linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Repräsentant representante 504
. .

Verwendungsbeispiele

Repräsentant representante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sammeln die Konferenzen und Berichte, beigetragen von Experten und Repräsentanten von Galicien und Asturien. ES
Recollen as conferencias e relatorios, aportados por expertos e representantes de Galicia e Asturias. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
Javier Solana, der Hohe Repräsentant für die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EU, wird sich weiterhin mit Nachdruck für Ergebnisse engagieren.
Javier Solana, el alto representante de la UE para la Política Exterior y de Seguridad Común, seguirá presionando para obtener resultados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Morgen wird ein Repräsentant der Regierung die Leute warnen.
Un representante del gobierno advertirá mañana a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist der Repräsentant der Gesellschaftnach außen. DE
El presidente es el representante de la sociedad. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Die Iraker haben ihre politischen Repräsentanten selbst gewählt und sind dabei, ihre Verfassung zu schreiben.
Los iraquíes han elegido a sus propios representantes y están en vías de escribir su constitución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Repräsentant der bothanischen Regierung möchte mit Ihnen sprechen.
Un representante del gobierno botha desea hablar con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe bei der Expertenanforderung bieten 150 Repräsentanten in 80 Ländern. DE
150 representantes en 80 países le ofrecen ayuda para solicitar expertos. DE
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Was die französische Regierung angeht, so müßte meiner Meinung nach als erstes ein anderer Repräsentant gesucht werden.
Respecto al Gobierno francés, creo que lo primero que habría que hacer es buscar a otro representante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Borren, darf ich unseren Repräsentanten vorstellen?
Borren, éste es nuestro representante oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Arzt und Hauptmann werden meist als Repräsentanten der gesellschaftlichen Ordnung interpretiert. DE
El médico y el capitán suelen interpretarse como representantes del orden social. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Repräsentation representación 203
repräsentative Demokratie democracia representativa 41
Hoher Repräsentant Alto Representante 9
repräsentative Stichprobe muestra representativa 43
statistische Repräsentation .
repräsentative Märkte mercados representativos 9
repräsentatives Fahrzeug .
repräsentative Notierung . .
repräsentative Sprache .
repräsentatives Tiermodell .
repräsentative Emission .
repräsentative Probeerhebung . .
Zustandsraum-Repräsentation .
verteilte Repräsentation .
lokale Repräsentation .
repräsentative Untersuchung .
repräsentative Artikel artículos representativo 1
repräsentative Person persona representativa 3
repräsentative meteorologische Beobachtung .
nicht-repräsentative Stichprobe .
landesweit repräsentative Gewerkschaftsorganisation .
statistisch repräsentative Anzahl .
nicht repräsentative Untersuchung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Repräsentant

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Repräsentative Position der EnvironmentalMonitoringFacility.
Localización representativa de la EnvironmentalMonitoringFacility.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also Keine Zentralisierung ohne Repräsentation.
Entonces, ninguna centralización sin representación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Repräsentative Stichproben der technischen Dokumentation
muestreo representativo de la documentación técnica,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine repräsentative Probe der Population;
una muestra representativa de la población;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kooperierende Ausführer ohne repräsentative Inlandsverkäufe
Exportadores que cooperaron sin ventas interiores representativas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er muss repräsentative Amerikaner finden.
Tiene que elegir una familia representativa.
   Korpustyp: Untertitel
- Repräsentation und Kommunikation von Projekten
-Representación y comunicación de proyectos
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind ein repräsentatives Unternehmen.
Somos una empresa representativa;
Sachgebiete: controlling tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Repräsentative Wohnung hoch über Winterthur ES
Foto Casa en venta en Talaveruela de la Vera ES
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Prädikate Repräsentation und Anerkennung System PL
Predicados de representación y sistema de reconocimiento PL
Sachgebiete: psychologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Partie wird eine repräsentative Probe entnommen;
se sacará una muestra representativa del lote;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat hat vier repräsentative Mitglieder.
Habrá cuatro miembros representativos en la Junta de Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber es gibt eine repräsentative Alternative:
Sin embargo, existe una alternativa representativa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
auf angemessene Weise gewonnene, repräsentative Expositionsdaten,
los datos de exposición representativos medidos de forma adecuada,
   Korpustyp: EU DCEP
Version, dem das repräsentative Fahrzeug angehört:
Versión a la que pertenece el vehículo de referencia:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Partie wird eine repräsentative Probe entnommen;
se toma una muestra representativa del lote;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die repräsentative Demokratie soll ihre Arbeit machen!
¡Dejemos que la democracia representativa haga su trabajo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repräsentative Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit
Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad
   Korpustyp: Wikipedia
Drei Unternehmen hatten insgesamt repräsentative Inlandsverkäufe.
Tres empresas tenían ventas globalmente representativas en el mercado interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Erträge, Lieferung der Rohstoffe und Liefermengen
Rendimientos representativos, entrega de materias primas y cantidades que deben entregarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schienenprüfbedingungen für die repräsentative äquivalente Konizität
Condiciones de ensayo de la vía para la conicidad equivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf geeignete Weise gewonnene, repräsentative Expositionsdaten,
los datos de exposición representativos medidos de forma adecuada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Version, der das repräsentative Fahrzeug angehört: …
Versión a la que pertenece el vehículo de referencia: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
entnehmen dem gesamten Fang repräsentative biologische Proben.
recoger muestras biológicamente representativas del conjunto de las capturas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
los informes de los ensayos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die betreffende Produktion repräsentative Muster.
los informes sobre los ensayos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der repräsentative europäische Verband der Gasversorgungsindustrie,
la asociación europea representativa de la industria de suministro de gas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typische repräsentative Waren für die Kategorie
Productos típicos representativos incluidos en la categoría
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Versammlung für die soziale Kontrolle
Asamblea representativa de control social
   Korpustyp: EU IATE
Deputierter de Nicolei, Repräsentant des Moulins-Distrikts.
¿Diputado de Nicolay, del distrito de Moulin?
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Repräsentant/innen Assoziierter Partner
Número de respresentantes de las entidades asociadas
   Korpustyp: EU EAC-TM
Das Parteiwesen hat seine repräsentative Eigenschaft eingebüßt.
El quehacer partidista ha perdido su cualidad representativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abschnitt 4 Repräsentative Erträge und Liefermengen
Sección 4 Rendimientos representativos y cantidades que deben entregarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat umfasst vier repräsentative Mitglieder.
Habrá cuatro miembros representativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Quelle für globale repräsentative Samples
Su fuente de una muestra global representativa
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ausgeglichene und systematische Repräsentation der spanischen Varietäten. ES
Representanción equilibrada y sistemática de las distintas variedades del español. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
E-Mails als Repräsentant der Marke ES
Sus clientes ven una marca, no un canal ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Repräsentation von Daten kann problematisch werden.
Esta representación de los datos puede ser problemática.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bellacasa Mallorca Repräsentative Doppelhaushälfte mit Einliegerwohnung
Bellacasa Mallorca Casa unifamiliar representativa con apartamento independiente
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Online-Produktkatalog enthält eine repräsentatives Sortiment.
El catálogo de productos en línea contiene una cartera representativa.
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Diese Einzelproben werden zu einer Sammelprobe gemischt, aus der durch repräsentative Teilung repräsentative Endproben herzustellen sind.
Estas muestras elementales se mezclarán hasta constituir una muestra global, de la cual se extraerán muestras finales representativas mediante división representativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine für den zu genehmigenden Zugmaschinentyp repräsentative Zugmaschine;
un tractor, representativo del tipo de tractor a homologar,
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Sorge über die wenig repräsentative Struktur der ICANN;
b) una preocupación por la estructura poco representativa de la ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers);
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Übergangsorgane auf, eine unabhängige und repräsentative "Wahlkommission" einzurichten;
Pide a las autoridades de transición que establezcan una "comisión electoral" independiente y representativa;
   Korpustyp: EU DCEP
Der repräsentative Charakter der Gruppe von Erzeugern wird gebührend belegt.
Deberá documentarse debidamente la representatividad de la agrupación de que se trate.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Der Partie wird eine repräsentative Probe entnommen;
i) se sacará una muestra representativa del lote;
   Korpustyp: EU DCEP
repräsentative Aufzeichnungen der Bewegungen, Lage und Drift des Modells
registro representativo de los movimientos, del comportamiento y de la deriva del modelo
   Korpustyp: EU DCEP
die repräsentative UNESCO-Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit
otras iniciativas como la Lista del Patrimonio Mundial de la Unesco
   Korpustyp: EU DCEP
, repräsentative UNESCO-Liste des immateriellen Kulturerbes der Menschheit
, la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la Unesco
   Korpustyp: EU DCEP
bei Verarbeitungsbetrieben nehmen sie repräsentative Proben, um die Übereinstimmung
en el caso de las plantas de transformación, tomar muestras representativas con objeto de comprobar si:
   Korpustyp: EU DCEP
Man brauche eine politisch gewichtige, repräsentative und vollwertige Kommission.
El problema de esta tragedia es su minimización ", continuó.
   Korpustyp: EU DCEP
Recyclingquote(n) des repräsentative Fahrzeugs/der repräsentativen Fahrzeuge:
Coeficiente o coeficientes de reciclado del vehículo o vehículos de referencia:
   Korpustyp: EU DCEP
Verwertungsquote(n) des repräsentative Fahrzeugs/der repräsentativen Fahrzeuge:
Coeficiente o coeficientes de valorización del vehículo o vehículos de referencia:
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nämlich kein typisches, repräsentatives ländliches Gebiet.
En realidad, no hay ninguna zona rural típica y representativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Demokratie ist eine echte repräsentative Demokratie.
La democracia europea es, genuinamente, democracia representativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat umfasst sowohl ernannte Mitglieder als auch repräsentative Mitglieder.
El Consejo de Administración estará compuesto por miembros nombrados y miembros representativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Volatilität oder eine repräsentative Variable der Volatilität des Sicherheitenwerts;
la volatilidad o un equivalente de la volatilidad del valor de la garantía real;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Ort der Datensammlung (Inland, Ausland, repräsentative Fabriken usw.);
localización de la recogida de datos (nacional, internacional, fábricas representativas, etc.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Muster getönter Fertigprodukte sind dieser Prüfung zu unterziehen.
Se someterán a este ensayo muestras representativas de productos acabados teñidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin umfasst der Verwaltungsrat vier repräsentative Mitglieder.
Hasta ese momento habrá cuatro miembros representativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen dafür aber zuerst verläßliche und repräsentative Angaben.
Pero para ello, primero necesitamos unos datos fiables y representativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist für eine möglichst breite und repräsentative Konsultation.
La Comisión es partidaria de que la consulta sea lo más amplia y lo más representativa que sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Repräsentation dieses Hauses ist seine Stärke.
La representación de esta Asamblea es también su fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein repräsentatives Parlament muss über alle Ausgaben entscheiden.
Un Parlamento representativo debe decidir sobre todos los gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus praktischen Gründen kann eine repräsentative Teilfläche herangezogen werden.
Por razones prácticas, puede utilizarse una subparcela representativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
repräsentative Aufzeichnungen der Bewegungen, Lage und Drift des Modells
registros representativos de los movimientos, el comportamiento y la deriva del modelo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative bekämpfte Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
Organismo u organismos representativos que quieren combatirse y productos, organismos u objetos que quieren protegerse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese konnten daher nicht als repräsentative Grundlage verwendet werden.
Por consiguiente, no pudieron haberse usado como base representativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie zieht eine für das Angebot repräsentative Ölprobe;
tomará una muestra representativa de la oferta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst ist eine repräsentative und homogene Laborprobe zu gewinnen.
El requisito básico es obtener una muestra de laboratorio representativa y homogénea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vorgeschriebene(s) und für die betreffende Produktion repräsentative(s) Muster
la muestra o las muestras representativas de la producción prevista que se requieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotos oder Zeichnungen, die ein repräsentatives Fahrzeug zeigen:
Fotografías o dibujos de una versión representativa del vehículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin Repräsentant von Tokio Television und Pacific Pharmaceutical.
Represento a Televisión Tokio y a Farmacéuticos Pacifico.
   Korpustyp: Untertitel
Als Repräsentant der Podesta wünsche ich eine gute Reise!
Represento al Alcalde, buen viaje!
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund…steht vor dir der Repräsentant Roms!
¡Y por eso decidí representar a Roma!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Repräsentant der britischen Regierung Ihrer Majestät.
Soy representant…...del gobierno de Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Repräsentative Daten zu den späteren Verkaufspreisen lagen nicht vor.
No se dispuso de datos representativos en relación con los precios de venta consiguientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonde muss eine repräsentative Probe der verdünnten Abgase entnehmen.
La sonda extraerá una auténtica muestra de los gases de escape diluidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, Sie sind der Repräsentant des Instituts.
Recuerde que e…usted la representación de este instituto.
   Korpustyp: Untertitel
für SVG-Autoren: Verwendung von Escapes zur Repräsentation von Zeichen
Autores de SVG Utilización de escapes para representar caracteres
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
für XML-Autoren: Verwendung von Escapes zur Repräsentation von Zeichen
Autores de XML Utilización de escapes para representar caracteres
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Repräsentatives Bierfest 2013 in Tábor im Hotel Palcát.
Las fiestas representativas de cerveza 2013 en el hotel Palcát de Tábor.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Repräsentative Monolayer-Präparate ohne zusätzliche Technik und aufwändige Verfahren. EUR
Preparados monocapa representativos sin técnica adicional ni procedimientos costosos EUR
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Repräsentative Monolayer-Präparat ohne zusätzliche Technik und aufwändige Verfahren. EUR
Preparado monocapa representativo sin técnica adicional ni procedimientos costosos EUR
Sachgebiete: medizin technik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Zur Prüfung werden repräsentative Modelle nach folgenden Anforderungen ausgewählt:
Los modelos representativos se seleccionarán para someterlos a ensayo basándose en los siguientes requisitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Körper ist nicht das wahre Selbst, sondern eine Repräsentation.
El cuerpo no es el verdadero ser, sino una representación.
   Korpustyp: Untertitel
Es spricht also weiterhin viel für eine repräsentative Regierungsform.
Así, pues, existen razones poderosas en pro del gobierno representativo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Prüfung schließt eine repräsentative Stichprobe an Informationen ein.
El examen incluirá una muestra de información representativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede beantragte repräsentative Anwendung erfüllt mindestens eines der nachstehenden Kriterien:
En cuanto a cada uso representativo apoyado, se cumple al menos uno de los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative, hochwertig ausgestattete 3-Zimmer Wohnung in München Ludwigsvorstadt ES
representativo con equipo de alta calidad en Múnich Ludwigsvorstadt ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Repräsentative, hochwertig ausgestattete 6-Zimmer Wohnung in München Altbogenhausen ES
representativo con equipo de alta calidad en Múnich Altbogenhausen ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Repräsentative, hochwertig ausgestattete 3-Zimmer Dachterrassenwohnung in München Waldtrudering ES
representativo con equipo de alta calidad en Múnich Waldtrudering ES
Sachgebiete: verlag handel immobilien    Korpustyp: Webseite
Viele Anwälte, Versicherungen und Ärzte haben hier eine repräsentative Adresse. ES
Muchos médicos, aseguradoras y abogados tienen aquí su despacho. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
Repräsentative, hochwertig ausgestattete 6-Zimmer Wohnung in München Altbogenhausen ES
Piso de 3-habitaciones amueblado lindo en Múnich Bogenhausen ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
Repräsentative, hochwertig ausgestattete 3-Zimmer Wohnung in München Bogenhausen ES
Piso con jardín de 2-habitaciones amueblado muy bonito en Múnich Arabellapark ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Globale Verbraucherpanels | Repräsentatives Beispiel für eine Qualitätsumfrage | GMI
Paneles globales de consumidores | Muestra de encuesta representativa de calidad | GMI
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie ist die repräsentative Organisation der Online-Handel- und Fernabsatzbranche.
Es la organización representativa del sector de comercio electrónico y venta a distancia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Als Navigator bist du Repräsentant für den Chat. ES
Como Oficial eres un embajador del Chat. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Alle Zielpunktproben zusammengenommen ergeben so wiederum eine repräsentative Probe. DE
Así, todas las muestras dirigidas recogidas generan a su vez una muestra representativa. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Rechtliche Repräsentation unserer Kunden in lokalen administrativen Angelegenheiten ES
Representación legal de los clientes en la administración local. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite