linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rente pensión 1.720
jubilación 169 renta 43 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rente renta vitalicia 1

Verwendungsbeispiele

Rente pensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Ja, ich beziehe seit fünf Jahren Rente."
"En efecto, cinco años que cobro la pensión.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Regierung hat die Renten angehoben und die Sozialleistungen erhöht.
El gobierno aumentó las pensiones e incrementó el apoyo social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen inzwischen eine ziemlich hohe Rente angehäuft haben.
Debes de haber amasado una buena pensión hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis zur Besteuerung von deutschen Renten bei Wohnsitz in Spanien DE
Informaciones para residentes en España que perciben una pensión alemana DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sie können außerdem keine internen Ansprüche auf eine Rente für belgische Grenzgänger mehr aufbauen.
Además, dejaron de acumular derechos internos para la pensión belga de trabajadores transfronterizos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein pensionierter Investor mit einer Rente.
Soy un inversionista retirado, vivo bajo pensión.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensbescheinigungen für eine deutsche gesetzliche Rente sind gebührenfrei. DE
Si tiene preguntas, diríjase a la institución alemana de pensiones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Realeinkommen sollten bis 2010 auf das Vierfache steigen; die Renten müssen ebenfalls entsprechend wachsen.
Los salarios reales deben multiplicarse por cuatro hacia 2010, y las pensiones deben aumentar proporcionalmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rente deines Vaters reicht nicht aus, um die Schulden deines Bruders zu bezahlen.
La pensión de tu padre no era suficiente para pagar las deudas de tu hermano.
   Korpustyp: Untertitel
fördert den Austausch bewährter Verfahren auf Gebieten wie Beschäftigung, Armutsbekämpfung und soziale Eingliederung sowie Renten, ES
impulsa el intercambio de buenas prácticas en materia de empleo, pensiones, pobreza y exclusión social ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lebenslängliche Rente . . . .
gewährte Rente .
vollständige Rente .
aufgeschobene Rente . . .
dynamische Rente .
feste Rente .
ausgewechselte Rente .
zusätzliche Rente .
veränderliche Rente .
ewige Rente . .
Rent Seeking .
staatliche Rente pensión estatal 6
Rente ohne Pro-rata-Rente im Todesfall .
eine Rente bewilligen conceder una pensión 1 .
Ende der Rente .
Bewilligung einer Rente .
eine Rente auszahlen abonar una pensión 5
Leistung einer Rente .
Aufhebung einer Rente . .
Aussetzung einer Rente . .
Ruhen einer Rente . .
Rente bei Arbeitsunfall . .
Rente bei Berufskrankheit . .
Beziehen einer Rente .
Rente für ehemalige Kriegsteilnehmer .
in Rente gehen jubilarse 8
Rente über laufende Dienstzeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rente

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Besteuerung der Rente
Asunto: Fiscalidad de las pensiones
   Korpustyp: EU DCEP
Nimms von meiner Rente.
Haz cuenta que es mi dote.
   Korpustyp: Untertitel
Sixt Rent a Car ES
Bienvenido a Sixt alquiler de coches Augsburgo Aeropuerto ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Rent a car in Sofia durch Veger Rent a car.
Alquiler de coches en Sofia Alquiler Veger un coche.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Und eine Rente seiner Familie.
Mas resntas de familia y prensiones.
   Korpustyp: Untertitel
Behinderte erhalten oft eine Rente.
Los minusválidos tienen a menudo un subsidio de invalidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
00 Rentensystem für wohnsitzbedingte Rente
00 Regímenes de pensiones basados en la residencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wilfred ist nicht in Rente.
Wilfred no está jubilado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht in Rente.
No me puedo retirar.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht bald in Rente.
Se va a jubilar.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, er sei in Rente.
Creí que estaba jubilado.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch nicht in Rente?
Usted todavía no esta retirado?
   Korpustyp: Untertitel
Staatliche Rente – Ansprüche und Berechnung ES
Pensiones públicas — solicitud y cálculo ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Wirtschafts Rente in Málaga Typ:
Modalidad:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
we rent appartement in torremolinos
Gran apartamento cerca del centro
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, der wäre in Rente.
Pensé que se había retirado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alten wollen ihre Rente aufbessern.
La vieja generación. Los suboficiales en su última guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind glücklich und in Rente.
Mis padres son felices y se jubilaron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte reicht für die Rente.
No, ahora me conformo con la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hier glatt in Rente gehen.
Puede que me jubile aquí.
   Korpustyp: Untertitel
nach Einstellung der Tätigkeit gezahlte Rente
indemnización por cese de la actividad
   Korpustyp: EU IATE
auf dem zuletzt verdienten Gehalt basierende Rente
plan de pensiones calculado sobre el salario final
   Korpustyp: EU IATE
Jeffrey Cuevas geht im September in Rente.
Jeffrey Cuevas se jubila en Septiembre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht in Rente gehen.
