linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Replik réplica 59
.

Verwendungsbeispiele

Replik réplica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der japanischen Repliken 35. fand ein ähnliches Muster, aber es wird in einer anderen Weise hergestellt, nur in schwarz. RU
En réplicas japonesas de 35a encontrado un patrón similar, pero que está hecho de una manera diferente, sólo en negro. RU
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Herrn Maystadt darf ich zudem bitten, in seiner Replik darauf einzugehen.
También quiero pedir al señor Maystadt que responda a esto en su turno de réplica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Repliken von Sergeant Wootens, speziell seines Kopfes.
Son réplicas del sargento Wooten, específicamente, de su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung verfügt über eine große Reihe von Stücken der populären Musik, Filme und Repliken.
La aplicación tiene un gran conjunto de piezas de las canciones populares, películas y réplicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Prodi hat diese präzisen Antworten in seiner Einführungsrede und in seiner Replik aufgezählt.
El señor Prodi ha enumerado estas respuestas concretas en su introducción y en su réplica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Replik der Titanic. fällt vom Himmel und steuert auf den Buckingham Palast zu.
Una réplica del Titanic está cayendo del ciel…...y se dirige al Palacio de Buckingham.
   Korpustyp: Untertitel
es wird eine exakte Replik, mit Chrom und roten LEDs, die Nachrichten anzeigen.
será una réplica exacta en cromo, con luces LED rojas que mostrarán mensajes.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Zwanzig Sekunden für Herrn Kelly für eine ganz knappe Replik.
Veinte segundos para el señor Kelly, para una réplica muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre nur eine Replik einer Filmrequisite.
Sería una réplica de un attrezzo de cine.
   Korpustyp: Untertitel
Auch würde die südlichen Gewässern Repliken von Columbus ‘ Schiff, die chronologische Absurdität zu erreichen.
También se harían llegar hasta las aguas sureñas unas réplicas de las carabelas colombinas, siguiendo el dislate cronológico.
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Replikation replicación 54 duplicación 2
semikonservative Replikation .
autonome Replikation .
replikative Form .
runaway-Replikation .
replikative Transposition .
DNA-Replikation replicación 2 .
DNS-Replikation . .
Theta-Replikation .
nicht-replikative Transposition .
post-replikative Reparatur .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Replik

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Replikator ist untätig.
El replicador está latente.
   Korpustyp: Untertitel
"Prolegomena für eine vollkommene Replikation.
Prolegómenos de una replicación total.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Replikator programmiert.
La programé en los dispensadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden den Replikator, Captain.
Hemos encontrado el dispensador.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherung, Replikation, Überwachung und Wiederherstellung
Copia de seguridad, replicación, seguimiento de estado y recuperación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du hast die Replikator-Naniten reaktiviert.
Acabas de ractivar los nanocitos de replicantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht mal, dass sie Replikant ist.
No sabía que era replicante.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht mal, dass sie Replikant ist.
No sabía que lo era.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Replikator-Naniten reaktiviert.
Acabas de reactivar los nanites Replicantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht mal, dass sie Replikant ist.
Se esfumó. No sabía lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht mal, dass sie Replikant ist.
No sabía lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit diesem Replikator los?
¿Por qué nunca funciona este replicador?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dein Replikator hat einen Nervenzusammenbruch.
Vaya, creo que este replicador sufre una crisis nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Replikation von Dateien und verringerte Speicherkosten
Replicar automáticamente archivos y reducir el coste del almacenamiento de archivos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
19.3 Gespeicherte Prozeduren, Funktionen, Trigger und Replikation:
19.3 Registro binario de procedimientos almacenados y disparadores
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Replikation kann Ihr Sicherheitsnetz sein.
La replicación puede ser su red de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
El Replicante humanoide, hecho a medid…...mediante ingeniería genética y diseñado para sus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, warum ein Replikant Fotos sammeln würde.
No sabía por qué un replicante coleccionaría fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wußte nicht, daß sie ein Replikant ist.
Se esfumo. No sabia lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wußte nicht, daß sie ein Replikant ist.
