Die Ausweitung dieses Grundsatzes auf die Renten wird dazu beitragen, Verzerrungen zu vermeiden, indem ein Informationsaustausch in gleichem Ausmaß für vergleichbare Produkte gewährleistet wird.
ES
La ampliación de este sistema a las jubilaciones contribuirá a evitar las distorsiones actuales al garantizar un mismo nivel de intercambio de información para productos comparables.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn man sich Fragen zur Zukunft der Renten und der Betreuung stellt, so geht es um gesellschaftspolitische Entscheidungen.
Formular preguntas acerca del futuro de la jubilación y la atención equivale por lo tanto a elegir opciones sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack, sollten wir uns nicht darauf konzentrieren, dass Pete in Rente geht?
Jack, debería decirse en pantalla lo de la jubilación de Pete
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Europäer steigen angesichts des Drucks, der auf den Rentensystemen lastet, wieder in das Erwerbsleben ein, nachdem sie in Rente gegangen sind?
ES
También los beneficiares de jubilaciones a base de la ley federal de indemnización pueden arreglar sus certificados de supervivencia en la Embajada.
DE
Herr Kuckelkorn, niemand in diesem Parlament ist der Meinung, daß in einer zusätzlichen Altersversorgung die Langlebigkeit nicht durch eine Rente oder ein ähnliches Instrument abgesichert werden sollte.
Señor Kuckelkorn, nadie en este Parlamento opina que los planes complementarios no deban cubrir el riesgo de la longevidad mediante la adquisición de una rentavitalicia o algún otro instrumento.
Die meisten Rentner sind ausschließlich auf ihre staatlicheRente und andere staatliche Leistungen als einziges Einkommen angewiesen.
La mayoría de los pensionistas dependen totalmente de su pensiónestatal o de otros subsidios estatales, que son sus únicos ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn A. als Rentner wieder nach Deutschland zieht, muss er die staatliche dänische Rente in Dänemark voll versteuern (einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen).
Si A. regresa como pensionista a Alemania, debe pagar los impuestos correspondientes al total de la pensiónestatal danesa en Dinamarca (incluidas las contribuciones a la seguridad social).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Arbeitnehmer neben Beiträgen für eine staatlicheRente Pflichtbeiträge für eine private Versicherung aufbringen müssen, dann halte ich eine Beitragserhöhung für eine bessere Lösung, um die erste Säule abzusichern.
Si los empleados han de soportar contribuciones obligatorias para un seguro privado, además de las contribuciones para la pensiónestatal, entonces pienso que sería mejor elevar la contribución para garantizar el primer pilar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider können wir nicht länger davon ausgehen, dass die staatlicheRente (die erste Säule) ausreichen wird, um den Lebensstil, den sich die Arbeitnehmer erarbeitet haben, zu stützen.
Desafortunadamente, ya no podemos dar por sentado que la pensiónestatal (el primer pilar) bastará para mantener el nivel y el estilo de vida que los trabajadores se han esforzado por conseguir con su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts ihres baldigen Renteneintritts befürchtet sie, möglicherweise keinen Anspruch auf eine staatlicheRente zu haben, obwohl sie 34 Jahre in Irland und fünf Jahre in den Niederlanden gearbeitet hat.
Dado que está acercándose a la edad de jubilación, está preocupada por si no tiene derecho a una pensiónestatal, a pesar de haber trabajado durante 34 años en Irlanda y cinco en los Países Bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ihr ganzes Leben gearbeitet und ihren Beitrag in der Familie geleistet; wenn sie berufstätig waren, erhalten sie eine unzureichende Rente; wenn sie auf eine staatlicheRente angewiesen sind, ist es noch schlimmer.
Ellas han trabajado toda la vida, han contribuido a cuidar de una familia; si han trabajado, reciben pensiones inadecuadas, y si solamente reciben una pensiónestatal, todavía es peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Rente bewilligenconceder una pensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die Rentebewilligt war, kamen Mutter und Sohn in mein Büro.
Cuando le concedimos la pensión, el hijo y su madre vinieron a mi oficina.
Korpustyp: Untertitel
eine Rente auszahlenabonar una pensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Betrag wurde in den Jahren 2000 bis 2002 an Versicherungsunternehmen gezahlt, die die Rentenauszahlen.
Este importe se abonó en los años 2000 a 2002 a las compañías de seguros que pagan las pensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abteilung vereinnahmte die Arbeitnehmerbeiträge der aktiv Beschäftigten der RATP und die Arbeitgeberbeiträge der RATP und zahlte die Renten an die Anspruchsberechtigten aus.
Este servicio percibía las cotizaciones del personal en activo de la RATP y la cotización empresarial de la propia RATP, y abonaba las pensiones a los beneficiarios del régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Initiative bzw. Intervention der Kommission wurde dann der französische Rentenbescheid geändert, und die volle Rente wurde ausgezahlt, denn die französischen Behörden hatten nach einer alten Vorschrift gehandelt.
La decisión relativa a la pensión francesa fue modificada gracias a una iniciativa y a la intervención de la Comisión y se le abonó la pensión completa, pues las autoridades francesas habían aplicado una disposición antigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petition 0776/2007, eingereicht von Mihail Dan Lazar, deutscher Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Weigerung seines rumänischen Rententrägers, seine Rente in Deutschland auszuzahlen
Petición 776/2007, presentada por Mihail Dan Lazar, de nacionalidad alemana, sobre la negativa de su fondo de pensiones rumano de abonar su pensión en Alemania
Korpustyp: EU DCEP
Er beantragt in allen drei Mitgliedsländern zu Recht seine Rente, und die französische Rentenkasse bestätigt ihm zwar seinen Anspruch, zahlt ihm aber nur die Hälfte aus, mit der Begründung, er müsse erst die Rentenbescheide aus Deutschland und Belgien vorlegen, bevor er den vollen Betrag bekäme.
La caja de pensiones francesa le reconoció este derecho, pero recortó su pensión a sólo la mitad, aduciendo como argumento que no se podría abonar el importe total hasta que no presentase la notificación de las cajas de pensiones alemana y belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Rente gehenjubilarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser hat genug davon, die Familien-Obstplantage zu leiten und möchte inRentegehen und Ivy die Plantage überlassen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Einige Menschen lieben ihre Arbeit und wollen niemals inRentegehen.
Algunas personas aman su trabajo y nunca quieren jubilarse;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war die Besitzerin und Betrieb es auch. Vor einigen Monaten wollte Sie in 4 Tagen die Tanzschule schließen. Sie wollte das Geld nehmen und inRentegehen und den Rest ihres Lebens in vollen Zügen genießen.
Fue gerente, dueña, lo alquil…y hace unos meses atrás estuvo a 4 días de venderlo. quería jubilarse y usar el dinero para vivir bien por el resto de su vida.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir gesagt, sie hat 54 Jahre lang als Verkäuferin gearbeitet, und sie beabsichtigt jetzt, inRente zu gehen.
Me dijo que había trabajado 54 años como vendedora y que quería jubilarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zahlenmäßig starken Altersgruppen gehen in diesem Jahrzehnt inRente und bis 2050 wird sich die Zahl der Rentenempfänger im Verhältnis zu den Erwerbstätigen verdoppeln.
La generación de la gran tasa de natalidad comienza a jubilarse en esta década y la proporción entre el número de personas que recibirán una pensión y aquellas que trabajarán se habrá doblado en 2050.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte man denn die Leute dazu zwingen, in den Ruhestand zu gehen, wenn sie noch weiterarbeiten wollen? Und warum sollte man verlangen, daß sie weiterarbeiten, wenn sie lieber schon vorher inRentegehen wollen?
¿Por qué obligar a quien quiere continuar trabajando a jubilarse y para qué obligar a prolongar los años de trabajo a quien necesita dejarlo antes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zugunsten eines schrittweisen Übergangs in den Ruhestand, wobei der Einzelne die Wahl hat, noch nicht inRente zu gehen oder bis zum oder nach dem Rentenalter Vollzeit oder Teilzeit zu arbeiten, und wobei Anreize bestehen, in höheren Alter inRente zu gehen,
acciones con vistas al fomento de un enfoque progresivo en materia de jubilación, ofreciendo a los trabajadores la posibilidad de optar por jubilarse, trabajar a tiempo completo o hacerlo a tiempo parcial hasta la edad de jubilación o más allá y ofreciendo estímulos para jubilarse más tarde,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Mittel für die Rentner mit den niedrigsten Renten erschlossen werden sollen, muss auch mutig ausgesprochen werden, dass niemand mit 50 Jahren inRentegehen darf, und wahrscheinlich muss das Sozialversicherungssystem von Grund auf erneuert werden.
Si se quieren recabar recursos para darlos a los pensionistas que cobran las pensiones más bajas, se debe tener el valor de decir que hay que impedir la posibilidad de jubilarse a las 50 años y probablemente hay que reformar las bases del sistema de seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rente
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Alle Anträge auf staatliche Rente (Übergangsregelung), (beitragsbedingte) staatliche Rente, (beitragsbedingte) Witwenrente und (beitragsbedingte) Witwerrente.
Todas las solicitudes de pensiones estatales (transitorias), pensiones estatales (contributivas), pensiones (contributivas) para viudas y pensiones (contributivas) para viudos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rent a car zu erschwinglichen Preisen Sommer durch Veger Rent a Car.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Über Veger Auto Über Veger ein Auto mieten, Rent a Car Sofia, Rent a Car Bulgarien, Günstige Autovermietung, Flughafen Rent a Car, Information Rent a Car Veger Rent a Car
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Beantragung einer Rente aus Deutschland Merkblatt zur Rentenbeantragung Bezieher einer Rente aus Deutschland Altersresidenten in Spanien Beziehen Sie bereits eine Rente aus Deutschland und haben h…
DE
Infórmese sobre cambios de matrícula de vehículos procedentes de Alemania, que se han trasladado a España en la siguiente hoja informativa (en alemán).
DE