No te puedes retirar.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mal zehn Jahre bis zur Rente.
¿Diez años más, hasta el retiro obligatorio?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast drei Tage bis zur Rente.
Tres días para retirarte.
   Korpustyp: Untertitel
Seit heute bin ich in Rente.
Me retiré esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Humorist in Rente.
Ahora soy un cómico jubilado.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Zeit, dass er in Rente geht.
- Ya es hora de que se jubile.
   Korpustyp: Untertitel
- Gott, nein, ich bin nicht in Rente.
Dios no. No estoy retirada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hier glatt in Rente gehen.
Tal vez me retire aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Kensington ist schon lange in Rente.
La Sra. Kensington se ha jubilado hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast drei Tage bis zur Rente.
Te quedan tres días para jubilarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, freie Sommer für eine knauserige Rente.
Si, sin veranos a cambio de una pension de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern sind glücklich und in Rente.
mis padres están felices yjubilados.
   Korpustyp: Untertitel
Und übermorgen geht er wieder in Rente.
Y pasado mañana se retira otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Vorschriften für Grenzgänger in Rente
Normas especiales para los trabajadores fronterizos jubilados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr private Vorsorge für die Rente DE
Mayor previsión privada para la vejez DE
Sachgebiete: astrologie marketing immobilien    Korpustyp: Webseite
Morgen, sonst sind Sie Ihre Rente los.
Mañana o se olvida de su pension.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die Hose reicht für eure Rente.
¡Podríais jubilaros sólo con los pantalones!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, freie Sommer für eine knauserige Rente.
Sí, veranos libres a cambio de una paga de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Gutschrift der Rente am 25. des Monats
Abonament de la pensió el dia 25 de cada mes
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie gehen im März in Rente.
Se jubila en Marzo.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Zahlung der vereinbarten Rente im Versicherungsfall ES
Medios de pago Medios de pago ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
rent apartment in canyelles turo marina residence
Apartamento con vistas a la montaña
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Alle Anträge auf staatliche Rente (Übergangsregelung), (beitragsbedingte) staatliche Rente, (beitragsbedingte) Witwenrente und (beitragsbedingte) Witwerrente.
Todas las solicitudes de pensiones estatales (transitorias), pensiones estatales (contributivas), pensiones (contributivas) para viudas y pensiones (contributivas) para viudos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rent a car zu erschwinglichen Preisen Sommer durch Veger Rent a Car.
Alquiler de coches a precios al alcance de verano Veger de alquiler de coches.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Über Veger Auto Über Veger ein Auto mieten, Rent a Car Sofia, Rent a Car Bulgarien, Günstige Autovermietung, Flughafen Rent a Car, Information Rent a Car Veger Rent a Car
Veger Alquiler de Socios de coches, Alquiler de coches Sofía, Bulgaria, Alquiler de coches, Sofía Alquiler de coches, Alquiler de coches en Bulgaria
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Beantragung einer Rente aus Deutschland Merkblatt zur Rentenbeantragung Bezieher einer Rente aus Deutschland Altersresidenten in Spanien Beziehen Sie bereits eine Rente aus Deutschland und haben h… DE
Infórmese sobre cambios de matrícula de vehículos procedentes de Alemania, que se han trasladado a España en la siguiente hoja informativa (en alemán). DE
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Außerdem erhalten Frauen eine geringere Rente als Männer.
Además, las mujeres percibirán pensiones inferiores a las de los hombres.
   Korpustyp: EU DCEP
Assistant D.A., ist vor ungefähr einem Jahr in Rente.
Asistente del fiscal, se retiró hace un año.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zogen weg, als Vater in Rente ging.
Se mudaron cuando mi papá se jubiló.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was Bullen machen, wenn sie in Rente gehen?
¿Sabes lo que hacen los policías cuando se retiran?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in zwei Jahren in Rente gehen.
Me jubilaré en dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zogen weg, als Vater in Rente ging.
Se mudaron cuando mi padre se jubiló.
   Korpustyp: Untertitel
Da hätte ich nach 20 Jahren in Rente gehen können.
Se jubilan con media paga después de 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich Ende des Jahres in Rente gehen.
Eso nos llevará hasta el fin de año-Un excelente momento para retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war bei einer Versicherungfirm…...bin in Rent…
Oh, yo trabajaba en una aseguradora. Pero ahora estoy retirado.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich selbst stehe zwei Jahre vor meiner Rente.
Uf, tío, es que estoy a dos años de retirarme.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erhalten sie dann später auch eine niedrigere Rente.
En consecuencia, después las mujeres perciben pensiones más reducidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie soll das Ganze wie eine Rente aussehen lassen.
Sin embargo, las enmiendas transaccionales lo han dejado todo bastante claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein pensionierter Investor mit einer Rente.
Soy un inversionista retirado.
   Korpustyp: Untertitel
verbundene Rente mit Übergang auf einen bezugsberechtigten Dritten
reversión en beneficio de la persona a cargo
   Korpustyp: EU IATE
Ich wußte, daß du nicht in Rente gehst.
Sabía que no ibas a jubilarte.
   Korpustyp: Untertitel
Sieben Tage bis zur Rente und zur Patrouille degradiert.
Siete días antes de jubilarme me degradan a patrullar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schulleitung will nicht, dass Sie in Rente gehen.
La junta no quiere que dimita.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein paar Fieslingen um ihre Rente zu betrügen?
¿Que sacar a un pobre vago de su retiro?
   Korpustyp: Untertitel
Rent Gastgeberin Frau Wong. Sein Englisch ist nicht sehr gut.
La dueña es la señora Wong Su Ingles no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin jetzt in Rente. Ich war Chef-Kameramann.
Yo me jubilé, era director de fotografía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte, daß du nicht in Rente gehst.
Sabía que no te retirarías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Rücklagen für meine Rente, mein Haus.
Tengo un plan de pensiones, mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht in Rente, ich habe gekündigt!
No me he jubilado. Lo dejo.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnere Dragon daran, dass ich in Rente bin.
Puede recordarle a Dragón que estoy retirado.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine letzte Bank und wir können in Rente gehen.
Un banco más y nos retiramos.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht darauf, dass Sie in Rente gehen.
No esperaba que te jubilaras.
   Korpustyp: Untertitel
Puh, Mann, ich selbst stehe zwei Jahre vor meiner Rente.
Sí, estoy a dos años de retirarme.
   Korpustyp: Untertitel
An der unsicheren und unsolidarischen Rente ändert es nichts.
El nuevo plan no cambiará la sostenibilidad del sistema de pensiones.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Früh in Rente gehen und im Alter arbeiten.
Retirarse joven y trabajar viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sparen die Menschen also nicht mehr für ihre Rente?
Por qué la gente no está ahorrando más para su retiro?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deutsche Vertretungen in Spanien - Allgemein Informationen zu Ihrer Rente DE
Representaciones de Alemania en España - Asuntos relativos a pensiones DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Allgemein Informationen zu Ihrer Rente DE
Se encuentra aquí Asuntos relativos a pensiones DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Lebensbescheinigungen für eine deutsche gesetzliche Rente sind gebührenfrei. DE
Si tiene preguntas, diríjase a la institución alemana de pensiones. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Mit der Sixt Rent-a-Car-App immer vorn dabei ES
Compartir con sus contactos en XING ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Mit der Sixt Rent-a-Car-App immer vorn dabei ES
Sixt Aeropuerto de Barcelona se ha mudado ES
Sachgebiete: radio auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Informationen für Empfänger einer deutschen Rente mit Wohnsitz in Uruguay DE
Información para quienes viven en Uruguay y reciben una jubiliación alemana DE
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Rent apartment in Nieuwendijk 80 m2 for 1400 Euros
Alquiler de apartamentos en Nieuwendijk 80 m2 por 1.400 Euros
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Warum würde jemand ein Jahr vor der Rente kündigen?
Sólo le quedaba un año para jubilarse.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht in Rente und stirbt eine Woche später.
Dimite misteriosamente y muere una semana después.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist hier keine Abschiedsfeier, er geht nicht in Rente.
Esto no es una fiesta de despedida, y él no se jubila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in Rente gehe, übernimmst du noch das Geschäft.
Cuando me jubile, te podrás quedar con el negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt die Rente, auf die ich schon seit Jahren warte.
Debe ser la pensió…que he perseguido todos estos años.
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, was Bullen machen, wenn sie in Rente gehen?
¿Sabes lo que hacen los policías cuando se retiran?
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich war es seine Art, in Rente zu gehen.
Aparentemente, fue su manera de jubilarse anticipadamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mietwagen Rent a Car Global, Flüge und Reiseversicherungen. DE
Global Car Rental Alquiler de coches, vuelos y seguro de viaje. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
List of apartments Es Castell (Menorca) for buy and rent.
Listado de pisos en Es Castell (Menorca) en alquiler y en venta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
List of apartments Es Mercadal (Menorca) for buy and rent.
Listado de pisos en Es Mercadal (Menorca) en alquiler y en venta.
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Wegweiser zum Treffpunkt der BK Rent a Car Autovermietung
Instrucciones para la recogida de alquiler de coches en Mallorca
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
BK Rent a car autovermietung Ibiza, Mallorca und Formentera
Coches ocasion garantizados en venta en Ibiza, Formentera y Mallorca
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Autovermietung Murcia (MJV) Flughafen mit Centauro rent a car.
Alquiler de coches baratos en el aeropuerto de Murcia.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Touristenführer von auto Mallorca Balearen | Centauro Rent a Car
Rutas Turísticas en coche por Palma de Mallorca en la Costa del Sol
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite