Akupunktur funktioniert gut im Tandem mit den Techniken der assistierten Reproduktion, um die Chancen auf eine erfolgreiche Schwangerschaft zu erhöhen.
Die Produktpalette von Janoschka ist umfassend und bietet auf einem breiten Fundament an technischem Know-how und langjähriger Erfahrung unter anderem Druckformen für den Tief- und Flexodruck, Prägeformen, Artwork & Reproduktion, Packshots, Colour Management, Zylinderrohlinge und vieles mehr.
ES
La empresa hace gala de una variada oferta de productos y, gracias a unos amplios conocimientos técnicos y la experiencia acumulada durante años, ofrece formas de impresión para huecograbado e impresión flexográfica, cilindros de gofrado, maquetación y fotograbado, bodegones, gestión del color, bases de cilindros y mucho más.
ES
Eine Reproduktion oder Wiedergabe des Ganzen oder von Teilen ist ohne die schriftliche Genehmigung der Firma Hakotrans GmbH & Co. KG ausgeschlossen.
DE
Wird therapeutisches Klonen die Menschen dazu bringen auch reproduktivesKlonen zu akzeptieren?
Incrementará la clonación con fines terapéuticos la posibilidad de que la gente acepte eventualmente la clonaciónreproductiva?
Korpustyp: Zeitungskommentar
ReproduktivesKlonen steht keinesfalls zur Diskussion, und ein absolutes internationales Verbot ist wünschenswert.
Señor Presidente, nunca se ha tratado de una clonaciónreproductiva y es deseable que exista una prohibición internacional absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir wissen, gibt es verschiedene Arten von Klonverfahren: therapeutisches und reproduktivesKlonen sowie die DNA-Klonierung.
Como sabemos, existen varios tipos de procesos de clonación: clonación terapéutica y reproductiva y clonación del ADN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ReproduktivesKlonen, nicht nur von Menschen, sondern auch von Tieren, lehnen wir ganz entschieden ab.
Rechazamos plenamente la clonaciónreproductiva, no sólo de las personas, sino también de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort heißt es in Artikel 35 ganz klar, dass nicht nur reproduktivesKlonen von der Patentierbarkeit ausgeschlossen ist.
El artículo 35 de esa nota de protocolo afirma claramente que no solo se prohíben las patentes de la clonaciónreproductiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ReproduktivesKlonen wirft etliche moralische Fragen auf, vor allem Fragen der Sicherheit.
La clonaciónreproductiva genera diversos cuestionamientos morales, principalmente la seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt also kein politisches Rahmengefüge, innerhalb dessen die Stammzellenforschung oder reproduktives oder therapeutisches Klonen verankert werden könnte.
Entonces, no hay un marco regulatorio en el que se pueda situar a la investigación de células raíz o a la clonaciónreproductiva o terapéutica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass eine Reihe von Wissenschaftlern, die die britische Regierung beraten haben, später erklärten, dass sie in einem späteren Stadium auch reproduktivesKlonen unterstützten würden,
Considerando que varios de los científicos que han asesorado al Gobierno británico han afirmado que en una fase posterior también apoyarían la clonaciónreproductiva,
Korpustyp: EU DCEP
Sie könnten in die Gebärmutter eingepflanzt werden, so dass sich ein geklontes Baby entwickelt (sog. „reproduktivesKlonen“), oder sie könnten zu Forschungszwecken benutzt werden.
Podrían implantarse en el útero de forma que se desarrolla un bebé clonado (la llamada clonaciónreproductiva) o bien podrían utilizarse con fines de investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Oder für reproduktivesKlonen?
¿O para pasar a la clonaciónreproductiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reproduktion
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sexuelle und reproduktive Rechte
B. Derechos sexuales y reproductivos
Korpustyp: EU DCEP
Sie beeinträchtigen reproduktive Funktionen.
Deterioran las funciones reproductivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder für reproduktives Klonen?
¿O para pasar a la clonación reproductiva?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Reproduktive Gesundheit und Rechte
Asunto: Salud y derechos reproductivos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reproduktive Gesundheit der Frauen
Asunto: Salud reproductora de las mujeres
Korpustyp: EU DCEP
Fakten über die reproduktive Gesundheit
Datos sobre la salud reproductora
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reproduktive Gesundheit von Frauen
Asunto: Salud reproductiva de las mujeres
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind eine perfekte Reproduktion.
Te teletransportaste eres una copia perfecta.
Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellung und Reproduktion von Aufträgen
ES
Sexuelle und reproduktive Gesundheitspolitik der Europäischen Union im Allgemeinen
Política general de salud sexual y reproductiva de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Die ehrgeizigste Reproduktion fand in der 1. Drehwoche statt.
Una de las recreaciones más ambiciosas surgió en la primera semana.
Korpustyp: Untertitel
Der Europarat hat das Thema sexuelle und reproduktive Gesundheit und sexuelle und reproduktive Rechte auf mehreren Ebenen gründlich behandelt.
El Consejo de Europa ha tratado en profundidad el tema de la salud sexual y reproductiva y los derechos de esta materia a varios niveles.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, jungen Mädchen den Zugang zu Informationen und Aufklärung über reproduktive Gesundheit und reproduktive Gesundheitsdienste zu erleichtern;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que faciliten a las niñas el acceso a la información y orientación sobre salud reproductiva y a los servicios de salud reproductiva;
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht empfehlen wir der Kommission, eine Datei über sexuelle und reproduktive Gesundheit und die damit verbundenen Rechte auf der Grundlage harmonisierter Indikatoren für reproduktive Gesundheit aufzubauen.
A este efecto, se recomienda a la Comisión que cree una base de datos que parta de indicadores armonizados de salud reproductiva .
Korpustyp: EU DCEP
Okt 30 2012 Publiziert von Instituto Bernabeu unter Allgemein, Assistierte Reproduktion, Eizellspende, Fertilität, Gesundheit der Frau, Gynäkologie, In-Vitro-Fertilisation, Reproduktive Biologie
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Es bedurfte eineinhalb Jahre, diese sehr genaue Reproduktion zu entwickeln; darüber hinaus mussten 15 verschiedene Werkzeuge in einem sehr komplizierten Verfahren für die Reproduktion genutzt werden.
Deshalb ist die reproduktive Gesundheit von Frauen von entscheidender Bedeutung für die Ankurbelung der europäischen Wirtschaft.
Por consiguiente, la salud reproductiva de las mujeres es fundamental para la mejora de la economía europea.
Korpustyp: EU DCEP
Kulturelle und religiöse Normen dürfen den Rechten auf sexuelle und reproduktive Gesundheit nicht im Wege stehen.
No se puede permitir que las normas culturales y religiosas impidan el ejercicio del derecho a la salud sexual y reproductiva.
Korpustyp: EU DCEP
von für die sexuelle und reproduktive Gesundheit von Frauen, Jugendlichen und Kindern schädlichen
para la salud sexual y reproductiva de las mujeres, adolescentes y niños
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat muss das Recht der Frauen auf sexuelle und reproduktive Gesundheit achten.
Todos los Estados miembros deben respetar el derecho de la mujer a la salud sexual y reproductiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Kommission hat den Ausdruck „reproduktive Gesundheit” so definiert, dass Abtreibung eingeschlossen ist.
La Comisión Europea ha incluido el aborto en su definición del concepto de ”salud reproductiva'.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entschließung ruft jedoch auch dazu auf, das Recht auf sexuelle Selbstbestimmung und Reproduktion zu unterstützen.
Sin embargo, la Resolución también exige un apoyo a la salud sexual y reproductiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Therapeutisches Klonen ist Wegbereiter für das reproduktive Klonen und hat Sogwirkung.
La clonación terapéutica es una precursora de la clonación reproductiva y tiene un efecto de arrastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reproduktives Klonen steht keinesfalls zur Diskussion, und ein absolutes internationales Verbot ist wünschenswert.
Señor Presidente, nunca se ha tratado de una clonación reproductiva y es deseable que exista una prohibición internacional absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reproduktives Klonen, nicht nur von Menschen, sondern auch von Tieren, lehnen wir ganz entschieden ab.
Rechazamos plenamente la clonación reproductiva, no sólo de las personas, sino también de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum geht es in erster Linie, nämlich, dass der Bestand zur Reproduktion wieder aufgefüllt werden kann.
De esto es de lo que se trata en primera línea, es decir, que el stock existente se pueda reproducir de nuevo aumentando la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Vorstellungen in Bezug auf die reproduktive Gesundheit weichen von meinen ab.
Su enfoque en materia de salud reproductiva difiere del mío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lebensanschauung, die individuelle sexuelle und reproduktive Selbstbestimmung als Ideal preist, während die Schattenseiten verschwiegen werden.
Una visión de la vida en la que la autodeterminación sexual y reproductiva individual se considera lo idóneo, mientras que se ocultan las sombras de este criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne das Recht auf sexuelle und reproduktive Gesundheit gibt es keine Gleichberechtigung der Geschlechter.
Sin el derecho a la salud sexual y reproductiva no existe igualdad de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es doch wieder nur ein weiterer Bericht über sexuelle und reproduktive Gesundheit.
Este es, por lo tanto, simplemente un informe más sobre salud sexual y reproductiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle stimmen in rührender Weise darin überein, dass das reproduktive Klonen unethisch ist.
Existe una conmovedora unanimidad al considerar anti-ética la clonación reproductiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta will von diesen Bestimmungen nicht abweichen und verbietet daher lediglich das reproduktive Klonen.
La presente Carta no pretende apartarse de dichos principios y, en consecuencia, prohíbe únicamente la clonación reproductiva.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Richtlinie 93/104 beinhaltete bereits zahlreiche Einschränkungen für die Reproduktion der Arbeitskraft.
La Directiva 93/104 era ya muy restrictiva para la producción del trabajador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Tagen des Gipfeltreffens standen die Themen reproduktive Gesundheit und Rechte im Mittelpunkt.
Las conversaciones sobre salud reproductiva y derechos dominaron los últimos días de la cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde der Eindruck erweckt, als sei nur das reproduktive Klonen ausgeschlossen.
Se ha despertado la sensación de que sólo se excluye el clonado reproductivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bestimmte Argumente ultrakonservativer Sektoren gegen die sexuelle und reproduktive Gesundheit tragen zu dieser Situation bei.
Asimismo, ciertos discursos de sectores ultraconservadores en contra de la salud sexual y reproductiva son también responsables de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gehört auch der Zugang zu einer Versorgung im Bereich sexuelle und reproduktive Gesundheit.
De hecho, esto debe incluir el acceso a los servicios de salud reproductiva y sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei verkleinerter Reproduktion bitte unbedingt die Anweisungen im Abschnitt „Technische Beschreibung des Logos“ befolgen.
Para reproducir el símbolo gráfico en una escala menor, será indispensable respetar las instrucciones indicadas en la sección «Descripción técnica del símbolo gráfico».
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme der EZB zur Reproduktion von Banknoten und Münzen in Ungarn
Consulta sobre legislación Dictamen del BCE sobre billetes y monedas en Hungría
Korpustyp: Allgemein
Die Untersuchung muss Erkenntnisse über die Wirkung auf Wachstum, Reproduktion und Verhalten von Regenwürmern liefern.
Deberá realizarse un ensayo que aporte información sobre los efectos en el crecimiento, la función reproductora y el comportamiento de las lombrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung muss Erkenntnisse über die Wirkung auf Wachstum und Reproduktion von Regenwürmern liefern.
El ensayo deberá aportar información sobre los efectos en el crecimiento y la función reproductora de las lombrices.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben hier im Parlament eine fraktionsübergreifende Arbeitsgruppe für reproduktive Gesundheit.
En el Parlamento hemos desarrollado una labor colectiva, sin distinciones de Grupos políticos, en favor de la salud reproductiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Haushaltslinie für reproduktive Gesundheit ist von Rat und Kommission halbiert worden.
Señor Presidente, la partida presupuestaria destinada a salud reproductiva ha sido reducida a la mitad por el Consejo y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reproduktive Gesundheit ist billig, sie kostet je Frau 2 oder 3 Euro im Jahr.
La salud reproductiva es barata. El coste por mujer al año es de 2 o 3 euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es sehr wichtig, die Haushaltslinie für reproduktive Gesundheit nicht anzutasten.
De ahí que resulte tan importante mantener sin cambios la partida presupuestaria destinada a salud reproductiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulische Bildungsprogramme über sexuelle und reproduktive Rechte sind für die HIV/AIDS-Prävention von entscheidender Bedeutung.
Los programas escolares de educación sobre derechos sexuales y reproductivos son fundamentales para la prevención del VIH/Sida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sexuelle Freiheiten und reproduktive Rechte gewährleisten indes für alle Frauen die freie Selbstentscheidung.
Sin embargo, la libertad sexual y los derechos reproductivos garantizan la libertad de elección de todas las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, der Beschluss hinsichtlich des so genannten Rechtes auf sexuelle und reproduktive Gesundheit.
Asimismo, la decisión respecto al llamado derecho a la salud sexual y reproductiva.