Achtung Arbeiten an Fahrzeugklimaanlagen dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die über die notwendige Sachkunde für die Wartung und Reparatur von Fahrzeugklimaanlagen verfügen.
EUR
Atención Los trabajos en las instalaciones de aire acondicionado de vehículos sólo deben realizarlos personas competentes en el mantenimiento y reparación de los mismos.
EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Der überdachte Parkplatz bietet Platz für mehr als 20 Autos und die 400 Quadratmeter große Garage sowie die zwei Waschanlagen können für Reparatur und Wartungsarbeiten genutzt werden.
Un parking cubierto puede albergar más de 20 coches y un garaje de 400 metros cuadrados se usa frecuentemente para mantenimiento y lavado de dos coches al mismo tiempo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie untersucht, wie der Organismus Lebensmittel und Flüssigkeiten für eine normale Funktionsweise, für Wachstum und Reparaturen sowie für den Schutz und die Verbesserung der Gesundheit aufnimmt und verwertet.
Examina el modo en el que un organismo asimila y utiliza la comida y los líquidos para su correcto funcionamiento, crecimiento y mantenimiento, y para tener una salud óptima.
“Entwicklung, Kontruktion, Änderung und Reparatur von Formen und Prototypen für Kunststoff-Spritzguss und Blasverfahren sowie Legierungen aus Leichtmetall.”
ES
"Diseño, construcción, modificación y mantenimiento de moldes, prototipo y serie, para la inyección y soplado de termoplásticos, y aleaciones ligeras".
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die acht internationalen Jachthäfen des Archipels garantieren den Schiffsbesitzern folgende Dienstleistungen: Anlegen und Ankern, Kommunikation, Kommissariat, Instandhaltung und kleinere Reparaturen, Versorgung mit Brennstoff, Wasser und Elektizität sowie die Erledigung von Visa- und Migrationsangelegenheiten.
En tanto, las ocho marinas internacionales del archipiélago garantizan a los yatistas los servicios de atraque y fondeo, comunicaciones, comisaría, reparaciones menores y mantenimiento, abastecimiento de combustible, agua y electricidad, gestiones de visado y trámites migratorios.
365 Cellular Elixir für täglichen Schutz und Reparatur der Haut und 365 Cellular Elixir Intense für eine noch umfassendere und intensivere Reparatur.
ES
Sachgebiete: psychologie musik technik
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Reparaturen werden im erstklassigen europäischen Werk von Sony durchgeführt. Das heißt, die Personen, die Ihr wertvolles Produkt ursprünglich konzipiert und hergestellt haben, kümmern sich auch um die Reparatur.
ES
Todas las reparaciones se llevan a cabo en la fábrica de Sony mejor valorada de Europa, lo que significa que aquellos que originalmente diseñaron y crearon tus valiosos productos, los tratarán con el mayor cuidado.
ES
Die Behörde verlangt nur einige kleine Reparaturen.
El ayuntamiento pide sólo algunos arreglos.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Reparatur von Graumarkt-Produkten auf ausdrücklichen Kundenwunsch, muss Service- und Reparaturleistung bezahlt werden und es besteht kein Anspruch auf weiterführende Garantieleistungen.
ES
El arreglo de productos del mercado gris al deseo explicito del cliente, se han de pagar los servicios y arreglos prestados y no consiste ninguna exigencia a derecho a rendimientos continuos de garantía.
ES
Da ein „Wiederaufbau“ Abriss und Neubau bedeutete, weigerten sich die Eigentümer der Gebäude, irgendwelche Reparaturen und Verbesserungen vorzunehmen, was nur logisch war, wenn man bedenkt, dass die Gebäude nur noch kurze Zeit stehen würden.
DE
Debido a que ‘reconstrucción’ significaba demolición y nueva construcción, los dueños de los edificios se negaron a hacer cualquier tipo de arreglo, lo que era lógico, considerando que los edificios no durarían mucho tiempo en pie.
DE
„Reparaturinformationen“: sämtliche für die Diagnose, Prüfung, Wartung, regelmäßige Überwachung oder Reparaturen des Motors erforderlichen Informationen, die von den Herstellern ihren autorisierten Händlern oder Reparaturbetrieben zur Verfügung gestellt werden.
«ciclo de preacondicionamiento», la realización de al menos tres ciclos de pruebas DAB o ciclos de pruebas de emisiones consecutivos con vistas a alcanzar la estabilidad del funcionamiento del motor, el sistema de control de emisiones y la preparación de la supervisión DAB;
Korpustyp: EU DGT-TM
reparaturpara bajar copiando url
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
datei reparatur programm 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Die Reparatur von Häusern, landwirtschaftlichen Betrieben und Austernzuchtbetrieben sowie die dringende Wiederinstandsetzung der benötigten öffentlichen Infrastrukturen erfordern die Bereitstellung erheblicher Mittel.
La reparación de casas y de explotaciones agrícolas y ostrícolas, así como la rehabilitación urgente de las infraestructuras públicas indispensables requieren la movilización de fondos importantes.
Korpustyp: EU DCEP
Das in Absatz 4 beschriebene Fahrerwarnsystem muss sich aktivieren, wenn einer der in Absatz 9.1 genannten Fehler auftritt, und anzeigen, dass eine dringendeReparatur erforderlich ist.
El sistema de alerta al conductor descrito en el punto 4 se activará en caso de que se produzca cualquiera de los fallos especificados en el punto 9.1 e indicará que es necesaria una reparaciónurgente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Absatz 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich aktivieren, wenn einer der in Absatz 9.1 genannten Fehler auftritt, und anzeigen, dass eine dringendeReparatur erforderlich ist.
El sistema de alerta al maquinista descrito en el apartado 4 se activará en caso de que se produzca cualquiera de los fallos especificados en el apartado 9.1, e indicará que es necesaria una reparaciónurgente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Abschnitt 4 beschriebene Warnsystem für das Bedienpersonal muss sich aktivieren, wenn einer der in Abschnitt 9.1 genannten Fehler auftritt, und anzeigen, dass eine dringendeReparatur erforderlich ist.
El sistema de alerta al maquinista descrito en el punto 4 se activará en caso de que se produzca cualquiera de los fallos especificados en el punto 9.1, e indicará que es necesaria una reparaciónurgente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur von Pumpenreparación de bombas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Reparatur und Wartung vonPumpen, Ventilen, Hähnen und Metallbehältern
Servicios de reparación y mantenimiento debombas, válvulas, grifos y contenedores de metal
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung vonPumpen, Ventilen, Hähnen, Metallbehältern und Maschinen
Servicios de reparación y mantenimiento debombas, válvulas, grifos, contenedores metálicos y maquinaria
Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatur und Wartung vonPumpen
Servicios de reparación y mantenimiento debombas
Korpustyp: EU DGT-TM
Instandhaltung und Reparaturmantenimiento y reparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Epoxydharz-Kitt ist eine vielseitig verwendbare Knetmasse für Reparatur, Instandhaltungund Konstruktion.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vorschlag für Reparaturpropuesta de reparación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner möchte ich meine Unterstützung für den Vorschlag zum Ausdruck bringen, die Gruppenfreistellung fürReparatur und Wartung aufrechtzuerhalten; das sind Bereiche, die sich als weniger wettbewerbsfähig als der Absatzmarkt erwiesen haben.
Quisiera asimismo expresar mi apoyo a la propuesta de mantener la exención por categorías específicas para el mercado dereparación y mantenimiento, que ha demostrado ser menos competitivo que el mercado de ventas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
57. begrüßt in diesem Zusammenhang den Vorschlag der Kommission für einen strengeren Rechtsrahmen für den Kundendienst, um die hohen Ausgaben der Verbraucher für Reparatur und Wartung aufgrund marktverzerrender Praktiken, wie des Ausschlusses unabhängiger Dienstleistungserbringer, zu senken;
Acoge con satisfacción, en este sentido, la propuesta de la Comisión de un marco regulador más estricto para los servicios de post-venta, a fin de reducir el elevado gasto del consumidor en reparaciones y mantenimiento motivado por prácticas distorsionadoras como la exclusión de proveedores de servicios independientes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt folglich die Einführung vereinfachter Verfahren in dem Vorschlagfür eine Verordnung, vertritt aber die Auffassung, dass diese Verfahren generell auf die vorübergehende Ausfuhr von Feuerwaffen für nachweislich rechtmäßige Zwecke, darunter Begutachtungen, Ausstellungen und Reparaturen, Anwendung finden müssen.
Por ello, la ponente de opinión aplaude la introducción de procedimientos simplificados en la presente propuestade Reglamento, si bien considera que dichos procedimientos deberían aplicarse a todos los casos de exportación temporal de armas de fuego para fines lícitos verificables, incluidas las pruebas, exposiciones o reparaciones de armas de fuego.
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet des beträchtlichen Fortschritts, den dieses Verbot darstellt, ist darauf hinzuweisen, dass der geänderte Vorschlagfür eine Richtlinie darauf abzielt, Schutzmaßnahmen in Verbindung mit dem Kontakt mit Asbest in Risikosituationen zu verstärken, wie sie im Zusammenhang mit Abbruch, Wartung und Reparaturen bestehen.
No obstante, pese al considerable progreso que supone la citada prohibición, cabe observar que la propuesta modificada de Directiva tiene por objeto reforzar las medidas de prevención relacionadas con la exposición al amianto en situaciones de riesgo como son los trabajos de demolición, mantenimiento y reparación.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reparatur
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen