linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Repression represión 837
desarticulación 1 .

Verwendungsbeispiele

Repression represión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die meisten Historiker sagen, daß die Repressionen ab 1932 begannen und im Jahre 1937 ihren Höhepunkt erreichten.
La mayoría de los historiadores cree que las represiones empezaron en 1932 y tenían su clímax en 1937.
Sachgebiete: religion astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Ebenso war sie 2012 direkt an den Repressionen der Justiz gegen politische Aktivisten beteiligt.
Ha estado además directamente implicada en la represión judicial de activista políticos en 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jay Kaufman. Mitbegründer des Komitees gegen Krieg und Repression.
Jay Kaufman, cofundador del Comité contra la guerra y la represión.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man wirklich sagen, dass der Staat und die mexikanische Bundesregierung keine Repression ausgeübt haben?
¿Resulta certero, qué no hay represión por parte del gobierno estatal y federal?
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die mit Repression erkaufte Stabilität ist eine kurzsichtige Lösung.
Esta estabilidad basada en la represión carece de futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir drehen einen Dokumentarfilm über Tatiana und die künstlerischen Repressionen in Weißrussland.
Lo que hacemos es filmar un documental sobre Tatiana. Y toda la represión artística que soportó en Bielorrusia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Repression ging weiter in Loxicha und wurde im letzten Jahr noch schlimmer.
La represión ha continuado en Loxica y comenzó a ponerse peor en el último año.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Auch die Repression gegen ethnische und religiöse Minderheiten nimmt zu.
Aumenta asimismo la represión contra las minorías étnicas y religiosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Angst vor Bombardierungen, den Repressionen des Regimes und der Bespitzelung von Nachbarn nahm das Leben seinen Lauf.
Entre el miedo a los bombardeos, la represión del gobierno, y el espionaje de los vecinos, la vida seguía su curso.
   Korpustyp: Untertitel
Ende der 70er Jahre nimmt in Guatemala die Repression zu und 1981 startet das Militärregime eine Offensive gegen die städtischen Strukturen der Aufstandsbewegung. AT
A partir de los años 70 aumenta la represión en Guatemala y el ejército lanza una ofensiva a las estructuras urbanas de la insurgencia. AT
Sachgebiete: kunst theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne Repression represión interna 6 . .
katabolische Repression . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Repression

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oft sind repressive Regierungen verantwortlich.
Los regímenes represivos son a menudo responsables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Repressive Maßnahmen gegen Studenten in Marokko
Asunto: Medidas represivas contra estudiantes en Marruecos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Repressive Maßnahmen gegen Kurden in Syrien
Asunto: Medidas represivas en Siria contra los kurdos
   Korpustyp: EU DCEP
Leider nimmt die Repression nicht ab.
El problema es que estas represiones no muestran signos de debilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Repression gegen Zivilisten beteiligt.
Implicado en acciones represivas contra civiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Täglich erleben wir weitere Beispiele der Repression.
No se atreve a enfrentarse democráticamente a la oposición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr repressives Auftreten destabilisiert Staat und Gesellschaft.
Sus acciones represivas están desestabilizando tanto al estado como a la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann ein repressives Protein, das die operativen Zellen blockiert.
¿ Y una proteina represora que bloquee las celulas?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ein repressives Protein, das die operativen Zellen blockiert.
¿Y una proteína represora que bloquee las células?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ein repressives Protein, das die operativen Zellen blockiert.
¿ Y una proteína represora que bloquee las células?
   Korpustyp: Untertitel
Ist unmittelbar an der Repression gegen Regimegegner beteiligt.
Implicado directamente en la represion contra opositores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angola ist kein Rechtsstaat, es ist eine repressive Diktatur.
Angola no es un Estado de derecho: es una dictadura represiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Eigenschaft war er aktiv an der Repression beteiligt.
Ha colaborado activamente en represiones en su calidad de Jefe Adjunto del Estado Mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann ein repressives Protein, das die operativen Zellen blockiert.
Entonces una proteína que bloquee las células operantes.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Repressives Vorgehen des tunesischen Regimes gegen Menschenrechtsaktivisten
Asunto: Medidas represivas del régimen tunecino contra militantes defensores de los derechos humanos
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen repressive Maßnahmen zur Vor hinder ung der Einwanderung
Contra las medidas represivas para impedir la inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
Repressive Gesetze konnten die Drogennachfrage noch nie erfolgreich beseitigen.
Las políticas represivas nunca han tenido éxito en eliminar la demanda de drogas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Repressive Strategien schließlich scheiterten häufiger zwischen 1919 und 1927.
Finalmente, las estrategias represivas fallaron con frecuencia entre 1919 y 1927.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klein- wie Groß-Kriminelle ebenso wie repressive Regierungen.
los grandes y pequeños infractores, pero también los gobiernos represivos.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Deshalb muss die zivile Dienstverpflichtung von Seeleuten unverzüglich aufgehoben und diese reaktionäre repressive Maßnahme abgeschafft werden.
Por este motivo, es imprescindible la revocación inmediata de la «movilización civil» impuesta contra los trabajadores del mar y la supresión de esta medida represiva de carácter reaccionario.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer vorbereiteten Erklärung heißt e…...die repressive, Gesetzgebung veranlasse ihn zum Rücktritt.
Su declaración reflejaba el estado de la legislación "represiva" que le había empujado a dimitir:
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Repressive Maßnahmen im Vorfeld des Gipfeltreffens in Thessaloniki im Juni
Asunto: Medidas represivas ante la cumbre de junio en Salónica
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Lukaschenkos repressive Strategien müssen durch mehr Demokratie und Toleranz ersetzt werden.
Las políticas represivas del Presidente Lukashenko tienen que ser reemplazadas por una mayor democracia y tolerancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser repressive Ansatz sollte eher auf den großangelegten Drogenhandel und die organisierte Kriminalität Anwendung finden.
Es preferible aplicar este enfoque represivo al tráfico de drogas a gran escala y al crimen organizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich ausdrücklich klarstellen, dass ich einen Europäischen Haftbefehl nicht als „repressives Gesetz“ bezeichnen würde.
No obstante, voy a decir claramente que yo no llamaría a una orden de detención europea «legislación opresiva».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repressive Regimes auf der ganzen Welt nutzen auch weiterhin Technologien, um die freie Meinungsäußerung zu unterbinden.
Los regímenes opresores de todo el mundo siguen utilizando la tecnología para silenciar la libertad de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches repressives Vorgehen kann von Belgrad nicht einfach als innere Angelegenheit abgetan werden.
Belgrado no puede hacer pasar semejantes actos represivos como un asunto puramente interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gefolge des 11. September sind viele repressive Gesetze durchgedrückt worden.
Tras el 11 de septiembre se ha hecho que se apruebe un montón de legislación opresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Ländern besteht ein großes Problem damit, dass immer mehr repressive Gesetze erlassen werden.
En todos los países se nos plantea un problema importante con la introducción cada vez mayor de una legislación opresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich dürfen die Verkehrsunternehmer nicht nur die repressive Seite diese Maßnahme sehen.
Por último, los transportistas no deben ver en esta medida únicamente un aspecto represivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das repressive Regime tut sogar so, als stünde eine NATO-Intervention bevor.
El régimen opresivo de Minsk incluso actúa como si estuviese en marcha una intervención de la OTAN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine rechts- oder linksgerichteten Putschisten oder Diktatoren sondern nur repressive und freiheitszerstörende.
No hay golpistas o dictadores de derechas o de izquierdas, sólo liberticidas y represores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde insbesondere auf die fehlende Pressefreiheit und die Verfolgung der Opposition durch repressive Behörden verwiesen.
Se ha hecho particularmente referencia a la falta de libertad de prensa y a la persecución de la oposición por parte de autoridades represoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Jahren der Repression unter Suharto ist es eine noch junge Demokratie.
Es una democracia joven que está saliendo de los años de opresión de Suharto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Vietnam gibt es eine ernstzunehmende Repression der Aktivitäten der katholischen Kirche und anderen Glaubensgemeinschaften.
También en Vietnam se han reprimido con firmeza las actividades de la Iglesia Católica y de otras comunidades religiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als negativ ist zu vermerken, dass China noch immer Waffen an repressive Regimes in Afrika liefert.
En el lado negativo, China ha seguido enviando armamento a los regímenes dictatoriales en África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sind wir beunruhigt angesichts der zunehmenden Zahl der für das repressive Instrumentarium vorgesehenen Bestimmungen.
Nos preocupa incluso el número creciente de disposiciones previstas para el arsenal represivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der höchst repressive Charakter des Gesetzes wird vor allem Auswirkungen auf unabhängige Journalisten und Verleger haben.
El carácter extraordinariamente represivo de esta ley afectará sobre todo a los periodistas y editores independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Maßnahme soll die illegale Einwanderung durch repressive Maßnahmen wie die Rückführung kontrolliert werden.
