linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Repetition repetición 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

repetition condensadores 2

Verwendungsbeispiele

repetition condensadores
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kondensatoren mit einer Folgefrequenz größer/gleich 10 Hz (repetition rated capacitors) mit allen folgenden Eigenschaften:
Condensadores con una frecuencia de repetición igual o superior a 10 Hz (condensadores de descargas sucesivas) que reúnan todas las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kondensatoren mit einer Folgefrequenz größer/gleich 10 Hz (repetition rated capacitors) und mit allen folgenden Eigenschaften:
Condensadores con una frecuencia de repetición igual o superior a 10 Hz (condensadores de descargas sucesivas) y que tengan todas las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


repetitive Arbeitsvorgänge trabajo repetitivo 1
repetitive Maske .
Schalthebel fuer Weckwerk-Repetition .
Nocken fuer Weckwerk-Repetition .

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Repetition"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Repetitive Themen werden die Benutzer müde.
Temas repetitivos van a cansar a sus usuarios.
Sachgebiete: e-commerce literatur internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erkrankungen des Muskel-/Skelettsystems und repetitive Arbeitsvorgänge
Asunto: Trastornos musculoesqueléticos y trabajo repetitivo
   Korpustyp: EU DCEP
Repetitive und sterile Debatten verdrängen die wirklich wichtigen Punkte.
La AOD neta, total y para los países menos adelantados
   Korpustyp: UN
Es ist ein sehr repetitives und unbarmherzig physisches Werk.
Es una obra muy repetitiva, de un trabajo físico continuo.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Automatisieren Sie repetitive Aufgaben, um schneller präzisere Ergebnisse zu erzielen ES
Automatice las tareas repetitivas para mejorar la precisión y la velocidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Selbstkomplementäre, palindromische und repetitive Sequenzen sollten vermieden werden.
Cuando se diseñen los primers deben evitarse las secuencias autocomplementarias, palindromicas y las repetitivas.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie biologie    Korpustyp: Webseite
Dieses Kontrollverfahren ist ein repetitives und iteratives Verfahren, wie das Diagramm in der Anlage zeigt.
Este proceso de vigilancia es repetitivo e iterativo, tal como ilustra el diagrama que figura en el apéndice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Great way to fast alle Highlights von Paris zu sehen…außer für die repetitive Musik.
Una estupenda manera de ver casi todos los aspectos más destacados de París…excepto por la música repetitiva.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren steigt die Zahl der Fälle von Repetitive Stress Injury und Burnout ständig.
Estos últimos años, el RSI y el "burn-out" son las quejas más planteadas.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Repetitive Sequenz PCR mit REP-, BOX- und ERIC-Primern (Louws et al., 1995; Smith et al., 1995).
PCR de secuencia repetitiva utilizando cebadores REP, BOX y ERIC (Louws et al., 1995; Smith et al., 1995).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:’Einzelpuls’ (non-repetitive pulsed) bezieht sich auf "Laser", die entweder einen einzigen Ausgangspuls erzeugen, oder bei denen das Zeitintervall zwischen den Pulsen mehr als eine Minute beträgt.
Nota:’Impulsos no repetitivos’ se refiere a "láseres" que producen o un único impulso de salida o que tienen un tiempo de intervalo entre impulsos superior a un minuto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Automatisierung fallen repetitive Aufgaben weg und werden Fehler vermieden. Unterstützt wird die Automatisierung durch die visuelle Validierung der Pläne zur weiteren Steigerung der Produktivität.
La automatización elimina las tareas repetitivas, ayuda a reducir los errores y está respaldada por la validación visual de los diseños para mejorar aún más la productividad.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Tausende Privatanwender und Unternehmen nutzen die Software als Mittel zur Vorbeugung oder Behandlung des Repetitive Strain Injury-Syndroms (RSI) oder einfach nur, um produktiver zu arbeiten. ES
Miles de personas y empresas utilizan el software para prevenir o tratar lesiones que provienen de esfuerzos repetitivos, o simplemente para aumentar la productividad. ES
Sachgebiete: controlling internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Auf die Spitze getrieben entsteht so etwa eine repetitive, Mantra-artige Animation wie 1923 aka Heaven, die er als Workshop mit Filmstudenten erstellte.
Si se lleva a sus últimas consecuencias esta técnica se obtienen animaciones repetitivas al estilo del Mantra, como 1923 aka Heaven, compuesta por Hattler en un taller con estudiantes de cine.
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
G. in Erwägung der zentralen Rolle des Finanz-Engineering und der finanziellen Innovation, die durch eine Aufteilung der realwirtschaftlichen Transaktionen in getrennte und repetitive bargeldlose Währungstransaktionen eine Risikoteilung und ihren Austausch auf den Märkten ermöglicht,
G. Considerando la función primordial que desempeña la ingeniería y la innovación financieras, que, al permitir la división de las transacciones económicas reales en operaciones monetarias escriturarias distintas y repetitivas, posibilita una descomposición del riesgo y su intercambio en los mercados,
   Korpustyp: EU DCEP
& kmousetool; emuliert einen Mausklick, sobald der Mauszeiger eine Weile auf der selben Stelle verharrt. Es ist dazu gedacht, Menschen zu helfen, die am RSI-Syndrom (Repetitive-Strain-Injury-Syndrom) leiden und denen jeder Mausklick Schmerzen bereitet.
La tarea de & kmousetool; es generar una pulsación, allí adonde el puntero del ratón se detenga. Fue diseñado de esta forma para ayudar a aquellos que, por padecer algún tipo de lesión ocasionada por un trabajo repetitivo, sienten dolor al pulsar los botones del ratón.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dies umfasst Aspekte, die mit Organisationen zu tun haben, Aspekte, die sich später auch in Form von Repetitive Strain Injury, Stress oder zahlreichen weiteren Formen des Unwohlseins auswirken können.
Éste abarca aspectos que implican a entidades colectivas, y aspectos que también pueden tener repercusiones en una fecha posterior, en forma de daños reiterados a causa de la tensión, estrés u otras numerosas formas de falta de bienestar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Erwägung der zentralen Rolle des Finanz-Engineering und der finanziellen Innovation, die durch eine Aufteilung der realwirtschaftlichen Transaktionen in getrennte und repetitive bargeldlose Währungstransaktionen eine Risikoteilung und ihren Austausch auf den Märkten ermöglicht,
Considerando la función primordial que desempeñan la ingeniería y la innovación financieras, que, al permitir la división de las transacciones económicas reales en operaciones monetarias escriturarias distintas y repetitivas, posibilita una descomposición del riesgo y su intercambio en los mercados,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspannt, verbessert die Durchblutung und kann dazu beitragen, Überreizungen oder Entzündungen der Muskeln, Nerven oder Sehnen, wie z.B. Carpal Tunnel Syndrom oder RSI-Syndrom(=Repetitive Strain Injury) vorzubeugen. DE
Relaja, mejora el riego sanguíneo y puede contribuir a prevenir irritabilidad o inflamaciones de músculos, nervios o tendones, como por ejemplo, el síndrome de túnel carpal o síndrome RSI (= movimientos repetitivos). DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Dadurch werden Zeit und institutionelle Energie, die zur Herbeiführung eines politischen Konsenses über aktuelle oder sich abzeichnende Weltprobleme dringend gebraucht werden, für repetitive und sterile Berichte und Debatten und für die Aushandlung von Resolutionen vergeudet, deren Geltungsbereich begrenzt und deren politische Wirkung gering ist.
Como resultado, el tiempo y la energía institucional que se necesitan con urgencia para conseguir progresos en el consenso de política sobre temas actuales o nuevos de importancia mundial, se desperdician en informes y debates repetitivos y estériles y en la negociación de resoluciones de alcance y repercusión política limitados.
   Korpustyp: UN