FRR(K) steht für die finanzielle Rentabilität von nationalem Kapital.
TRF(K) representa la rentabilidad financiera del capital nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir retten die Erde bei gleich bleibender Rentabilität.
Salvar el planeta manteniendo la rentabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs.
ES
FRR(Kp) steht für die finanzielle Rentabilität des Kapitals des Projektträgers.
TRF(Kp) representa la rentabilidad financiera del capital del promotor del proyecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo es jetzt kein Regime mehr gibt das dem Kapitalismus widersteh…zerstören die Regierungen alle Sozialleistunge…im Namen der größeren "Rentabilität und Produktivität…deswegen macht der Kapitalismus sich selbst kaputt, ganz allein.
Como no hay ningún régimen que se oponga al capitalism…los países están acabando con los beneficios sociale…para buscar una mayor rentabilidad y productividad. Es por eso que el capitalismo va a acabar reventando solo.
Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie ein optimales Stallklima für Ihre Kühe und Ihre Angestellten und steigern Sie dadurch die Produktivität und Rentabilität Ihres Betriebs.
ES
La innovación puede mejorar considerablemente la eficacia de las fuentes de energía, mejorar la calidad de los productos e incrementar la rentabilidad.
Zwei Vorschläge wurden eingereicht, aber keiner war förderungsfähig wegen des Mangels an ausreichenden Informationen über die Rentabilität der Projekte und der Kofinanzierung.
ES
Se recibieron dos propuestas, pero ninguna de ellas era elegible debido a la falta de información sobre la viabilidadeconómica de los proyectos así como la cofinanciación.
ES
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen politik
Korpustyp: EU Webseite
Aufgrund der gestiegenen Kosten ist zudem die Rentabilität der Landwirtschaft schwach.
Además, a causa del aumento de los costes, la viabilidadeconómica de las explotaciones agrarias es débil.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bewertung der Rentabilität sind alle Einkommensquellen der betreffenden Unternehmen zu berücksichtigen.
En la apreciación de la viabilidadeconómica se tendrá en cuenta la totalidad de las fuentes de ingresos de las empresas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dessen Margen und Rentabilität sind erheblich beeinträchtigt, wodurch die sozioökonomische Krise im Sektor verschärft wird.
Sus márgenes operativos y su viabilidadeconómica se han visto significativamente afectados, exacerbando así la crisis socioeconómica del sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bewertung der Rentabilität der Investitionen der Finanzierungsinstrumente sind alle Einkommensquellen der betreffenden Unternehmen zu berücksichtigen.
La evaluación de la viabilidadeconómica de las actividades de inversión de los instrumentos de ingeniería financiera tendrá en cuenta todas las fuentes de ingresos de las empresas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nicht davon überzeugt, dass Gewinne oder einfach eine hohe Rentabilität stets im Widerspruch zur umweltpolitischen, beschäftigungspolitischen und sozialen Verantwortung stehen müssen.
No estoy convencido de que los beneficios o simplemente la viabilidadeconómica deban ir siempre en contra del medio ambiente, el empleo y la responsabilidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte insbesondere große Zweifel daran, dass ein etwaiger Umstrukturierungsplan die Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens gewährleistet hätte.
En particular, la Comisión tenía serias dudas de que el plan de reestructuración, incluso de haber existido, hubiera demostrado el restablecimiento de la viabilidadeconómica y financiera de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierungsplan und Wiederherstellung der Rentabilität
Plan de reestructuración y viabilidadeconómica
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der hessischen Behörden wollte das Land Hessen der GmbH im Rahmen eines umfassenden Investitionsplans genügend Kapital zur Verfügung stellen, um ihre mittel- und langfristige Rentabilität auf den internationalen Weinmärkten ohne staatliche Finanzierung zu sichern.
Según datos de las autoridades de Hesse, el objetivo del Estado federado era proporcionar suficiente capital a la empresa en el marco de un amplio plan de inversión para salvaguardar su viabilidadeconómica a medio y largo plazo en los mercados vitivinícolas internacionales sin necesidad de una financiación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
i) die Anwendung der Anforderungen der Stufe III B große technische Schwierigkeiten im Hinblick auf das Lichtraumprofil, die Achslast, die Gestaltung des Fahrzeugkörpers bzw. des Fahrgestells oder die Motorsteuerungssysteme für Mehrfachtraktion nach sich ziehen und so die Rentabilität des Vorhabens gefährden würde; oder
i) la aplicación de los requisitos de la fase III A pueda plantear importantes problemas de orden técnico en cuanto a gálibos, carga de ejes, bastidor/chasis o sistema de control de propulsión de operación múltiple, y, por consiguiente, pueda poner en peligro la viabilidadeconómica del proyecto; o
Das, würden wir argumentieren, könnte das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts gefährden und stellt die wirtschaftlicheRentabilität einiger nationaler Postbehörden in Frage.
Estimamos que esto puede obstaculizar el debido funcionamiento del mercado único y pone en entredicho la viabilidadeconómica de algunas autoridades postales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass sich durch die Vereinfachung der Verfahren für den Handel mit CO2-Emissionen die wirtschaftlicheRentabilität und Nachhaltigkeit von Biogasanlagen erheblich verbessern lässt;
Considera que la simplificación de los procedimientos para el comercio de CO2 puede contribuir sustancialmente a la viabilidadeconómica y a la sostenibilidad de las plantas de biogás;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Einstellung des Bahnbetriebs auf dem Streckenabschnitt ohne vorherige Erstellung einer Studie über die wirtschaftlicheRentabilität mit der europäischen Verkehrspolitik vereinbar?
¿Podría indicar la Comisión si el cierre de líneas ferroviarias sin la existencia previa de un estudio de viabilidadeconómica es conforme con la política europea en materia de transporte?
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat Einbußen an Wettbewerbsfähigkeit auf dem Gemeinschaftsmarkt zur Folge, die die wirtschaftlicheRentabilität der Landwirte, der Genossenschaften und der Verarbeitungsindustrie schwer beeinträchtigen.
Ello está provocando una pérdida de competitividad en el mercado comunitario que está perjudicando gravemente a la viabilidadeconómica de los agricultores, cooperativas e industrias de transformación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung, zur Finanzierung der Ausgleichsleistung für die öffentliche Dienstleistungsverpflichtung beizutragen, darf die wirtschaftlicheRentabilität des grenzüberschreitenden Personenverkehrsdienstes nicht gefährden.
La obligación de contribuir a la financiación de las compensaciones por las obligaciones de servicio público no deberá poner en peligro la viabilidadeconómica del servicio internacional de transporte de viajeros.
Korpustyp: EU DCEP
der Auswirkungen des Baus des nördlichen Teils der Ionischen Straße auf die wirtschaftlicheRentabilität der Brücke Rio-Antirio?
la relación de la viabilidadeconómica del puente Rio-Antirrio con la construcción de la autovía septentrional del Jónico?
Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamtbetrag der gemäß diesem Absatz erhobenen Abgaben darf die wirtschaftlicheRentabilität des Personenverkehrsdienstes auf der Schiene, auf den sie erhoben werden, nicht gefährden.
La totalidad de los gravámenes percibidos de conformidad con el presente apartado no deberá poner en peligro la viabilidadeconómica del servicio ferroviario de transporte de viajeros que los soporta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der gemäß diesem Absatz erhobenen Abgaben darf die wirtschaftlicheRentabilität des Personenverkehrsdienstes auf der Schiene, auf den sie erhoben werden, nicht gefährden.
La totalidad de los cánones percibidos de conformidad con el presente apartado no deberá poner en peligro la viabilidadeconómica del servicio ferroviario de transporte de viajeros que soporta los cánones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der allgemeinen Bedrohung für das wirtschaftliche Wohlergehen Islands wurde die plötzliche Wertminderung im Kreditportfolio der Bank zu einem erheblichen Risiko für die zukünftige Rentabilität der Bank.
Aparte de la amenaza general a la prosperidad económica de Islandia, el repentino deterioro de la cartera de préstamos del banco se convirtió en un importante riesgo para los viabilidad futura de los bancos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits soll die neue Brücke Rio- Antirio im Dezember 2004 in Betrieb genommen werden, sodass die spätere Fertigstellung der Autobahn Antirio/Ioannina höchstwahrscheinlich die wirtschaftlicheRentabilität der neuen Brücke beeinträchtigen wird, weil der Verkehrsfluss zu und von der Brücke erschwert werden wird.
Por otra parte, dado que se espera que el puente Rio-Antirrio se finalice en 2004, es evidente que la entrada en funcionamiento con retraso de la autovía Antirrio-Ioánnina puede influir en la viabilidadeconómica del nuevo puente, en la medida en que se dificultará la circulación hacia y desde el mismo.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rentabilität
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewinne, Rentabilität, Investitionen und
el rendimiento de la inversión, la inversión y el
Korpustyp: EU DCEP
Schlussfolgerungen zur Rentabilität beim Grundszenario
Conclusión sobre la viabilidad del escenario básico
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens
Restablecimiento de la viabilidad de la empresa
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität durch Verkauf einer Bank
Viabilidad conseguida con la venta de un banco
Korpustyp: EU DGT-TM
Umstrukturierungsplan und Wiedererlangung der Rentabilität
Plan de reestructuración y restablecimiento de la viabilidad
Bezüglich der Wiederherstellung der Rentabilität äußerte die Kommission in Randnummer 59 der Eröffnungsentscheidung Zweifel, ob die HSH ihre langfristige Rentabilität wiederherstellen kann.
Sobre el restablecimiento de la viabilidad, en el considerando 59 de la Decisión de incoación, la Comisión expresó sus dudas acerca de si HSH sería capaz de recuperar su viabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbeziehung von EGNOS sorgt beim GALILEO-Programm für Rentabilität, vernünftige Vermarktung und finanzielle Vorteile.
La integración de EGNOS aportará eficiencia en materia de costes, una comercialización adecuada y ventajas financieras para el programa Galileo.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die doppelte Anrechnung unkonventioneller Biokraftstoffe soll gemäß Erwägungsgrund 49 deren Rentabilität verbessert werden.
La finalidad de aplicar un factor dos a la contribución de biocarburantes no convencionales es mejorar su capacidad de generar beneficios, según el considerando 49.
Korpustyp: EU DCEP
Fallende Rentabilität und über alle Maßen ausgeschöpfte Fischbestände bedeuten, dass das Fischereiwesen in großen Schwierigkeiten ist.
La pérdida de beneficios y los bancos de peces ampliamente agotados suponen que la industria pesquera se encuentra ante graves dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rentabilität darf nicht zu Lasten der Rechte der Verbraucher und deren Wohl gehen.
No hay que obtener beneficios a costa de los derechos y el bienestar de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig werden Bewertungen der technischen Machbarkeit dieser Dienste und ihrer wirtschaftlichen Rentabilität erforderlich sein.
A largo plazo habrá una considerable necesidad de realizar evaluaciones de la viabilidad técnica y comercial de estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss die Projekte auswählen, die den EU-Maßstäben hinsichtlich Effizienz und wirtschaftliche Rentabilität genügen.
La UE debe decantarse por este tipo de proyectos que demuestran ser eficaces y rentables económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Landwirtschaft und ihre Rentabilität können unsere ländlichen Gemeinden in ihrer jetzigen Form nicht überleben.
La agricultura y la viabilidad de la agricultura es el alma del futuro de nuestras comunidades rurales tal y como las conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch gleiche Wettbewerbsbedingungen, einen fairen Wettbewerb und die künftige Rentabilität der europäischen Landwirtschaft sicherstellen.