Se esfumó. No sabía lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
(DURCHSAGE) Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
El replicante humanoide hecho a su medid…...diseñado específicamente para sus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
El replicante humanoide hecho a su medida...... diseñado específicamente para sus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Verbot des Klonen zum Zwecke der Replikation von Menschen
Prohibición de la clonación aplicada a la replicación de seres humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Nachweis in 23 der 24 Replikate mit der Verdünnung
Detección en 23 de las 24 muestras a
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er will, dass der Replikator als inaktiv eingestuft wird.
Quiere que clasifiquen al replicador como inactivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine fantastische Replik: "Es gibt Gesetz und Ordnung."
Ésa es una gran frase: "existe una ley y existe un orden".
   Korpustyp: Untertitel
der wraith-replikator krieg ist in vollem gange.
La guerra Espectro-Replicante está en pleno desarrollo
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Analyse des Nitriumgehalts von Replikator und Stabilisator.
Computadora, ¿contenido de nitrio de estabilizadores y replicadores?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Replikator und Stabilisator ist kein Nitrium enthalten.
No hay nitrio en los replicadores ni estabilizadores afectados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wußte nicht, daß sie ein Replikant ist.
Ella ni siquiera sabía que era un replicante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie verwenden kein Gemüse aus dem Replikator.
Creía que no empleabas verduras replicadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der Typ ist ein verdammter Replikant.
El tío es un puto replicante.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst betraf die Replikation nur die RNA-Moleküle.
Al comienzo, la replicación era tarea sólo de las moléculas de ARN.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützt unbegrenzt viele Snapshots und Cloud-verwaltete Replikation ES
Admite un número ilimitado de instantáneas y replicación gestionada en la nube. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Morphling kann jederzeit die Position des Replikates einnehmen.
En cualquier momento, Morphling puede tomar la posición del Duplicado.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine Unterkunft, Möbel, eine Forschungsausrüstung, Tricorder, einen Replikator.
Tenemos un refugio, muebles, un equipo para investigar, tricorders, un replicado…
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Energieentladung, die kürzlich bei der Verwendung eines Replikators erfolgte.
- Una descarga de energía que parece ser igual a la del uso de un dispensador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Replikator könnte bedeuten, das Wurmloch führt zum Alpha-Quadranten.
Ese dispensador podría indicar que el agujero lleva al cuadrante Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass er kein Replikator ist?
¿Estás seguro de que no es un replicante?
   Korpustyp: Untertitel
Tool für Backups virtueller Maschinen, Replikation und Wiederherstellung.
Solución gratuita de backup de máquinas virtuales para sus VMs VMware e Hyper-V.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Folato ist wichtig bei der DNA- Replikation.
El folato es necesario para la replicación del ADN.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Deduplizierung und Replikation von Datensicherungen an einem beliebigen Standort
Desduplique y replique copias de seguridad en cualquier lugar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Volle Port-Replikation (Version mit weniger Ports ebenfalls verfügbar)
Replicación de puertos completa (también disponible en versión de puertos reducida)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Erinnerst Du Dich, als Weir von diesem Replikator angegriffen wurde, er sie infizierte.
Recuerdas cuando la Dra. Weir fue atacada por ese Replicant…
   Korpustyp: Untertitel
Sie essen Blaubeerkuchen. So schnell wie der Replikator sie auswerfen kann.
Comen tartas de arándanos tan rápido como el replicador las hace.
   Korpustyp: Untertitel
- steigert sowohl den Knochenaufbau in Knochengewebskulturen als auch die Replikation der
- aumenta la formación de hueso en los cultivos de tejido óseo así como la replicación de los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er blockiert ein Enzym namens Integrase, das in einer Phase der HIV-Replikation eine Rolle spielt.
Bloquea una enzima denominada integrasa que interviene en una fase de la reproducción del VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wirkmechanismus Cidofovir unterdrückt die HCMV-Replikation durch selektive Hemmung der viralen DNA-Synthese.
Mecanismo de acción Cidofovir suprime la replicación del CMVH mediante inhibición selectiva de la síntesis del ADN viral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 Replikate von je drei Verdünnungen des Materials mit der WHO-Nr. NHBY0/0003
24 muestras paralelas de cada una de tres diluciones del material no NHBY0/0003 de la OMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 Replikate von je drei Verdünnungen des Materials mit NIBSC-Nr. NHSY0/0009
24 muestras paralelas de cada una de tres diluciones del material no NIBSC NHSY0/0009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem können mutagene Ereignisse aus der Nichtreparatur, fehlerhaften Reparatur oder fehlerhaften Replikation der DNA-Läsionen herrühren.
Por otra parte, las alteraciones mutagénicas pueden deberse a una falta de reparación o a una reparación o replicación erróneas de las lesiones del ADN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Replikator noch da draußen ist, dann ist das Ganze Teil einer großen Manipulation.
Si el replicador sigue ahí afuera, entonces todo esto es parte de una manipulación mucho más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Replikator sich nicht einhackt, wie erfährt er die Details zu diesen Verbrechen.
Si el replicador no está entrando ilegalmente, cómo se está enterando de los detalles de estos crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Adam Rain menschliche Marionetten machte, wussten die Medien nicht, der Replikator schon.
Los medios no sabían que Adam Rain estaba haciendo marionetas humanas, pero de alguna manera el replicador se enteró.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Situation, wählt Computer der den Replikant aus, der am nächsten am Krankenhaus ist.
En esta situación, el computador selecciona al receptor más cerca al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst Du Dich, als Weir von diesem Replikator angegriffen wurde, er sie infizierte.
Recuerdas cuando aquél replicante atacó a la doctora Weir y la infectó?
   Korpustyp: Untertitel
Der Replikator und der Stabilisator haben eine Legierung gemeinsam…..und zwar Nitrium.
La única aleación que tienen en común replicadores y estabilizado…es el nitrio.
   Korpustyp: Untertitel
Und während Sie hier sind, könnten Sie sich schnell den Replikator anschauen?
Ya que está puesta, ¿podría revisar el replicador?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses bewirkt eine Inhibition der Virusreplikation oder, falls es dennoch zur Replikation
Esta acción inhibe la replicación vírica o, si ésta tiene lugar, la progenie de viriones es incapaz de abandonar la célula.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oseltamivirphosphat verhindert eine Infektion mit dem Influenzavirus und dessen Replikation in vitro.
Oseltamivir fosfato inhibe in vitro la infección y replicación del virus influenza.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Oseltamivirphosphat verhindert eine Infektion mit dem Influenzavirus und dessen Replikation in vitro.
Trastorno del oídoc Trastorno de la membrana timpánica Trastornos de la piel y del téjido subcutáneo Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In seiner berühmten Replik meinte Keynes, dass wir langfristig alle tot wären.
La famosa respuesta de Keynes fue que a la larga todos morimos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cloud-verwaltete Replikation für eine leistungsstarke Notfallwiederherstellung, ohne dass weitere Software, Server oder Netzwerkkonfiguration notwendig sind ES
Replicación gestionada en la nube para obtener una recuperación ante desastres de alto rendimiento sin necesidad de software, servidores o configuraciones de red adicionales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Große Gruppen von Servern, die Replikation verwenden, sind im Produktionseinsatz, mit guten Ergebnissen.
Hay grandes grupos de servidores usando replicación en producción, con buenos resultados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist die Präsidentin, nicht so ein verdammter Replikant, den ich gebumst ha…
No es un pellejo con el que estuve follando.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie besingen Weise und Wunder, was wir dank unseres Replikators tun.
- La oda dice que hacemos milagros, y gracias al dispensador, los hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, als wir Lantea verlassen haben, hat uns der Replikator-Strahl erwischt, richtig?
Al dejar Lantea, nos dio el rayo de los replicantes, si?
   Korpustyp: Untertitel
Er entwickelte den genetischen Code, der die Replikation eurer Zellen steuert.
Diseñó el código genético que reguló la reproducción de vuestras células.
   Korpustyp: Untertitel
Backup virtueller Maschinen, Replikation, Wiederherstellung und CDP – Veeam Backup & Replication v6.5
Solución gratuita de backup para máquinas virtuales - Veeam Backup™ Free Edition (VeeamZIP)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ermittelt Änderungen und aktualisiert alle paar Minuten VM-Images für die interne und externe Replikation
Protección de datos casi continua – capture los cambios producidos y actualice las imágenes de VM cada pocos minutos para la replicación on-site y off-site.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann Parallels Cloud Storage für die Remote-Replikation zwischen verschiedenen Rechenzentren konfiguriert werden?
¿Es posible configurar Parallels Cloud Storage para la replicación remota entre centros de datos separados?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er hemmt ebenfalls die Replikation des Genoms des Herpes-simplex-Virus.
Inhibe asimismo la replicación del genoma del virus Herpes simples.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie finden in dieser bezaubernden Welt von Luxus und Design die graphische Replik eines Perserteppiches.
Una alfombra persa ha sido reproducida en un estilo gráfico en un mundo mágico y lujoso y de diseño.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Prozess, bei dem die Chromosomen verdoppelt werden, nennt man DNS Replikation.
Este proceso de copia de los cromosomas se llama replicación del ADN.
Sachgebiete: medizin chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Langzeitdatenarchiv durch Speicherung in Clouds für große Datenmengen mit solider Kapazität und Replikation.
Archivos de datos a largo plazo a través del almacenamiento en la nube con retención y replicación sólidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbar als Modell mit voller Port-Replikation oder als passive Halterung.
Disponible como replicación de puertos completa o como modelo de instalación pasiva.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Replikation ist kein Luxus mehr – sie ist Teil Ihrer Backup-Strategie.
La replicación ya no es un lujo — es parte de su estrategia de backup.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Synchronisierung der diversen Datenbanken (die Replikation auf der Ebene XML und CSV);
sincronización de varios bases de datos (replicación en nivel XML y CSV);
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Globales Routingverzeichnis (GRD) mit hoher Kapazität und Funktionen zur Teilnehmerlokalisierung (SLF) mit hochverfügbarer, standortübergreifender Replikation.
Directorio de enrutamiento global/funciones de ubicación de abonados (GRD/SLF) de alta capacidad con duplicación para alta disponibilidad entre varios sitios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der schriftlichen Replik der italienischen Buchungsagentur hat die AIDC eine Gegenreplik vorgelegt, in der die fehlende schlüssige Argumentation der Replik beanstandet wird, und bekundet ihre Besorgnis für den Fall, dass die Kommission die Einstellung des Vertragsverletzungsverfahrens beschließen sollte.
Después de la respuesta escrita de la Agencia de Rentas, la AIDC ha presentado una memoria adicional en la que critica la falta de argumentos sustanciales en la citada respuesta y manifiesta su preocupación en caso de que la Comisión Europea decidiera archivar la denuncia.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte einen Knopf an seinem Stuhl, - - und als es Zeit für ihre Replik war hat er die Tonaufnahme leisegedreht, - - sie sagte ihre Replik und er hat den Ton wieder aufgedreht.
Tenía un control remoto en la sill…...y cuando era la hora de su parte apagaba la banda origina…...ella hacía su parte y él la volvía a poner.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich gezeigt, dass Lamivudin und Zidovudin bei der Hemmung der Replikation von HIV in Zellkulturen stark synergistisch wirken.
Lamivudina ha mostrado un elevado sinergismo con zidovudina, inhibiendo la replicación del VIH en cultivos celulares.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Einbau von Telbivudin-5'- Triphosphat in die Virus-DNA verursacht einen DNA-Kettenabbruch, wodurch die HBV-Replikation gehemmt wird.
La incorporación de la telbivudina-5'-trifosfato en el ADN vírico causa la finalización de la cadena de ADN, dando como resultado la inhibición de la replicación del VHB.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
83%), was darauf hindeutet, dass die Verabreichung von Immunoglobulin keinen Einfluss auf die Replikation des Gelbfieber-Impfvirus hat.
Los porcentajes de seroconversión fueron similares en los dos grupos (82% frente a 83%), lo que indica que la administración de IG no influye en la replicación del virus de la vacuna contra la FA.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die beobachteten Aminosäuresubstitutionen schienen sich sequenziell und in nicht vorhersagbarer Reihenfolge anzusammeln, wahrscheinlich als Resultat der anhaltenden viralen Replikation.
Las sustituciones de aminoácidos observadas parecían acumularse secuencialmente y sin orden coherente, probablemente como resultado de la continua replicación viral.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als Basis für Replikation verwendet werden soll@action:inmenu
Abrir catálogo para fusionar con el actual / replicar cambios de archivos base en@action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Meine Antwort über die nordische oder mediterrane Herkunft war eine Replik auf einen Scherz des Präsidenten und ebenfalls scherzhaft gemeint.
Mi respuesta sobre los orígenes nórdicos o mediterráneos era una salida para responder a la ocurrencia del presidente, era a su vez una ocurrencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekt 1: Förderung des Managements biologischer Risiken in Laboratorien durch regionale Maßnahmen im Bereich des „Outreach“ und Replikation
Proyecto 1: Promoción de la gestión del riesgo biológico en los laboratorios mediante medidas de información a escala regional y su reproducción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Infektionserreger, Vektororganismen, nichtmenschliche Wirtsarten und die Rate der Replikation der Erreger sind besonders anfällig für Klimabedingungen.
Muchos agentes infecciosos, organismos vectores, reservorios no humanos y ritmos de reproducción de organismos patógenos son especialmente sensibles al clima.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Wenn Sie in Ihrer Replik ein wenig auf die Perspektiven eingehen würden, wäre ich Ihnen sehr dankbar.
Le estaría muy agradecido si en su respuesta quisiera detenerse un poco en las perspectivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kuss war so voller Liebe, dass in der nächsten Nacht eine Replik des Mondes an dieser Stelle erschien.
Ese beso tenía tanto amor, Que la noche siguiente, donde había caído el beso había una replica exacta de la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Später dann beeinflusste die Replikation mittels der Eiweiße zunehmend komplexe Objekte bis hin zu Zellen und mehrzelligen Organismen.
A su vez, la replicación pasó a afectar, por medio de las proteínas, a objetos cada vez más complejos, hasta llegar a las células y los organismos multicelulares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Replikation ermöglichte die endlose Reproduktion derselben Funktionseinheiten - Generation für Generation -, was die Grundlage genetischer Kontinuität ist.
La replicación hizo posible la reproducción sin fin de las mismas entidades, generación tras generación, lo que constituye la base de la continuidad genética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Replikation trat mittels der dem Auswahlmechanismus der natürlichen Selektion vorgelegten Variationen oder Mutationen der Zufall auf den Plan.
Con la replicación hizo su aparición la impredecibilidad o el azar, por medio de las variaciones, o mutaciones, que quedaron a disposición de la acción filtradora de la selección natural.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keinen Hinweis darauf, dass die HIV-Replikation bei HIV-infizierten Patienten, die mit Filgrastim behandelt werden, erhöht ist.
No hay evidencia de que los pacientes con infección por VIH tratados con filgrastim presenten un aumento de la replicación del VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie adaptierten die Mythologie durch Technologie wie den Replikator, um dem Volk weiszumachen, dass sie die zwei Weisen sind.
Se han aprovechado del mito usando el dispensador para convencer a esa gente de que son los dos Sabios.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Asgard-Schiffe stehen im Kampf mit drei Replikator-kontrollierten Schiffen…..die auf dem Weg hierher sind.
Ahora cinco de nuestras naves van al encuentro de tres naves controladas por los Replicadore…..que se dirigen hacia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe unterbrechungsfreie Datensicherung – ermittelt Änderungen und aktualisiert alle paar Minuten VM-Images für die interne und externe Replikation
Protección de datos casi continua – capture los cambios producidos y actualice las imágenes de VM cada pocos minutos para la replicación on-site y off-site.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- das Majoranöl den humanen Coronavirus eliminiert und die Replikation in den Wirtszellen, die durch den Virus infiziert sind, bremst.
- el aceite de orégano elimina el coronavirus humano y frena la replicación en las células anfitrionas infectadas por el virus.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
sie hemmen die Replikation von bestimmten Viren wie dem Coxsackie, der für die Myokarditis (Herzmuskelentzündung) verantwortlich ist.
inhiben la replicación de determinados virus como el coxsackie, responsable de miocarditis.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite