Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es sollte beachtet werden, dass die Bewertung der Exposition äußerst spekulativ sein könnte, wenn mit einer Replikation des Mikroorganismus zu rechnen ist.
Se debe tener en cuenta que, si está prevista la replicación del microorganismo, la valoración de la exposición podría ser sumamente especulativa.
Die beobachteten Aminosäuresubstitutionen schienen sich sequenziell und in nicht vorhersagbarer Reihenfolge anzusammeln, wahrscheinlich als Resultat der anhaltenden viralen Replikation.
Las sustituciones de aminoácidos observadas parecían acumularse secuencialmente y sin orden coherente, probablemente como resultado de la continua replicación viral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Replikation ist kein Luxus mehr – sie ist Teil Ihrer Backup-Strategie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Replikationduplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Simpana-Software-Produktpaket von CommVault wurde für die nahtlose Zusammenarbeit konzipiert. Die Produkte haben den gleichen Programm-Code und gemeinsame Funktionen und bieten damit hervorragenden Datenschutz sowie Möglichkeiten zur Archivierung, Replikation, Suche und zum Ressourcen-Management.
El paquete de productos de software Simpana de CommVault está diseñado para que funcione perfectamente de principio a fin, compartiendo un único código y un conjunto de funciones común, para ofrecer capacidades superlativas de protección de datos, archivo, duplicación, búsqueda y gestión de recursos.
- Ein Beispiel für eine Genmutation ist die durch einen Fehler bei der Replikation bedingte Vertauschung eines einzelnen Nukleotids in der DNA-Sequenz.
- Un ejemplo de mutación genética debida a un error durante la duplicación del ADN y la sustitución de un nucleótido en la secuencia del ADN.
Korpustyp: EU DCEP
DNA-Replikationreplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die arzneilich wirksamen Bestandteile von Trizivir möglicherweise die DNA-Replikation hemmen, stellt jede Anwendung, besonders während der ersten 3 Schwangerschaftsmonate, ein mögliches Risiko für den Fetus dar.
Dado que los principios activos del Trizivir pueden inhibir la replicación del ADN, cualquier utilización, especialmente durante el primer trimestre, supone un riesgo potencial para el feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da die Wirkstoffe von Combivir die zelluläre DNA-Replikation hemmen können, stellt jede Anwendung, insbesondere während der ersten drei Monate der Schwangerschaft, ein mögliches Risiko für den Fetus dar.
7 Dado que los principios activos de Combivir pueden inhibir la replicación del ADN celular, el uso, especialmente durante el primer trimestre de embarazo, representa un riesgo potencial para el feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Replik
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Replikator ist untätig.
El replicador está latente.
Korpustyp: Untertitel
"Prolegomena für eine vollkommene Replikation.
Prolegómenos de una replicación total.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Replikator programmiert.
La programé en los dispensadores.
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden den Replikator, Captain.
Hemos encontrado el dispensador.
Korpustyp: Untertitel
Sicherung, Replikation, Überwachung und Wiederherstellung
Erinnerst Du Dich, als Weir von diesem Replikator angegriffen wurde, er sie infizierte.
Recuerdas cuando la Dra. Weir fue atacada por ese Replicant…
Korpustyp: Untertitel
Sie essen Blaubeerkuchen. So schnell wie der Replikator sie auswerfen kann.
Comen tartas de arándanos tan rápido como el replicador las hace.
Korpustyp: Untertitel
- steigert sowohl den Knochenaufbau in Knochengewebskulturen als auch die Replikation der
- aumenta la formación de hueso en los cultivos de tejido óseo así como la replicación de los
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert ein Enzym namens Integrase, das in einer Phase der HIV-Replikation eine Rolle spielt.
Bloquea una enzima denominada integrasa que interviene en una fase de la reproducción del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wirkmechanismus Cidofovir unterdrückt die HCMV-Replikation durch selektive Hemmung der viralen DNA-Synthese.
Mecanismo de acción Cidofovir suprime la replicación del CMVH mediante inhibición selectiva de la síntesis del ADN viral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
24 Replikate von je drei Verdünnungen des Materials mit der WHO-Nr. NHBY0/0003
24 muestras paralelas de cada una de tres diluciones del material no NHBY0/0003 de la OMS
Korpustyp: EU DGT-TM
24 Replikate von je drei Verdünnungen des Materials mit NIBSC-Nr. NHSY0/0009
24 muestras paralelas de cada una de tres diluciones del material no NIBSC NHSY0/0009
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem können mutagene Ereignisse aus der Nichtreparatur, fehlerhaften Reparatur oder fehlerhaften Replikation der DNA-Läsionen herrühren.
Por otra parte, las alteraciones mutagénicas pueden deberse a una falta de reparación o a una reparación o replicación erróneas de las lesiones del ADN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Replikator noch da draußen ist, dann ist das Ganze Teil einer großen Manipulation.
Si el replicador sigue ahí afuera, entonces todo esto es parte de una manipulación mucho más grande.
Korpustyp: Untertitel
Falls der Replikator sich nicht einhackt, wie erfährt er die Details zu diesen Verbrechen.
Si el replicador no está entrando ilegalmente, cómo se está enterando de los detalles de estos crímenes.
Korpustyp: Untertitel
Dass Adam Rain menschliche Marionetten machte, wussten die Medien nicht, der Replikator schon.
Los medios no sabían que Adam Rain estaba haciendo marionetas humanas, pero de alguna manera el replicador se enteró.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Situation, wählt Computer der den Replikant aus, der am nächsten am Krankenhaus ist.
En esta situación, el computador selecciona al receptor más cerca al hospital.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst Du Dich, als Weir von diesem Replikator angegriffen wurde, er sie infizierte.
Recuerdas cuando aquél replicante atacó a la doctora Weir y la infectó?
Korpustyp: Untertitel
Der Replikator und der Stabilisator haben eine Legierung gemeinsam…..und zwar Nitrium.
La única aleación que tienen en común replicadores y estabilizado…es el nitrio.
Korpustyp: Untertitel
Und während Sie hier sind, könnten Sie sich schnell den Replikator anschauen?
Ya que está puesta, ¿podría revisar el replicador?
Korpustyp: Untertitel
Dieses bewirkt eine Inhibition der Virusreplikation oder, falls es dennoch zur Replikation
Esta acción inhibe la replicación vírica o, si ésta tiene lugar, la progenie de viriones es incapaz de abandonar la célula.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oseltamivirphosphat verhindert eine Infektion mit dem Influenzavirus und dessen Replikation in vitro.
Oseltamivir fosfato inhibe in vitro la infección y replicación del virus influenza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Oseltamivirphosphat verhindert eine Infektion mit dem Influenzavirus und dessen Replikation in vitro.
Trastorno del oídoc Trastorno de la membrana timpánica Trastornos de la piel y del téjido subcutáneo Frecuentes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In seiner berühmten Replik meinte Keynes, dass wir langfristig alle tot wären.
La famosa respuesta de Keynes fue que a la larga todos morimos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cloud-verwaltete Replikation für eine leistungsstarke Notfallwiederherstellung, ohne dass weitere Software, Server oder Netzwerkkonfiguration notwendig sind
ES
Replicación gestionada en la nube para obtener una recuperación ante desastres de alto rendimiento sin necesidad de software, servidores o configuraciones de red adicionales.
ES
Protección de datos casi continua – capture los cambios producidos y actualice las imágenes de VM cada pocos minutos para la replicación on-site y off-site.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Globales Routingverzeichnis (GRD) mit hoher Kapazität und Funktionen zur Teilnehmerlokalisierung (SLF) mit hochverfügbarer, standortübergreifender Replikation.
Directorio de enrutamiento global/funciones de ubicación de abonados (GRD/SLF) de alta capacidad con duplicación para alta disponibilidad entre varios sitios.
Aufgrund der schriftlichen Replik der italienischen Buchungsagentur hat die AIDC eine Gegenreplik vorgelegt, in der die fehlende schlüssige Argumentation der Replik beanstandet wird, und bekundet ihre Besorgnis für den Fall, dass die Kommission die Einstellung des Vertragsverletzungsverfahrens beschließen sollte.
Después de la respuesta escrita de la Agencia de Rentas, la AIDC ha presentado una memoria adicional en la que critica la falta de argumentos sustanciales en la citada respuesta y manifiesta su preocupación en caso de que la Comisión Europea decidiera archivar la denuncia.
Korpustyp: EU DCEP
Er hatte einen Knopf an seinem Stuhl, - - und als es Zeit für ihre Replik war hat er die Tonaufnahme leisegedreht, - - sie sagte ihre Replik und er hat den Ton wieder aufgedreht.
Tenía un control remoto en la sill…...y cuando era la hora de su parte apagaba la banda origina…...ella hacía su parte y él la volvía a poner.
Korpustyp: Untertitel
Es hat sich gezeigt, dass Lamivudin und Zidovudin bei der Hemmung der Replikation von HIV in Zellkulturen stark synergistisch wirken.
Lamivudina ha mostrado un elevado sinergismo con zidovudina, inhibiendo la replicación del VIH en cultivos celulares.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Einbau von Telbivudin-5'- Triphosphat in die Virus-DNA verursacht einen DNA-Kettenabbruch, wodurch die HBV-Replikation gehemmt wird.
La incorporación de la telbivudina-5'-trifosfato en el ADN vírico causa la finalización de la cadena de ADN, dando como resultado la inhibición de la replicación del VHB.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
83%), was darauf hindeutet, dass die Verabreichung von Immunoglobulin keinen Einfluss auf die Replikation des Gelbfieber-Impfvirus hat.
Los porcentajes de seroconversión fueron similares en los dos grupos (82% frente a 83%), lo que indica que la administración de IG no influye en la replicación del virus de la vacuna contra la FA.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die beobachteten Aminosäuresubstitutionen schienen sich sequenziell und in nicht vorhersagbarer Reihenfolge anzusammeln, wahrscheinlich als Resultat der anhaltenden viralen Replikation.
Las sustituciones de aminoácidos observadas parecían acumularse secuencialmente y sin orden coherente, probablemente como resultado de la continua replicación viral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als Basis für Replikation verwendet werden soll@action:inmenu
Abrir catálogo para fusionar con el actual / replicar cambios de archivos base en@action:
Meine Antwort über die nordische oder mediterrane Herkunft war eine Replik auf einen Scherz des Präsidenten und ebenfalls scherzhaft gemeint.
Mi respuesta sobre los orígenes nórdicos o mediterráneos era una salida para responder a la ocurrencia del presidente, era a su vez una ocurrencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekt 1: Förderung des Managements biologischer Risiken in Laboratorien durch regionale Maßnahmen im Bereich des „Outreach“ und Replikation
Proyecto 1: Promoción de la gestión del riesgo biológico en los laboratorios mediante medidas de información a escala regional y su reproducción
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Infektionserreger, Vektororganismen, nichtmenschliche Wirtsarten und die Rate der Replikation der Erreger sind besonders anfällig für Klimabedingungen.
Muchos agentes infecciosos, organismos vectores, reservorios no humanos y ritmos de reproducción de organismos patógenos son especialmente sensibles al clima.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Wenn Sie in Ihrer Replik ein wenig auf die Perspektiven eingehen würden, wäre ich Ihnen sehr dankbar.
Le estaría muy agradecido si en su respuesta quisiera detenerse un poco en las perspectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kuss war so voller Liebe, dass in der nächsten Nacht eine Replik des Mondes an dieser Stelle erschien.
Ese beso tenía tanto amor, Que la noche siguiente, donde había caído el beso había una replica exacta de la luna.
Korpustyp: Untertitel
Später dann beeinflusste die Replikation mittels der Eiweiße zunehmend komplexe Objekte bis hin zu Zellen und mehrzelligen Organismen.
A su vez, la replicación pasó a afectar, por medio de las proteínas, a objetos cada vez más complejos, hasta llegar a las células y los organismos multicelulares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Replikation ermöglichte die endlose Reproduktion derselben Funktionseinheiten - Generation für Generation -, was die Grundlage genetischer Kontinuität ist.
La replicación hizo posible la reproducción sin fin de las mismas entidades, generación tras generación, lo que constituye la base de la continuidad genética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Replikation trat mittels der dem Auswahlmechanismus der natürlichen Selektion vorgelegten Variationen oder Mutationen der Zufall auf den Plan.
Con la replicación hizo su aparición la impredecibilidad o el azar, por medio de las variaciones, o mutaciones, que quedaron a disposición de la acción filtradora de la selección natural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinen Hinweis darauf, dass die HIV-Replikation bei HIV-infizierten Patienten, die mit Filgrastim behandelt werden, erhöht ist.
No hay evidencia de que los pacientes con infección por VIH tratados con filgrastim presenten un aumento de la replicación del VIH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie adaptierten die Mythologie durch Technologie wie den Replikator, um dem Volk weiszumachen, dass sie die zwei Weisen sind.
Se han aprovechado del mito usando el dispensador para convencer a esa gente de que son los dos Sabios.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Asgard-Schiffe stehen im Kampf mit drei Replikator-kontrollierten Schiffen…..die auf dem Weg hierher sind.
Ahora cinco de nuestras naves van al encuentro de tres naves controladas por los Replicadore…..que se dirigen hacia aquí.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe unterbrechungsfreie Datensicherung – ermittelt Änderungen und aktualisiert alle paar Minuten VM-Images für die interne und externe Replikation
Protección de datos casi continua – capture los cambios producidos y actualice las imágenes de VM cada pocos minutos para la replicación on-site y off-site.