Esta medida pretende controlar la inmigración ilegal de modo represivo, como la repatriación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Kodex ist ein repressives Instrument, das vorrangig auf den Leistungssport gerichtet ist.
Este código es un instrumento preventivo que se centra en el deporte de alto nivel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich sage ganz nachdrücklich, dies ist nicht allein eine polizeiliche oder eine repressive Aufgabe.
Pero insisto en que esta no es exclusivamente una cuestión de legalidad, una tarea policial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im November vergangenen Jahres folgte nach einem Attentat auf ihn die schlimmste Repression überhaupt.
En noviembre del año pasado se produjo la peor de las represiones tras un atentado contra su persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen alle Bürger, die eine abweichende Ideologie vertreten, wird eine repressive und brutale Politik betrieben.
Se aplica una política represiva y brutal a todos los ciudadanos que tienen una ideología opuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl hin und wieder aussichtsreiche Entwicklungen zu verzeichnen sind, gibt es gleichzeitig überaus repressive Gerichtsurteile.
En ocasiones se han producido ciertos acontecimientos alentadores, pero también han estado acompañados de ciertas sentencias muy represivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dezentralisierte und weniger gedrosselte Märkte sind für das wirtschaftliche Wohl entscheidend, nicht repressive regulatorische Maßnahmen.-
Para el bienestar económico se requieren mercados descentralizados y menos rígidos, y no medidas reguladoras punitivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das überrascht keineswegs, handelt es sich doch um ein repressives Regime, das keinen politischen Wettstreit zulässt.
Eso no es ninguna sorpresa, puesto que se trata de un régimen represivo que no muestra tolerancia alguna con la competencia política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige, worüber man einig zu sein scheint, sind repressive Maßnahmen.
En lo único que parece haber consenso es en las medidas represivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich nicht nur um repressive Maßnahmen, Repatriierung und Rückübernahme.
Significa más que medidas represivas, repatriación y readmisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch restriktive und übermäßig repressive Maßnahmen wurden Nichtregierungsorganisationen schon oft in ihrer Arbeit behindert.
Con frecuencia, las medidas restrictivas y excesivamente represivas han generado condicionantes operativos para las ONG.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Alternative zu Saddams Regime ist eine weniger repressive und relativ offene Art der Militärherrschaft.
La única alternativa en lugar del régimen de Sadam es algún tipo de gobierno militar, aunque menos opresivo y relativamente más abierto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer vorbereiteten Erklärung heißt es, die ,repressive, Gesetzgebung veranlasse ihn zum Rücktritt.
Su declaración reflejaba el estado de la legislación "represiva" que le había empujado a dimitir:
   Korpustyp: Untertitel
Ihre repressive Lehre ist für das Erreichen eines höheren Zustandes intellektueller und moralischer Freiheit unentbehrlich.
Sus lecciones represivas son indispensables para alcanzar un nivel más elevado de libertad intelectual y moral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unendliche, monotone Arbeitsstunden, repressive Arbeitsverhältnisse, gefährliche Lebensbedingungen, Missbrauch der Grundrechte, wirtschaftliche Ungerechtigkeit und allgemein große Verletzlichkeit.
horas de trabajo interminables y monótonas, relaciones de trabajo opresivas, condiciones de vida peligrosas, abuso de derechos fundamentales, injusticias económicas y, en general, una gran vulnerabilidad.
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für die Buschleute ist es eine repressive Regierung, die entschlossen scheint, sie vernichten zu wollen. DE
Para los bosquimanos se trata de un régimen represivo ensañado con su destrucción. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
alle gegen Zivilisten gerichtete Akte des Terrorismus und der militärischen Repression in Israel und den palästinensischen Gebieten zu verurteilen,
- condene todos los actos de terrorismo y de opresión militar contra civiles en Israel y los territorios palestinos;
   Korpustyp: EU DCEP
und fordert die kubanischen Behörden auf, die Verurteilten freizulassen und mit der Repression von Menschenrechts- und Demokratieverfechtern aufzuhören;
y pide a las autoridades cubanas que pongan en libertad a las personas detenidas y pongan fin al acoso que sufren los defensores de los derechos humanos y de la democracia;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch könnten wesentlicher Beitrag zu einer konstruktiveren Tatverarbeitung im Bereich der Strafrechtspflege geleistet und repressive Maßnahmen zurückgedrängt werden.
Todo ello contribuiría de forma muy notable a que la justicia penal alcanzase unos resultados más constructivos y menos represivos.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt alle gegen Zivilisten gerichtete Akte des Terrorismus und der militärischen Repression in Israel und den palästinensischen Gebieten,
Condena todos los actos de terrorismo y de opresión militar contra civiles en Israel y en los territorios palestinos;
   Korpustyp: EU DCEP
Das unzureichend definierte „Verbrechen“, das repressive Verfahren und das Amt des „Ermittlungsrichters“ selbst sind bezeichnend für das spanische Untersuchungsrechtssystem.
El mal definido «delito», el procedimiento opresivo y el propio oficio de «juez de instrucción» son típicos del sistema jurídico inquisidor español.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn letzten Endes ist das repressive Regime in Khartum die Wurzel vieler Konflikte, die das Land auseinander gerissen haben.
Al fin y al cabo, el carácter opresivo del régimen de Jartum es la raíz de muchos conflictos que han dividido el país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu würde eine repressives, mit eiserner Faust regierendes Regime viel eher zur Bildung eines kraftvollen demokratischen Widerstandes führen.
En cambio, una mano de hierro genuinamente represiva tendría muchas más probabilidades de estimular una resistencia democrática más potente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist dem Rat die repressive Politik Chiles gegenüber dem Volk der Mapuche, seinen traditionellen Autoritäten und seinen politischen Führern bekannt?
¿Tiene conocimiento el Consejo de la política represiva de Chile contra el pueblo mapuche, sus autoridades tradicionales y sus dirigentes políticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die repressive Politik Chiles gegenüber dem Volk der Mapuche, seinen traditionellen Autoritäten und seinen politischen Führern bekannt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la política represiva de Chile contra el pueblo mapuche, sus autoridades tradicionales y sus dirigentes políticos?
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch andere Nationalstaaten mißbrauchen Schengen häufig für eine repressive Politik, vor allem gegenüber unerwünschten Ausländern, Migranten und Flüchtlingen.
Pero también otros Estados nacionales abusan a menudo de Schengen para seguir una política represiva, sobre todo respecto de los extranjeros, migrantes y refugiados no deseados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lässt sich nicht leugnen, dass der Mythos von der Nulleinwanderung und sein Pendant, die ausschließliche Repression, völlig gescheitert sind.
Debemos reconocer, con urgencia, que el mito de la inmigración cero y su corolario, el planteamiento totalmente represivo, son un fracaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Kollegen Hory und Kouchner gesagt haben ist es doch wahr, daß der repressive Ansatz vollkommen gescheitert ist.
Lo cierto es que, tal como manifestaron los colegas Sres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konzentration muß hierbei auf Prävention und Kampf gegen den Drogenhandel liegen, während Behandlung und Repression der nationalen Kompetenz unterliegen.
Es necesario concentrarse en la labor preventiva y en la lucha contra el tráfico, mientras que la asistencia y la labor represora deben ser competencia nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn wir in der Europäischen Union derartige Maßnahmen wirklich gewährleisten, können wir weitere repressive Gesetze einbringen.
A menos que en la Unión Europea garanticemos la protección de este tipo de medidas, no podemos impulsar ninguna legislación opresiva más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repressive Politiken wie diese sind der wahre Grund für die größte Tragödie der EU: Tote auf See.
Esta clase de políticas represivas son la verdadera causa de la mayor tragedia de la Unión Europea: las muertes en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Streitbeilegungsmechanismus und hoffe, dass er eher eine abschreckende als eine repressive Funktion haben wird.
Respaldo el mecanismo de solución de diferencias y confío en que tenga un efecto disuasorio en vez de un cometido represivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit den manipulierten Wahlen im Juni sind wir Augenzeugen einer Volksbewegung gegen das repressive, reaktionäre und demokratiefeindliche iranische Regime geworden.
Desde las elecciones manipuladas de junio, hemos sido testigos de un movimiento popular que ha actuado contra la naturaleza represiva, oscurantista y antidemocrática del régimen iraní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Länder beschließen, ihre Grenzen dicht zu machen, und ergreifen repressive Maßnahmen, während andere Tausende illegaler Einwanderer regularisieren.
Algunos países deciden cerrar sus fronteras y adoptar medidas contundentes, mientras que otros regularizan la situación de miles de inmigrantes ilegales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird inzwischen allgemein anerkannt, daß eine rein repressive Politik in der Bekämpfung der Drogensucht nichts bewegt hat.
Es algo ya admitido que una política exclusivamente represiva no ha hecho avanzar las cosas en el campo de la lucha contra la toxicomanía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche repressive staatliche Maßnahmen ließen sich tatsächlich kurzfristig aufheben, und es ist immer wieder erstaunlich, dass dies nicht geschieht.
La realidad es que podrían eliminarse de un plumazo muchas de las medidas gubernamentales que han fracasado y es asombroso que no se haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem liefert der angebliche Kampf gegen den Terrorismus in zahlreichen Ländern den Vorwand für extreme sicherheitliche und repressive Aktionen.
Finalmente, en numerosos países la pretendida lucha contra el terrorismo es un pretexto para las medidas de seguridad y represivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein europäischer Staat würde angesichts wiederholter Terrorakte, insbesondere gegen unbewaffnete Zivilisten, darauf verzichten, mit Härte und legaler Repression zu reagieren.
Ningún país europeo que tuviera que enfrentarse a una serie de atentados terroristas, sobre todo contra civiles desarmados, renunciaría a responder con la fuerza y cualquier medio legal para acabar con la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine repressive Politik gegenüber den Rauchern einführen, die mit der Einschränkung ihrer bürgerlichen Freiheiten verbunden ist.
No podemos formular una política represiva para los fumadores que incluya la restricción de sus libertades civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Europäische Kommission bald kurze Vorschläge diesbezüglich vorlegen wird, die über eine rein repressive Logik hinaus gehen.
Esperamos que la Comisión Europea haga en breve propuestas audaces a este respecto que sobrepasen una única lógica represiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Repression richtet sich nicht nur gegen Journalisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft, sondern auch zunehmend gegen ethnische und religiöse Minderheiten.
No solo se adoptan medidas represivas contra periodistas y activistas de la sociedad civil, sino también, y cada vez más, en contra de minorías étnicas y religiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prävention ist das Schlüsselwort, denn unsere Aufgabe ist nicht Repression, deshalb muss die Kommission das Schwergewicht auf den Präventionsaspekt legen.
La prevención es la palabra clave, porque no estamos aquí para ser represivos, razón por la cual la Comisión tiene que hacer hincapié en el aspecto de la prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns fragen, wie es kommt, dass wir, der reichste Teil der Welt, so konsequent derartig repressive Lösungen wählen.
Debemos preguntarnos cómo puede ser que nosotros, el continente más rico del mundo, optemos consecuentemente por soluciones represivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Positive Entwicklungen, die in dem Text zu finden sind, wiegen die noch immer vorherrschende repressive Atmosphäre nicht auf.
Y la evolución positiva que uno puede encontrar en el texto no compensa el ambiente represivo que sigue siendo la tónica dominante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen andere Strategien zum Schutz und zur Verteidigung zum Tragen kommen, weil die Familie bisweilen ein repressives Umfeld bildet.
Es necesario poner a punto otras estrategias de protección y defensa ya que a veces la familia es una maquinaria represora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LISTE DER ZUR INTERNEN REPRESSION VERWENDBAREN AUSRÜSTUNGEN GEMÄSS ARTIKEL 1 BUCHSTABE A UND ARTIKEL 2 BUCHSTABE A
LISTA DE EQUIPOS QUE PUEDEN UTILIZARSE CON FINES DE REPRESION INTERNA A QUE SE REFIEREN EL ARTICULO 1, LETRA A) Y EL ARTICULO 2, LETRA A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repressive oder korrupte Regime und schwache Staaten sind heute mit Abstand die größten Verursacher von Armut und Elend.
Los regímenes opresivos o corruptos y los estados débiles son, por mucho, las más importantes causas de pobreza y de miseria hoy en día.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird der Rat auf die russische Regierung einwirken, damit diese die Bürgergesellschaft fördert und sie nicht durch repressive Gesetze erstickt?
¿Se dirigirá el Consejo al Gobierno ruso para pedir a éste que fomente las organizaciones de la sociedad civil en lugar de ahogarlas mediante leyes represivas?
   Korpustyp: EU DCEP
Bush hat Recht zu behaupten, dass sich repressive Regimes nicht mehr länger unter dem Deckmantel der Souveränität verstecken können:
Bush tiene razón al afirmar que los regímenes represivos ya no se pueden esconder bajo el manto de la soberanía:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pinochet ernannte sich selbst zum Präsidenten von Chile und errichtete eine gegenüber politischen Gegnern sehr repressive Militärdiktatur.
Pinochet se autonombró presidente de Chile y estableció una dictadura militar caracterizada por ser altamente represiva contra la oposición.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat der Vorbeugung — Information, Bildung und Forschung — stets den Vorzug vor einer eher auf Repression ausgerichteten Vorgehensweise gegeben, die manchmal notwendig ist, oft allerdings unzureichend.
La Comisión ha insistido siempre en el aspecto preventivo —información, educación e investigación—, que le parece más eficaz que un planteamiento más represivo, en ocasiones necesario pero con frecuencia insuficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der Kommission: Kommissionspräsident Romano PRODI sagte in Bezug auf die Zusammenarbeit mit Drittländern: "Repression an sich kann das Problem der illegalen Einwanderung nicht lösen."
Abogó en particular por " prestar atención a la Europa más frágil, silencios…a esos 38 millones de ciudadanos europeos con discapacidades ".
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Fissehatsion ist Mitglied der Gruppe „G15“, einer Organisation politischer Dissidenten, die sich der durch Isolationismus, autoritäres und repressives Handeln geprägten Regierung Afewerki widersetzt.
La Sra. Fissehatsion pertenece a un grupo denominado «G15», una organización de disidentes políticos que se opone al carácter aislacionista, autoritario y represivo del Gobierno de Afewerki.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Menschenrechtsverletzungen in Eritrea, insbesondere die Repression gegen Studenten im August 2001 sowie die Festnahme von 11 Dissidenten und das Verbot der unabhängigen Presseorgane im September 2001;
Expresa su condena de las violaciones de los derechos humanos en Eritrea y, en particular, la campaña de agosto de 2001 contra los estudiantes, así como la detención de los 11 disidentes y el cierre de la prensa independiente en septiembre de 2001;
   Korpustyp: EU DCEP
Drei der Verhafteten wurden tätlich angegriffen und später wurden repressive Maßnahmen gegen mehrere saharauische Familien ergriffen, die sich an der Demonstration beteiligt hatten.
Tres de las personas detenidas fueron agredidas y posteriormente varias familias saharauis que habían participado en la movilización fueron reprimidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union sollte die repressive Politik der marokkanischen Regierung gegen die saharauische Bevölkerung verurteilen und aktiv dafür eintreten, dass dieser Politik ein Ende gesetzt wird.
La Unión Europea debe condenar la encarnizada política represiva del Gobierno marroquí contra la población saharaui y debe intervenir activamente para que se ponga término a la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse angehalten hat,
Considerando que el clima de amenazas y de intimidación ha perdurado durante todo el proceso de investigación y de impugnación de determinados resultados electorales,
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem sie jegliche unabhängige Beobachtung abgelehnt hatten, legten die mauretanischen Stellen einseitig ohne jede Transparenz, unter Missachtung der eigenen Gesetze Mauretaniens und unter Repression den Termin fest. —
tras rechazar toda observación independiente, las autoridades mauritanas fijaron unilateralmente el plazo con una total falta de transparencia, en violación de las leyes mauritanas y con métodos represivos; —
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den früheren Bericht (18. Juli 2007) von Human Rights Watch, wonach durch die vorgeschlagene neue Verfassung für Birma das repressive System der Militärherrschaft beibehalten würde,
Visto el anterior informe (18 de julio de 2007) de Human Rights Watch , según el cual la nueva Constitución propuesta para Birmania mantendría un sistema represivo de orden militar,
   Korpustyp: EU DCEP
zutiefst darüber beunruhigt, daß alljährlich Menschenrechtsaktivisten, ihre Organisationen, Anwälte, Journalisten oder andere Aktivisten trotz dieser Gegebenheiten Opfer von Einschüchterung, Repression, Angriffen und Hinrichtungen ohne gerichtliche Verfahren werden,
Profundamente preocupado por el hecho de que cada año los defensores de los derechos humanos, sus organizaciones, juristas, periodistas o activistas, a pesar de lo que antecede, siguen siendo víctimas de intimidación, represalias, ataques y ejecuciones extrajudiciales,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse anhielt,
Considerando que el clima de amenazas y de intimidación ha perdurado durante todo el proceso de investigación y de impugnación de determinados resultados electorales,
   Korpustyp: EU DCEP
Vertreter der Kommission: Kommissionspräsident Romano PRODI sagte in Bezug auf die Zusammenarbeit mit Drittländern: "Repression an sich kann das Problem der illegalen Einwanderung nicht lösen."
En cuanto a la moratoria, se preguntó: " ¿qué señal enviaríamos al mundo pasando una legislación que luego no vamos a aplicar? ". "
   Korpustyp: EU DCEP