linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Republik Kuba República de Cuba 4

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Republik Kuba República de Cuba 4
Cuba 1 .

die Republik Kuba República de Cuba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Havanna ist die Haupstadt der Republik Kuba und auch der Provinzen Stadt Havanna und Havanna. ES
(+53) 7 La Habana es la capital de la República de Cuba y de las provincias Ciudad de La Habana y La Habana. ES
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pastoralbesuch der Republik Kuba (21.-26. Januar 1998)
Visita pastoral a la República de Cuba (21-26 de enero de 1998)
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Apostolische Reise nach Mexiko und in die Republik Kuba (23.-29. März 2012)
Viaje Apostólico a México y República de Cuba (23-29 de marzo de 2012)
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Havanna oder auch La Villa de San Cristóbal de La Habana (so sein kompletter Name), ist die Hauptstadt der Republik Kuba.
La Habana o La Villa de San Cristóbal de La Habana (su nombre completo), es la capital de la República de Cuba.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Republik Kuba"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Fahne der Republik Kuba
Bandera de la Republica de Cuba
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Das Wappen der Republik Kuba
Escudo de la Republica de Cuba
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Die Dominikanische Republik teilt sich zusammen mit Haiti die Insel Hispaniola, die größte karibische Insel nach Kuba.
Comparte con Haití la soberanía sobre la isla La Española, la mayor isla del Caribe después de Cuba.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Karibik erfreut sich die Marke einer starken Präsenz in der Dominikanischen Republik, Mexiko, Kuba und Jamaika.
Y en el Caribe, la marca está fuertemente implantada en República Dominicana, México, Cuba y Jamaica.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
be live hotels, hotels, hotel in spanien, hotel in kuba, hotel in dominikanische republik, hotel in marokko, dominikanische republik hotels, mallorca hotels, hotel tenerife
be live hotels, hoteles be live, hoteles en españa, hoteles en republica dominicana, hoteles en cuba, hoteles en el caribe, hoteles república dominicana
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
In dieser Woche ereignete sich in Kuba ein Flugzeugunglück, und im letzten Jahr eines in der Dominikanischen Republik und ein weiteres in Indien.
No obstante, esta semana sufrimos una catástrofe aérea en Cuba y el año pasado, una en la república Dominicana y otra en la India.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, das Volk von Rumänien, stehen in Solidarität zum Volk der Republik Kuba und seiner Revolution im Angesicht dieser amerikanischen Bedrohung.
Nosotros, la gente de Rumani…...nos solidarizamos con la gente de la República de Cub…...y su revolución ante la amenaza Americana a la paz mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Nach seinem Tod wurden seine Gebeine über den Atlantik in die Dominikanische Republik, nach Kuba und schließlich zurück nach Spanien gebracht.
Tras su muerte, sus huesos fueron trasladados por el Atlántico a la República Dominica, después a Cuba y finalmente regresaron a España.
Sachgebiete: astrologie geografie musik    Korpustyp: Webseite
In den Vereinigten Staaten fanden Jugendtreffen statt, ebenso in Mexiko, in Guatemala und auf den karibischen Inseln: in Puerto Rico, Haiti, Kuba und der Dominikanischen Republik. EUR
Se celebraron encuentros con jóvenes adultos en los Estados Unidos y Canadá, a continuación, en México y Guatemala, y finalmente en el Caribe, en Puerto Rico, Haití, Cuba y la República Dominicana. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Argentinien, Bahamas, Barbados, Bolivien, Brasilien, Chile, Kolumbien, Kuba, Costa Rica, Dominikanische Republik, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Guyana, Haiti, Honduras, Jamaika, Mexiko, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Trinidad und Tobago, Uruguay, Venezuela.
Argentina, Bahamas, Barbados, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, Costa Rica, República Dominicana, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Guyana, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Trinidad y Tobago, Uruguay y Venezuela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antigua und Barbuda, Bahamas, Barbados, Belize, Costa Rica, Dominica, Dominikanische Republik, El Salvador, Grenada, Guatemala, Haiti, Honduras, Jamaika, Kuba, Mexiko, Nicaragua, Panama, St. Kitts und Nevis, St. Lucia, St. Vincent und die Grenadinen sowie Trinidad und Tobago.
Antigua y Barbuda, Bahamas, Barbados, Belice, Costa Rica, Cuba, Dominica, República Dominicana, El Salvador, Granada, Guatemala, Haití, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Panamá, San Cristóbal y Nieves, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas y Trinidad y Tobago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Mittel- und Südamerika und in der Karibik: Bahamas, Belize, Chile, Kolumbien, Costa Rica, Kuba, Ecuador, Honduras, Jamaika, Mexiko, Nicaragua, Peru, Dominikanische Republik, St. Lucia, El Salvador, Suriname und Venezuela.
América central y del sur y países del Caribe: Bahamas, Belice, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Honduras, Jamaica, México, Nicaragua, Perú, República Dominicana, Santa Lucía, El Salvador, Surinam y Venezuela;
   Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, der Parlamentarischen Versammlung Europa-Lateinamerika, der Regierung und dem Volkskongress der Republik Kuba sowie den „Damen in Weiß“ und Oswalda Payá Sardiñas, den Trägern des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments, zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo y a la Comisión, a la Asamblea Parlamentaria Euro-Latinoamericana y al Gobierno y a la Asamblea Nacional del Poder Popular de Cuba, así como a las Damas de Blanco y a Oswaldo Payá Sardiñas, galardonados con el Premio Sájarov del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten unter Führung der Tschechischen Republik möchten erreichen, dass in dieses Dokument eine Reihe wirtschaftlicher und diplomatischer Sanktionen aufgenommen wird sowie ein geheimes Kapitel mit feindseligeren Maßnahmen im Einklang mit dem jüngsten Plan des US-Präsidenten Bush zum Sturz des derzeitigen Regimes auf Kuba.
Algunos Estados miembros, liderados por la República Checa, pretenden que se incluya en este documento una batería de sanciones económicas y diplomáticas, así como un capítulo secreto de acciones más hostiles, en sintonía con el reciente Plan Bush para el derrocamiento del régimen cubano.
   Korpustyp: EU DCEP