También tenemos que garantizar la igualdad de condiciones, la competencia leal y la viabilidad futura de la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die solide Marktpräsenz der Gruppe in Belgien dürfte ihre langfristige Rentabilität gesichert sein.
La sólida franquicia de que dispone el grupo en Bélgica debería permitirle garantizar su viabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerüberzahlungen, Verlustrückträge und nicht von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche
Impuestos abonados por exceso, pérdidas fiscales retrotraídas y activos por impuestos diferidos que no dependen de rendimientos futuros
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wiederherstellung der Rentabilität sagen die Niederlande zu, dass ING Folgendes einhält:
Al objeto de restablecer la viabilidad, los Países Bajos se comprometen a que ING respete lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
davon: von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche, die aus temporären Differenzen resultieren
del cual: activos por impuestos diferidos que se deriven de diferencias temporarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Informationen wurde auch die Rentabilität des Unternehmens nicht nachgewiesen.
Dicha información tampoco permitía pronunciarse sobre la viabilidad de la entidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
DNB gab auch zur Rentabilität des Van Gogh-Szenarios eine Stellungnahme ab.
El DNB formula también observaciones sobre la viabilidad del escenario Van Gogh.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, der Umstrukturierungsplan ermöglicht die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens.
Dicho de otro modo, el plan de reestructuración permite el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die außergewöhnlich hohe Rentabilität Ende 2010 und Anfang 2011 wurde im Erwägungsgrund 179 erklärt.
Los beneficios extraordinarios obtenidos a finales de 2010 y principios de 2011 se explicaron en el considerando (179).
Korpustyp: EU DGT-TM
das Ziel der Umstrukturierung, die Rentabilität des Unternehmens, ist ebenfalls gleich geblieben,
se mantiene asimismo el objetivo de viabilidad de la reestructuración,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens äußerte die Kommission zweierlei Bedenken.
Por lo que se refiere a restablecer la viabilidad a largo plazo de la empresa, la Comisión expresó dos dudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preiserhöhung infolge der Antidumpingmaßnahmen könnte zur Wiederherstellung der Rentabilität der Koksindustrie beitragen.
El incremento de los precios que resultaría de las medidas antidumping debería permitir un restablecimiento del aprovechamiento de la industria del coque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wettbewerbsfähigkeit und der Erhöhung der Rentabilität wird alles andere untergeordnet.
Todo se está subordinando a la competitividad y al aumento de los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei insbesondere an ländliche, abgelegene oder auch Inselgebiete, in denen die Rentabilität geringer ist.
Pienso específicamente en las zonas rurales, periféricas o interinsulares que son menos rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rentabilität von SORENI sollte durch einen für fünf Jahre konzipierten Geschäftsplan gesichert werden.
La viabilidad de Soreni debía garantizarse mediante un plan de empresa de cinco años de duración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalrendite und Cashflow entwickelten sich im Bezugszeitraum ähnlich wie die Rentabilität.
Durante dicho período, el rendimiento de las inversiones y el flujo de caja siguieron la misma tendencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt allerdings nur unter der Voraussetzung, dass die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität nicht gefährdet würde.
Ahora bien, esta constatación es válida a condición de que no se ponga en peligro el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität oder zur ordnungsgemäßen Abwicklung der Bank führen;
propiciar la recuperación de la viabilidad del banco, o la liquidación del banco de manera ordenada,
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach ist die Bewertung der langfristigen Rentabilität des entstehenden Instituts hinfällig.
Por consiguiente, no es necesario evaluar la viabilidad de la entidad fusionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Plan werden die wesentlichen Punkte Rentabilität, Lastenverteilung und Vorkehrungen zur Vermeidung unverhältnismäßiger Wettbewerbsverzerrungen behandelt.
El plan aborda las cuestiones sustantivas de la viabilidad, la distribución de cargas y la limitación del falseamiento de la competencia.