Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Javier Solana, der Hohe Repräsentant für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU, wird sich weiterhin mit Nachdruck für Ergebnisse engagieren.
Javier Solana, el alto representante de la UE para la Política Exterior y de Seguridad Común, seguirá presionando para obtener resultados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgen wird ein Repräsentant der Regierung die Leute warnen.
Un representante del gobierno advertirá mañana a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist der Repräsentant der Gesellschaftnach außen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Kommission gewährleistet in den Beratungsgremien ein ausgewogenes Spektrum an Fachkenntnissen und eine möglichst weitgehende geografische Repräsentation.
La Comisión garantizará, en cada Grupo Asesor, un repertorio equilibrado de competencias y la representación geográfica más amplia posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Körper ist nicht das wahre Selbst, sondern eine Repräsentation.
El cuerpo no es el verdadero ser, sino una representación.
Korpustyp: Untertitel
- werden gebeten, ihre Zusammenarbeit intensivieren, insbesondere innerhalb der Wirtschaftsbereiche, um eine optimale Repräsentation zu gewährleisten;
La democraciarepresentativa ha caído en el desprecio y se ve aplastada por movilizaciones de democracia directa impulsadas por las masas decepcionadas.
DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Niemals und unter keinen Umständen habe ich jedoch behauptet, dass eine solche direkte und partizipative Demokratie gegen die repräsentativeDemokratie ins Feld geführt werden kann.
Pero nunca, nunca, bajo ninguna circunstancia, he defendido que dicha democracia más directa y participativa pueda usarse en contra de la democraciarepresentativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Definition der demokratischen Grundlagen der EU, beispielsweise demokratische Gleichheit, repräsentativeDemokratie, partizipative Demokratie und Bürgerinitiativen;
ES
la definición de las bases democráticas de la UE, como son la igualdad democrática, la democraciarepresentativa, la democracia participativa y la iniciativa ciudadana;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
RepräsentativeDemokratie ist eine absolut legitime Art, in einer Demokratie Entscheidungen zu treffen.
La democraciarepresentativa constituye una forma completamente legítima para la adopción de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So funktioniert die repräsentativeDemokratie am besten. Das gilt für die nationale, jedoch in noch größerem Maße für die europäische Ebene.
Así es como mejor funciona la democraciarepresentativa, a nivel nacional y aún mucho más a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoher RepräsentantAlto Representante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr HoherRepräsentant, über das Assoziierungsabkommen können Sie sich Gehör verschaffen.
Y a través del acuerdo de asociación, señor AltoRepresentante, usted puede hacerse oír.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Javier Solana, HoherRepräsentant, nach seinem Treffen mit Larijani: „Wir hatten eine gute Begegnung.
Javier Solana, AltoRepresentante, tras reunirse con Larijani: «Hemos mantenido una buena reunión.
Korpustyp: EU DCEP
Herr HoherRepräsentant, zusammen mit anderen Abgeordneten habe ich den Europatag in Jerusalem begangen, um ihn zu einem Tag des Friedens zu machen.
Señor AltoRepresentante, junto con otros colegas diputados asistimos, en Jerusalén, a la Jornada Europea, para convertirla en un día de la Paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es nicht akzeptabel, dass noch kein HoherRepräsentant der Europäischen Union über Guantánamo gesprochen hat, das kann man nicht hinnehmen.
Me parece inaceptable que el AltoRepresentante de la Unión Europea no haya tenido nada que decir sobre Guantánamo: eso es algo que no podemos tolerar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr HoherRepräsentant, Sie haben - und dies ist der Schlüssel für eine Wiederaufnahme des Friedensprozesses - von der erforderlichen Reform der Palästinenserbehörde gesprochen.
Usted se ha referido, señor AltoRepresentante - y se trata de la clave de una reactivación del proceso de paz -, a la necesaria reforma de la Autoridad palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wolfgang Petritsch ist Österreichs Botschafter bei den Vereinten Nationen in Genf. Er war zuvor Sondergesandter der EU für den Kosovo und ihr Chefunterhändler bei den Kosovo-Friedensgesprächen in Rambouillet und Paris sowie HoherRepräsentant für Bosnien und Herzegowina.
Wolfgang Petritsch es el embajador de Austria en la ONU en Ginebra, y anteriormente fue Enviado Especial de la UE para Kosovo, su Negociador en Jefe en las conversaciones de paz de Kosovo en Rambouillet y París, y AltoRepresentante Internacional en Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, Herr HoherRepräsentant, Herr Kommissar! Einige von uns sind in letzter Zeit, manche sogar zum ersten Mal, in Israel und in den palästinensischen Gebieten gewesen.
Señor Presidente, señor AltoRepresentante, señor Comisario, muchos de nosotros, en este Pleno, hemos viajado en el último período - algunos por vez primera - a Israel y a los territorios palestinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise haben sich die Mitgliedstaaten immer noch nicht zu einer Stellungnahme zu den Aussichten dieser internationalen Konferenz durchringen können, auf deren Dringlichkeit und Bedeutung Sie, Herr HoherRepräsentant, vorhin hingewiesen haben.
Deploro que los Estados miembros aún no hayan logrado pronunciarse sobre la perspectiva de esta Conferencia internacional, cuya urgencia e importancia acaba usted de subrayarnos, señor AltoRepresentante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Generalsekretär Solana, ich möchte Ihnen auch ein wirklich herzlich gemeintes Wort der Anerkennung sagen, denn Sie leisten weltweit eine nahezu unmenschliche Aufgabe als HoherRepräsentant - engagiert besonders im Nahen Osten - und als Generalsekretär.
Señor Solana, yo también quiero dirigirle unas palabras de reconocimiento verdaderamente sincero, pues está realizando en todo el mundo una tarea casi inhumana en su calidad de AltoRepresentante -con un especial compromiso en Oriente Medio- y de Secretario General.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
repräsentative Stichprobemuestra representativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ergebnisse dieser Mission sind keinesfalls eine repräsentativeStichprobe und wir können noch keine Schlüsse über die allgemeine Ernährungssituation ziehen. Vielmehr sind die Ergebnisse eine Echtzeit-Reflektion zur Situation in Madaya.
ES
Aunque los resultados de esta misión no constituyen una muestrarepresentativa y todavía no podemos extraer conclusiones sobre la situación nutricional general, sí reflejan en tiempo real la situación que se vive en Madaya.
ES
Sachgebiete: film psychologie militaer
Korpustyp: Webseite
Auf dieser Grundlage wurde eine repräsentativeStichprobe mit sieben ausführenden Herstellern gebildet.
Así pues, se seleccionó una muestrarepresentativa de siete productores exportadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch können wir sicher sein, dass wir über eine repräsentativeStichprobe verfügen und jede Schlussfolgerung, die wir daraus ziehen auf das gesamte Universum anwendbar ist“, betont Albero Molina, Forscher des IAA, der diese erste Veröffentlichung von Daten leitete.
ES
Esto nos permite asegurarnos de que disponemos de una muestrarepresentativa y de que cualquier conclusión que extraigamos de ella puede aplicarse a todo el universo» , destaca Alberto Molino, investigador del IAA que ha liderado esta primera publicación de datos.
ES
Die Prüfung schließt eine repräsentativeStichprobe an Informationen ein.
El examen incluirá una muestra de información representativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Unternehmen wurden vier Einführer für eine repräsentativeStichprobe ausgewählt.
Se seleccionó una muestrarepresentativa de estas empresas, compuesta por cuatro importadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diese repräsentativeStichprobe werden zusätzlich Ausgaben einbezogen, die anhand einer Risikoabschätzung ausgewählt wurden.
Esta muestrarepresentativa se complementará con una selección basada en una evaluación de los riesgos relacionados con los gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen an den Verkäufen an unabhängige Abnehmer in der EU wird dies als repräsentativeStichprobe der EU-Hersteller betrachtet.
Se considera que es una muestrarepresentativa de los productores de la UE en términos de ventas a clientes independientes en la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese repräsentativeStichprobe ist durch eine Auswahl von Ausgaben zu ergänzen, die anhand einer Risikoabschätzung bestimmt wird.
Dichas muestrarepresentativa se complementará con una selección basada en una evaluación de los riesgos relacionados con los gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies können alle Mitglieder von Haushalten in der Ausgangsstichprobe sein, oder eine repräsentativeStichprobe von Einzelpersonen im Falle einer Personenerhebung.
Puede incluir a todos los miembros de una muestra inicial de hogares o a una muestrarepresentativa de individuos en una encuesta de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine repräsentativeStichprobe von Kisten/Paletten wird gewogen, um ein Durchschnittsgewicht der Kisten/Paletten zu ermitteln.
Se pesará una muestrarepresentativa de las cajas/paletas a fin de determinar un peso medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
repräsentative Märktemercados representativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei solchen Informationen kann es sich gegebenenfalls um einschlägige Informationen über den Weltmarkt oder andere repräsentativeMärkte handeln.
Tal información podrá incluir, cuando proceda, datos referentes al mercado mundial o a otros mercadosrepresentativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei solchen Informationen kann es sich gegebenenfalls um einschlägige Informationen über den Weltmarkt oder andere repräsentativeMärkte handeln.
Tal información podrá incluir, en su caso, datos pertinentes referentes al mercado mundial o a otros mercadosrepresentativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
RepräsentativeMärkte können auch auf der Grundlage einer Kombination von Transaktionen auf nach äußeren Kriterien identifizierbaren Märkten und direkten Transaktionen bestimmt werden.
Los mercadosrepresentativos también podrán ser determinados basándose en una combinación de transacciones efectuadas en mercados físicamente identificables y transacciones directas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die üblichen Markttage der in Anhang XVII aufgeführten Märkte mit, die als repräsentativeMärkte gelten.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión los días de mercado habituales de los mercados enumerados en el anexo XVII, que serán considerados mercadosrepresentativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die üblichen Markttage der in Anhang XVI aufgeführten Märkte mit, die als repräsentativeMärkte gelten.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión los días de mercado habituales de los mercados enumerados en el anexo XVI, que serán considerados mercadosrepresentativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des Beitritts Bulgariens und Rumäniens zur Europäischen Union am 1. Januar 2007 sind für diese Länder repräsentativeMärkte festzulegen.
Con motivo de la adhesión de Bulgaria y Rumanía a la Unión Europea el 1 de enero de 2007, conviene establecer sus mercadosrepresentativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
RepräsentativeMärkte im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2759/75 sind die in Anhang I der vorliegenden Verordnung aufgeführten Märkte.
Los mercadosrepresentativos, a los efectos del artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CEE) no 2759/75, son los que figuran en el anexo I del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller legte keine Beweise dafür vor, dass es außer dem Umschlagplatz Waidhaus repräsentativeMärkte gibt, deren Preise in angemessener Weise einen Preis widerspiegeln, der das Ergebnis des freien Spiels der Marktkräfte ist.
El solicitante no aportó prueba alguna relativa a la existencia de mercadosrepresentativos, salvo el centro de venta de Waidhaus, en los que los precios reflejasen de modo razonable el precio que se paga normalmente en mercados sin distorsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag Irlands sind die Anhänge I und II der Verordnung (EG) Nr. 2273/2002 teilweise zu ändern, um der Entwicklung der Vermarktung von Rindern in diesem Mitgliedstaat Rechnung zu tragen und sicherzustellen, dass die Preiserhebung sich weiterhin auf repräsentativeMärkte stützt.
A petición de Irlanda, conviene revisar parcialmente los anexos I y II del Reglamento (CE) no 2273/2002 atendiendo a la evolución que ha registrado la comercialización del ganado en ese Estado miembro, garantizándose de este modo que la relación de precios sigue basándose en los mercadosrepresentativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
repräsentative Artikelartículos representativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebene 3 Der Anlagenbetreiber errechnet den Kohlenstoffgehalt von Input- oder Output-Stoffströmen gemäß den Vorschriften der Artikel 32 bis 35 für repräsentative Probenahmen von Brennstoffen, Produkten und Nebenprodukten und für die Bestimmung ihrer Kohlenstoffgehalte und des Biomasseanteils.
Nivel 3 El titular obtendrá el contenido de carbono de los flujos de entrada o salida observado las disposiciones de los artículos 32 a 35 referentes al muestreo representativo de combustibles, productos y subproductos, y a la determinación de sus contenidos de carbono y fracción de biomasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
repräsentative Personpersona representativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dafür zu sorgen, dass die Abschätzung der Dosen für die repräsentativePerson Folgendes umfasst:
garantizará que las estimaciones de dosis para la personarepresentativa incluyan:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ermittlung der Dosen, die die gemäß Buchstabe a ermittelte repräsentativePerson voraussichtlich erhalten wird,
la evaluación de las dosis que la personarepresentativa referida en la letra a) puede recibir,
Korpustyp: EU DGT-TM
einen angemessenen Umfang für die durchzuführenden Erhebungen und die zu berücksichtigenden Informationen festzulegen, um die repräsentativePerson unter Berücksichtigung der effektiven Übertragungswege der radioaktiven Stoffe zu bestimmen,
decidirá que se realice un número razonable de evaluaciones y que se tenga en cuenta la información disponible para identificar a la personarepresentativa, teniendo en cuenta las vías efectivas de transmisión de las substancias radiactivas,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Repräsentant
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Repräsentative Position der EnvironmentalMonitoringFacility.
Localización representativa de la EnvironmentalMonitoringFacility.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also Keine Zentralisierung ohne Repräsentation.
Entonces, ninguna centralización sin representación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Repräsentative Stichproben der technischen Dokumentation
muestreo representativo de la documentación técnica,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine repräsentative Probe der Population;
una muestra representativa de la población;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperierende Ausführer ohne repräsentative Inlandsverkäufe
Exportadores que cooperaron sin ventas interiores representativas
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Diese Einzelproben werden zu einer Sammelprobe gemischt, aus der durch repräsentative Teilung repräsentative Endproben herzustellen sind.
Estas muestras elementales se mezclarán hasta constituir una muestra global, de la cual se extraerán muestras finales representativas mediante división representativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine für den zu genehmigenden Zugmaschinentyp repräsentative Zugmaschine;
un tractor, representativo del tipo de tractor a homologar,
Korpustyp: EU DCEP
b) die Sorge über die wenig repräsentative Struktur der ICANN;
b) una preocupación por la estructura poco representativa de la ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers);
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Übergangsorgane auf, eine unabhängige und repräsentative "Wahlkommission" einzurichten;
Pide a las autoridades de transición que establezcan una "comisión electoral" independiente y representativa;
Korpustyp: EU DCEP
Der repräsentative Charakter der Gruppe von Erzeugern wird gebührend belegt.
Deberá documentarse debidamente la representatividad de la agrupación de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
i) Der Partie wird eine repräsentative Probe entnommen;
i) se sacará una muestra representativa del lote;
Korpustyp: EU DCEP
repräsentative Aufzeichnungen der Bewegungen, Lage und Drift des Modells
registro representativo de los movimientos, del comportamiento y de la deriva del modelo
Korpustyp: EU DCEP
die repräsentative UNESCO-Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit
otras iniciativas como la Lista del Patrimonio Mundial de la Unesco
Korpustyp: EU DCEP
, repräsentative UNESCO-Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit
, la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la Unesco
Korpustyp: EU DCEP
bei Verarbeitungsbetrieben nehmen sie repräsentative Proben, um die Übereinstimmung
en el caso de las plantas de transformación, tomar muestras representativas con objeto de comprobar si:
Korpustyp: EU DCEP
Man brauche eine politisch gewichtige, repräsentative und vollwertige Kommission.
El problema de esta tragedia es su minimización ", continuó.
Korpustyp: EU DCEP
Recyclingquote(n) des repräsentative Fahrzeugs/der repräsentativen Fahrzeuge:
Coeficiente o coeficientes de reciclado del vehículo o vehículos de referencia:
Korpustyp: EU DCEP
Verwertungsquote(n) des repräsentative Fahrzeugs/der repräsentativen Fahrzeuge:
Coeficiente o coeficientes de valorización del vehículo o vehículos de referencia:
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nämlich kein typisches, repräsentatives ländliches Gebiet.
En realidad, no hay ninguna zona rural típica y representativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Demokratie ist eine echte repräsentative Demokratie.
La democracia europea es, genuinamente, democracia representativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat umfasst sowohl ernannte Mitglieder als auch repräsentative Mitglieder.
El Consejo de Administración estará compuesto por miembros nombrados y miembros representativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Volatilität oder eine repräsentative Variable der Volatilität des Sicherheitenwerts;
la volatilidad o un equivalente de la volatilidad del valor de la garantía real;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ort der Datensammlung (Inland, Ausland, repräsentative Fabriken usw.);
localización de la recogida de datos (nacional, internacional, fábricas representativas, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Muster getönter Fertigprodukte sind dieser Prüfung zu unterziehen.
Se someterán a este ensayo muestras representativas de productos acabados teñidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin umfasst der Verwaltungsrat vier repräsentative Mitglieder.
Hasta ese momento habrá cuatro miembros representativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen dafür aber zuerst verläßliche und repräsentative Angaben.
Pero para ello, primero necesitamos unos datos fiables y representativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist für eine möglichst breite und repräsentative Konsultation.
La Comisión es partidaria de que la consulta sea lo más amplia y lo más representativa que sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Repräsentation dieses Hauses ist seine Stärke.
La representación de esta Asamblea es también su fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein repräsentatives Parlament muss über alle Ausgaben entscheiden.
Un Parlamento representativo debe decidir sobre todos los gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus praktischen Gründen kann eine repräsentative Teilfläche herangezogen werden.
Por razones prácticas, puede utilizarse una subparcela representativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
repräsentative Aufzeichnungen der Bewegungen, Lage und Drift des Modells
registros representativos de los movimientos, el comportamiento y la deriva del modelo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative bekämpfte Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
Organismo u organismos representativos que quieren combatirse y productos, organismos u objetos que quieren protegerse
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese konnten daher nicht als repräsentative Grundlage verwendet werden.
Por consiguiente, no pudieron haberse usado como base representativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie zieht eine für das Angebot repräsentative Ölprobe;
tomará una muestra representativa de la oferta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist eine repräsentative und homogene Laborprobe zu gewinnen.
El requisito básico es obtener una muestra de laboratorio representativa y homogénea.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebene(s) und für die betreffende Produktion repräsentative(s) Muster
la muestra o las muestras representativas de la producción prevista que se requieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotos oder Zeichnungen, die ein repräsentatives Fahrzeug zeigen:
Fotografías o dibujos de una versión representativa del vehículo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Repräsentant von Tokio Television und Pacific Pharmaceutical.
Represento a Televisión Tokio y a Farmacéuticos Pacifico.
Korpustyp: Untertitel
Als Repräsentant der Podesta wünsche ich eine gute Reise!
Represento al Alcalde, buen viaje!
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund…steht vor dir der Repräsentant Roms!
¡Y por eso decidí representar a Roma!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Repräsentant der britischen Regierung Ihrer Majestät.
Soy representant…...del gobierno de Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Repräsentative Daten zu den späteren Verkaufspreisen lagen nicht vor.
No se dispuso de datos representativos en relación con los precios de venta consiguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde muss eine repräsentative Probe der verdünnten Abgase entnehmen.
La sonda extraerá una auténtica muestra de los gases de escape diluidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, Sie sind der Repräsentant des Instituts.
Recuerde que e…usted la representación de este instituto.
Korpustyp: Untertitel
für SVG-Autoren: Verwendung von Escapes zur Repräsentation von Zeichen