linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Replikation replicación 54 duplicación 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Replik réplica 59
.
semikonservative Replikation .
autonome Replikation .
replikative Form .
runaway-Replikation .
replikative Transposition .
DNA-Replikation replicación 2 .
DNS-Replikation . .
Theta-Replikation .
nicht-replikative Transposition .
post-replikative Reparatur .

Replik réplica
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der japanischen Repliken 35. fand ein ähnliches Muster, aber es wird in einer anderen Weise hergestellt, nur in schwarz. RU
En réplicas japonesas de 35a encontrado un patrón similar, pero que está hecho de una manera diferente, sólo en negro. RU
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Herrn Maystadt darf ich zudem bitten, in seiner Replik darauf einzugehen.
También quiero pedir al señor Maystadt que responda a esto en su turno de réplica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Repliken von Sergeant Wootens, speziell seines Kopfes.
Son réplicas del sargento Wooten, específicamente, de su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung verfügt über eine große Reihe von Stücken der populären Musik, Filme und Repliken.
La aplicación tiene un gran conjunto de piezas de las canciones populares, películas y réplicas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Prodi hat diese präzisen Antworten in seiner Einführungsrede und in seiner Replik aufgezählt.
El señor Prodi ha enumerado estas respuestas concretas en su introducción y en su réplica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Replik der Titanic. fällt vom Himmel und steuert auf den Buckingham Palast zu.
Una réplica del Titanic está cayendo del ciel…...y se dirige al Palacio de Buckingham.
   Korpustyp: Untertitel
es wird eine exakte Replik, mit Chrom und roten LEDs, die Nachrichten anzeigen.
será una réplica exacta en cromo, con luces LED rojas que mostrarán mensajes.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Zwanzig Sekunden für Herrn Kelly für eine ganz knappe Replik.
Veinte segundos para el señor Kelly, para una réplica muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre nur eine Replik einer Filmrequisite.
Sería una réplica de un attrezzo de cine.
   Korpustyp: Untertitel
Auch würde die südlichen Gewässern Repliken von Columbus ‘ Schiff, die chronologische Absurdität zu erreichen.
También se harían llegar hasta las aguas sureñas unas réplicas de las carabelas colombinas, siguiendo el dislate cronológico.
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Replikation

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Replikator ist untätig.
El replicador está latente.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung Ihrer Replikate – automatisch
Compruebe sus réplicas — automáticamente
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich hab den Replikator programmiert.
La programé en los dispensadores.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden den Replikator, Captain.
Hemos encontrado el dispensador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schreibmaschine ist eine Replik.
La máquina de escribir es una réplica.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Du hast die Replikator-Naniten reaktiviert.
Acabas de ractivar los nanocitos de replicantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht mal, dass sie Replikant ist.
No sabía que era replicante.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht mal, dass sie Replikant ist.
No sabía que lo era.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre nur eine Replik einer Filmrequisite.
Sería una réplica de un attrezzo de cine.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Replik der großen Pyramide.
Esta es una réplica de la pirámide de Guizeh.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Replikator-Naniten reaktiviert.
Acabas de reactivar los nanites Replicantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht mal, dass sie Replikant ist.
Se esfumó. No sabía lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste nicht mal, dass sie Replikant ist.
No sabía lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit diesem Replikator los?
¿Por qué nunca funciona este replicador?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dein Replikator hat einen Nervenzusammenbruch.
Vaya, creo que este replicador sufre una crisis nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Replikation von Dateien und verringerte Speicherkosten
Replicar automáticamente archivos y reducir el coste del almacenamiento de archivos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
19.3 Gespeicherte Prozeduren, Funktionen, Trigger und Replikation:
19.3 Registro binario de procedimientos almacenados y disparadores
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
VM-Replikate – bereit, wenn sie benötigt werden
Réplicas de VM — listas cuando las necesite
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
El Replicante humanoide, hecho a medid…...mediante ingeniería genética y diseñado para sus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, warum ein Replikant Fotos sammeln würde.
No sabía por qué un replicante coleccionaría fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wußte nicht, daß sie ein Replikant ist.
Se esfumo. No sabia lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wußte nicht, daß sie ein Replikant ist.
Se esfumó. No sabía lo que era.
   Korpustyp: Untertitel
(DURCHSAGE) Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
El replicante humanoide hecho a su medid…...diseñado específicamente para sus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Der gentechnisch manipulierte humanoide Replikant, auf Ihre Bedürfnisse zugeschnitten.
El replicante humanoide hecho a su medida...... diseñado específicamente para sus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Sekunden für Herrn Kelly für eine ganz knappe Replik.
Veinte segundos para el señor Kelly, para una réplica muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachweis in 23 der 24 Replikate mit der Verdünnung
Detección en 23 de las 24 muestras a
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er will, dass der Replikator als inaktiv eingestuft wird.
Quiere que clasifiquen al replicador como inactivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine fantastische Replik: "Es gibt Gesetz und Ordnung."
Ésa es una gran frase: "existe una ley y existe un orden".
   Korpustyp: Untertitel
der wraith-replikator krieg ist in vollem gange.
La guerra Espectro-Replicante está en pleno desarrollo
   Korpustyp: Untertitel
Computer, Analyse des Nitriumgehalts von Replikator und Stabilisator.
Computadora, ¿contenido de nitrio de estabilizadores y replicadores?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Replikator und Stabilisator ist kein Nitrium enthalten.
No hay nitrio en los replicadores ni estabilizadores afectados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wußte nicht, daß sie ein Replikant ist.
Ella ni siquiera sabía que era un replicante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie verwenden kein Gemüse aus dem Replikator.
Creía que no empleabas verduras replicadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der Typ ist ein verdammter Replikant.
El tío es un puto replicante.
   Korpustyp: Untertitel
Morphling kann jederzeit die Position des Replikates einnehmen.
En cualquier momento, Morphling puede tomar la posición del Duplicado.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine Unterkunft, Möbel, eine Forschungsausrüstung, Tricorder, einen Replikator.
Tenemos un refugio, muebles, un equipo para investigar, tricorders, un replicado…
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Energieentladung, die kürzlich bei der Verwendung eines Replikators erfolgte.
- Una descarga de energía que parece ser igual a la del uso de un dispensador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Replikator könnte bedeuten, das Wurmloch führt zum Alpha-Quadranten.
Ese dispensador podría indicar que el agujero lleva al cuadrante Alfa.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass er kein Replikator ist?
¿Estás seguro de que no es un replicante?
   Korpustyp: Untertitel
Tool für Backups virtueller Maschinen, Replikation und Wiederherstellung.
Solución gratuita de backup de máquinas virtuales para sus VMs VMware e Hyper-V.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deduplizierung und Replikation von Datensicherungen an einem beliebigen Standort
Desduplique y replique copias de seguridad en cualquier lugar
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine 1941 Replik Rüstung, ist Rüstung nur ein Standard- Mit unserem Gravur - das ist die übliche 1941 Replik. RU
No hay ninguna armadura réplica de 1941, armadura es sólo una norma Con nuestro grabado - este es el usual 1941 réplica. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich sah etwas im Album ein Benutzer in 1941 verstärkt mit einer gravierten Replik ZippoCollector.ru, so das ist wie uzat verstärkter Replik nennt Zippo 1941 Replik Rüstungen Fall, und es hat einen bestimmten Namen? RU
Vi algo en el álbum de un usuario reforzado en 1941 con un grabado ZippoCollector.ru réplica, por lo que es como uzat reforzado réplica se llama Zippo 1941 caja de blindaje réplica, y tiene un nombre en particular? RU
Sachgebiete: luftfahrt foto informatik    Korpustyp: Webseite
Erinnerst Du Dich, als Weir von diesem Replikator angegriffen wurde, er sie infizierte.
Recuerdas cuando la Dra. Weir fue atacada por ese Replicant…
   Korpustyp: Untertitel
Sie essen Blaubeerkuchen. So schnell wie der Replikator sie auswerfen kann.
Comen tartas de arándanos tan rápido como el replicador las hace.
   Korpustyp: Untertitel
Er blockiert ein Enzym namens Integrase, das in einer Phase der HIV-Replikation eine Rolle spielt.
Bloquea una enzima denominada integrasa que interviene en una fase de la reproducción del VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für die Bestimmung von ECx sollten mindestens fünf Konzentrationen und drei Replikate jeder Konzentration getestet werden.
Si ha de estimarse la ECx, deben someterse a ensayo al menos cinco concentraciones y tres réplicas por cada concentración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der Überlebensrate und des Wachstums der Larven nach 10 Tagen sind zusätzliche Replikate erforderlich.
Si se han de estimar la supervivencia y el crecimiento de las larvas a los 10 días, es necesario emplear réplicas adicionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel sind jeweils mindestens sechs Replikate pro Behandlung und Kontrolle erforderlich.
Generalmente hacen falta al menos seis réplicas tanto de las unidades de tratamiento como de las de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für das Spiken des Sediments: verwendete Prüfkonzentrationen, Anzahl der Replikate und gegebenenfalls Verwendung von Lösungsmitteln;
Método para enriquecer el sedimento: concentraciones de ensayo utilizadas, número de réplicas y empleo eventual de disolvente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, zu Beginn und am Ende der Aufnahmephase mindestens drei Replikate zu analysieren.
Se recomienda analizar al menos tres réplicas al inicio y al final de la fase de absorción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Applikation der Prüfsubstanz: verwendete Prüfkonzentrationen, Anzahl der Replikate und gegebenenfalls Verwendung von Lösungsmitteln;
Aplicación de la sustancia problema: concentraciones de ensayo utilizadas, número de réplicas y empleo eventual de disolvente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 einzelne Enchytraeen werden in jedes Replikatgefäß gegeben, und es werden mindestens drei Replikate verwendet.
A cada recipiente replicado se añaden 20 individuos de enquitreidos, y se utilizan al menos tres réplicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtzahl der vorbereiteten Replikate muss ausreichen, um alle Messpunkte während der Aufnahme- und Eliminationsphase abzudecken.
El número total de réplicas preparadas debe ser suficiente para todos los puntos de muestreo previstos de las fases de absorción y de eliminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Prodi hat diese präzisen Antworten in seiner Einführungsrede und in seiner Replik aufgezählt.
El señor Prodi ha enumerado estas respuestas concretas en su introducción y en su réplica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Maystadt darf ich zudem bitten, in seiner Replik darauf einzugehen.
También quiero pedir al señor Maystadt que responda a esto en su turno de réplica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 Replikate von je drei Verdünnungen des Materials mit der WHO-Nr. NHBY0/0003
24 muestras paralelas de cada una de tres diluciones del material no NHBY0/0003 de la OMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
24 Replikate von je drei Verdünnungen des Materials mit NIBSC-Nr. NHSY0/0009
24 muestras paralelas de cada una de tres diluciones del material no NIBSC NHSY0/0009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Prüfsubstanz und für die Kontrollen bei jedem Durchgang sollten mindestens drei Replikate verwendet werden.
En cada tanda deben utilizarse al menos tres réplicas para cada sustancia problema y cada control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Replikator noch da draußen ist, dann ist das Ganze Teil einer großen Manipulation.
Si el replicador sigue ahí afuera, entonces todo esto es parte de una manipulación mucho más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Replikator sich nicht einhackt, wie erfährt er die Details zu diesen Verbrechen.
Si el replicador no está entrando ilegalmente, cómo se está enterando de los detalles de estos crímenes.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Adam Rain menschliche Marionetten machte, wussten die Medien nicht, der Replikator schon.
Los medios no sabían que Adam Rain estaba haciendo marionetas humanas, pero de alguna manera el replicador se enteró.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der Sinn der Herstellung einer Replik, von einem Stück, das Sie schon verkauft haben?
¿Qué sentido tiene hacer una réplica de una obra que ya has vendido?
   Korpustyp: Untertitel
Es würde einem das Recht verleihen, eine Replik Englands zu regieren.
Tendrías derecho a gobernar una réplica de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Situation, wählt Computer der den Replikant aus, der am nächsten am Krankenhaus ist.
En esta situación, el computador selecciona al receptor más cerca al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Den ersten Versuch, eine R2-D2-Replik zu bauen, machte ich 1998.
Empecé a construir mi primera réplica de R2-D2 en 1998.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
es wird eine exakte Replik, mit Chrom und roten LEDs, die Nachrichten anzeigen.
será una réplica exacta en cromo, con luces LED rojas que mostrarán mensajes.
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Erinnerst Du Dich, als Weir von diesem Replikator angegriffen wurde, er sie infizierte.
Recuerdas cuando aquél replicante atacó a la doctora Weir y la infectó?
   Korpustyp: Untertitel
Der Replikator und der Stabilisator haben eine Legierung gemeinsam…..und zwar Nitrium.
La única aleación que tienen en común replicadores y estabilizado…es el nitrio.
   Korpustyp: Untertitel
Und während Sie hier sind, könnten Sie sich schnell den Replikator anschauen?
Ya que está puesta, ¿podría revisar el replicador?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Replik der Titanic. fällt vom Himmel und steuert auf den Buckingham Palast zu.
Una réplica del Titanic está cayendo del ciel…...y se dirige al Palacio de Buckingham.
   Korpustyp: Untertitel
Oseltamivirphosphat verhindert eine Infektion mit dem Influenzavirus und dessen Replikation in vitro.
Trastorno del oídoc Trastorno de la membrana timpánica Trastornos de la piel y del téjido subcutáneo Frecuentes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In seiner berühmten Replik meinte Keynes, dass wir langfristig alle tot wären.
La famosa respuesta de Keynes fue que a la larga todos morimos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der deutsche Botschafter überreicht in Juan Fernández eine Replik der Schiffsglocke der “SMS Dresden“ DE
Embajador entregó réplica de campana del “SMS Dresden” a la comunidad del archipiélago Juan Fernández DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutschland überreicht dem Museo Naval y Marítimo in Valparaíso Replik der Glocke des Kleinen Kreuzers “Dresden” DE
Alemania entrega réplica de campana de crucero SMS Dresden a Museo Naval y Marítimo de Valparaíso DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus kann mit ELO die Anbindung und Replikation mehrerer Standorte realisiert werden.
ELO también posibilita la conexión y réplica de varias ubicaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist die Präsidentin, nicht so ein verdammter Replikant, den ich gebumst ha…
No es un pellejo con el que estuve follando.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie besingen Weise und Wunder, was wir dank unseres Replikators tun.
- La oda dice que hacemos milagros, y gracias al dispensador, los hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, als wir Lantea verlassen haben, hat uns der Replikator-Strahl erwischt, richtig?
Al dejar Lantea, nos dio el rayo de los replicantes, si?
   Korpustyp: Untertitel
Er entwickelte den genetischen Code, der die Replikation eurer Zellen steuert.
Diseñó el código genético que reguló la reproducción de vuestras células.
   Korpustyp: Untertitel
Backup virtueller Maschinen, Replikation, Wiederherstellung und CDP – Veeam Backup & Replication v6.5
Solución gratuita de backup para máquinas virtuales - Veeam Backup™ Free Edition (VeeamZIP)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das klassische, liebevolle Interieur und die imposante Eingangshalle sind ein Replik an das 19. Jahrhundert.
El hotel 'The Westin Grand Berlin' dispone de una clásica y preciosa decoración interior y el imponente hall de entrada con una réplica y un reflejo del siglo 19.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie finden in dieser bezaubernden Welt von Luxus und Design die graphische Replik eines Perserteppiches.
Una alfombra persa ha sido reproducida en un estilo gráfico en un mundo mágico y lujoso y de diseño.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus behält Veeam Backup & Replication mehrere Wiederherstellungspunkte für Replikate bei.
Además, Veeam Backup & Replication mantiene múltiples puntos de restauración de réplicas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausführung von Replikations-Seeding, um nicht alle Backups über das WAN senden zu müssen
Realice el seeding de réplicas para evitar el envío de backups completos por la WAN
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
1970 Replik der Arbeit, die sie im 3. Salón Independiente präsentierte; Holz, Zeitungen, Vinylfarbe.
1970 Réplica de la obra presentada en el III Salón Independiente, Madera, papel periódico y pintura vinílica.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
1970 Replik des Volkswagens, den Helen Escobedo in den frühen 1970er Jahren fuhr.
1970 Réplica del Volkswagen que Helen Escobedo manejaba a principios de los años setenta.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
mit geraden Kerben auf den Rädern und nicht vollständig Klappdeckel, anders als die Replik 1941 RU
con muescas rectas en las ruedas y no completamente cubierta con bisagras, a diferencia de la réplica de 1941 RU
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Alles gut, nach Erhalt 41 Replik, fing an, über das nächste Modell zu denken. RU
Todo bien, después de recibir 41 réplicas, empezó a pensar en el próximo modelo. RU
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
und eine andere Frage - wie alle von der gleichen Replik 1932 Release bestimmen? RU
y otra pregunta - cómo determinar todos de la misma réplica publicación 1932? RU
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Als Profi-Modell, während der Dreharbeiten Replik wurde frei, so war es leicht zu ;) arbeiten RU
Como modelo profesional, mientras réplica disparo fue puesto en libertad, así que fue fácil trabajar ;) RU
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Jahr wurde falsch notiert und im Jahr 1998 veröffentlichte er eine überarbeitete Replik 1933 RU
Año en que se enumeran incorrectamente, y en 1998 publicó una réplica revisado 1933 RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse foto informatik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der schriftlichen Replik der italienischen Buchungsagentur hat die AIDC eine Gegenreplik vorgelegt, in der die fehlende schlüssige Argumentation der Replik beanstandet wird, und bekundet ihre Besorgnis für den Fall, dass die Kommission die Einstellung des Vertragsverletzungsverfahrens beschließen sollte.
Después de la respuesta escrita de la Agencia de Rentas, la AIDC ha presentado una memoria adicional en la que critica la falta de argumentos sustanciales en la citada respuesta y manifiesta su preocupación en caso de que la Comisión Europea decidiera archivar la denuncia.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte einen Knopf an seinem Stuhl, - - und als es Zeit für ihre Replik war hat er die Tonaufnahme leisegedreht, - - sie sagte ihre Replik und er hat den Ton wieder aufgedreht.
Tenía un control remoto en la sill…...y cuando era la hora de su parte apagaba la banda origina…...ella hacía su parte y él la volvía a poner.
   Korpustyp: Untertitel
als Modell für das Jahr 1932 Replik seiner Veröffentlichung bestimmt =) Porst der Stempel in photos Boden gezeigt, wie ich jedes Jahr sehen, oder einen Monat nicht angegeben ist, und hier möchte ich fragen, ob alle Modelle seit 1932 Replik) RU
como un modelo para determinar el año 1932 réplica de su estreno =) Porst el sello se muestra en la parte inferior fotos que veo cada año, o un mes no se ha especificado, y aquí quiero preguntar si todos los modelos desde 1932 réplica) RU
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Katalog öffnen, der mit dem aktuellen zusammengeführt werden soll / der als Basis für Replikation verwendet werden soll@action:inmenu
Abrir catálogo para fusionar con el actual / replicar cambios de archivos base en@action:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Meine Antwort über die nordische oder mediterrane Herkunft war eine Replik auf einen Scherz des Präsidenten und ebenfalls scherzhaft gemeint.
Mi respuesta sobre los orígenes nórdicos o mediterráneos era una salida para responder a la ocurrencia del presidente, era a su vez una ocurrencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Projekt 1: Förderung des Managements biologischer Risiken in Laboratorien durch regionale Maßnahmen im Bereich des „Outreach“ und Replikation
Proyecto 1: Promoción de la gestión del riesgo biológico en los laboratorios mediante medidas de información a escala regional y su reproducción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern erforderlich, können (gegebenenfalls anhand zusätzlicher Replikate) nach 10 Tagen Messungen der Überlebensrate und des Gewichts der Larven vorgenommen werden.
También es posible medir la supervivencia y el peso de las larvas a los 10 días en caso necesario, utilizando réplicas adicionales cuando proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anzahl der Replikate pro Behandlung kann reduziert werden, wenn die Anzahl der Prüfkonzentrationen mit unterschiedlicher Wirkung erhöht wird.
El número de réplicas de cada tratamiento puede reducirse si aumenta el número de concentraciones de ensayo con diferentes respuestas.
   Korpustyp: EU DGT-TM