antidumpingmaßnahmen könnte zur Wiederherstellung der Rentabilität der Koksindustrie beitragen.
El incremento de los precios que resultaría de las medidas antidumping debería permitir un restablecimiento del aprovechamiento de la industria del coque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerbsfähigkeit und der Erhöhung der Rentabilität wird alles andere untergeordnet.
Todo se está subordinando a la competitividad y al aumento de los beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei insbesondere an ländliche, abgelegene oder auch Inselgebiete, in denen die Rentabilität geringer ist.
Pienso específicamente en las zonas rurales, periféricas o interinsulares que son menos rentables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentabilität von SORENI sollte durch einen für fünf Jahre konzipierten Geschäftsplan gesichert werden.
La viabilidad de Soreni debía garantizarse mediante un plan de empresa de cinco años de duración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalrendite und Cashflow entwickelten sich im Bezugszeitraum ähnlich wie die Rentabilität.
Durante dicho período, el rendimiento de las inversiones y el flujo de caja siguieron la misma tendencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt allerdings nur unter der Voraussetzung, dass die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität nicht gefährdet würde.
Ahora bien, esta constatación es válida a condición de que no se ponga en peligro el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität oder zur ordnungsgemäßen Abwicklung der Bank führen;
propiciar la recuperación de la viabilidad del banco, o la liquidación del banco de manera ordenada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach ist die Bewertung der langfristigen Rentabilität des entstehenden Instituts hinfällig.
Por consiguiente, no es necesario evaluar la viabilidad de la entidad fusionada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan werden die wesentlichen Punkte Rentabilität, Lastenverteilung und Vorkehrungen zur Vermeidung unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen behandelt.
El plan aborda las cuestiones sustantivas de la viabilidad, la distribución de cargas y la limitación del falseamiento de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM