Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der EZB-Beobachter nahm an den Gesprächen des IWF-Exekutivdirektoriums zu den Global Financial Stability Reports des IWF teil .
El representante del BCE tomó parte en calidad de observador en las deliberaciones del Directorio del FMI relativas a los informes sobre estabilidad financiera internacional .
Korpustyp: Allgemein
Ist es das, was du den W.H.O. Report nun nennst?
¿Es eso lo que llamas al informe de la OMS?
Korpustyp: Untertitel
Die betreffende Fehlermeldung finden Sie am Ende des Reports über der Zusammenfassung.
Die Kommission hat einmal einen interessanten Bericht, den employment-rate report , veröffentlicht, in dem sie die Beschäftigungsleistung der Union mit derjenigen der Vereinigten Staaten verglich.
La Comisión redactó alguna vez un interesante informe, «employment-rate report», en el que comparó los índices de empleo de la Unión con los de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1 ) Vgl . EZB-Bericht "Task Force on Portfolio Investment Collection Systems , final Report " , Juni 2002 , veröffentlicht auf der Website der EZB unter http://www.ecb.int
( 1 ) Véase también el informe del BCE " Task Force on Portfolio Investment Collection Systems , final report " , de junio de 2002 , publicado en la dirección del BCE en Internet : http://www.ecb.int
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Vgl . EZB-Bericht "Task Force on Portfolio Investment Collection Systems , final Report " , Juni 2002 , veröffentlicht auf der Website der EZB unter http://www.ecb.inthttp://www.ecb.int .
( 1 ) Véase también el informe del BCE Task Force on Portfolio Investment Collection Systems , final report , de junio de 2002 , publicado en la dirección del BCE en Internet : http://www.ecb.int .
Korpustyp: Allgemein
Reportreportaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bojkov hat auch über 30 Reports für chessbase.com und chessbase.de geschrieben. Bojkov ist Bulgarischer Landesmeister 2009 und war Mitglied der bulgarischen Mannschaft bei der Europamannschaftsmeisterschaft 2009.
Bojkov también ha escrito más de 30 reportajes para las páginas de ChessBase. Fue campeón de Bulgaria en 2009 y formó parte de la selección búlgara en los campeonatos de Europa por equipos de 2009.
Sachgebiete: mythologie musik media
Korpustyp: Webseite
Google wird diese Informationen benutzen, um die Nutzung der Webseite auszuwerten, um Reports über die Webseitenaktivitäten für die Webseitenbetreiber zusammenzustellen und um weitere mit der Webseitennutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen zu erbringen.
DE
Google utilizará esta información para analizar el uso de la página web, para resumir reportajes sobre las activdades para la operadora de la página web y para producir mas servicios relazionados con el uso de la página y del internet.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Im Auftrag des Betreibers dieser Website wird Google diese Informationen benutzen, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten, um Reports über die Websiteaktivitäten zusammenzustellen und um weitere mit der Websitenutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen gegenüber dem Websitebetreiber zu erbringen.
DE
De parte de la compañía operadora de esta página web, Google utilizará estas informaciones para analizar como Ud. ha utilizado la página web, para preparar reportajes sobre las actividades en la página web y para prestar más servicios relacionados a la utilización de la página web y del internet a la compañía operadora.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
reportinformes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Einleitungssatz werden die Worte „test bulletin“ (Prüfprotokoll) ersetzt durch die Worte „test report“ (Prüfbericht).
en la frase introductoria, la expresión «las actas de los ensayos emitidos» se sustituirá por «los informes de los ensayos emitidos»;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 12 Absatz 4 werden die Worte „test bulletin“ (Prüfbescheinigung) ersetzt durch die Worte „test report“ (Prüfbericht).
en el artículo 12, apartado 4, la expresión «las actas de los ensayos emitidas» se sustituirá por «los informes de los ensayos emitidos»;
Korpustyp: EU DGT-TM
The rapporteur especially calls on the European Commission to determine specific goals; and to set up reasonable, proportionate and feasible benchmarks, preferably in its regular report on Turkey.
La ponente pide especialmente a la Comisión Europea que fije objetivos específicos y que establezca criterios de referencia razonables, proporcionados y realizables, preferiblemente en sus informes periódicos sobre Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
reportcentury
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parameter speichernGroup all operations per year in the report
Guardar los parámetrosNoun, the years in a century
lm offiziellen Krankenhaus report wurde heute ein Mann eingeliefert de…
Los funcionarios de hospital informan que un hombr…
Korpustyp: Untertitel
reportsobre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Final report on feed (EGTOP/1/2011) (liegt nur auf Englisch vor), http://ec.europa.eu/agriculture/organic/files/eu-policy/expert-recommendations/expert_group/final_report_on_feed_to_be_published_en.pdf
Informe final sobre los piensos (EGTOP/1/2011), http://ec.europa.eu/agriculture/organic/files/eu-policy/expert-recommendations/expert_group/final_report_on_feed_to_be_published_en.pdf
Representantes de los medios de comunicación, periodistas y estudiantes se agolpan en la sala del evento, eran tantos, que apenas alcanzaban los lugares.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Organisation ReporterohneGrenzen und der OSZE-Beauftragte für die Freiheit der Medien haben auf Fälle aufmerksam gemacht, in denen Journalisten schikaniert wurden.
ReporterossinFronteras y el Representante de la OSCE para la libertad de los medios de comunicación han destacado casos de acoso a periodistas.
Korpustyp: EU DCEP
Lucie Morillon ist Leiterin des Internet Freedom Desk bei ReporterohneGrenzen in Paris.
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: Webseite
Eritrea belegt in der Liste der Organisation „ReporterohneGrenzen“ zur Pressefreiheit nach Nordkorea und Turkmenistan den letzten Platz.
Eritrea ocupa el último lugar en la clasificación en materia de libertad de prensa de ReporterossinFronteras, seguida de Corea del Norte y Turkmenistán.
Korpustyp: EU DCEP
So zumindest, geht es aus dem aktuellen Bericht von ReporterohneGrenzen hervor.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass Bangladesch im jüngsten Bericht von "ReporterohneGrenzen" als für Journalisten extrem gefährlich eingestuft wird, spricht leider für sich.
Desgraciadamente, el hecho de que el último informe de ReporterossinFronteras califique a Bangladesh de lugar extremadamente peligroso para los periodistas lo dice todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zusammenarbeit mit der Organisation ReporterohneGrenzen werden mit diesem Preis Blogs ausgezeichnet, die sich in herausragender Weise für die freie Meinungsäußerung einsetzen.
En cooperación con la organización ReporterossinFronteras, en esta categoría se premiarán blogs especialmente comprometidos con la libertad de expresión.
Sachgebiete: geografie internet media
Korpustyp: Webseite
Die ReporterohneGrenzen befassen sich weltweit mit dem Thema Pressefreiheit.
Los ReporterossinFronteras exponen sus valoraciones sobre la situación de la libertad de prensa en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation „ReporterohneGrenzen“ setzt sich weltweit für gefährdete Journalisten, Blogger und Online-Aktivisten ein – aktuell vor allem für Kollegen aus Syrien.
DE
La organización “ReporterossinFronteras” defiende en todo el mundo a periodistas, blogueros y activistas online en peligro, actualmente sobre todo colegas en Siria.
DE