linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Reserven reservas 790
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

reserven reserva 1

Verwendungsbeispiele

Reserven reservas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Ashwagandha nährt und stärkt die Reserven des Organismus.
El ashwagandha nutre y refuerza las reservas del organismo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zeile für Zeile des europäischen Haushalts muß durchgegangen werden, ob nicht noch Reserven drin stecken.
Hay que examinar el presupuesto línea a línea para ver si no hay reservas en ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachts gehen wir in die Angriffs-Stellungen vor, die Reserven auch.
Muevase por la oscuridad a esta posicion y luego enviaremos reservas.
   Korpustyp: Untertitel
Extra hierfür hat sich das Baby in den letzten Wochen der Schwangerschaft Reserven zugelegt.
Especialmente para esto, el bebé ha aumentado las reservas en las últimas semanas de embarazo.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ölunternehmen versichern hingegen, dass noch umfassende Reserven bestehen.
Las compañías petroleras nos aseguran que quedan suficientes reservas.
   Korpustyp: EU DCEP
Geh zu den Reserven, bring die Kisten her!
¡Corre a las reservas, trae más cajones!
   Korpustyp: Untertitel
NORD IE2-Motoren besitzen ausreichend Reserven, damit auch im Weitbereich die Wirkungsgradrichtlinien eingehalten werden.
Los motores IE2 de NORD tienen reservas suficientes como para cumplir las directrices de rendimiento incluso en todo el rango.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto    Korpustyp: Webseite
Die Reserven für Flexibilität werden außerhalb des Finanzrahmens angesiedelt.
Dichas reservas se sitúan al margen del marco financiero.
   Korpustyp: EU DCEP
Versorgungsengpässe schwächen unsere Einheiten zusätzlich und die Reserven sind nahezu erschöpft.
La falta de provisiones está debilitando continuamente a las unidades principales y las reservas están casi agotadas.
   Korpustyp: Untertitel
Unverdorben und jungfräulich, die Halbinsel Osa ist eine der biologisch vielfältigsten natürlichen Reserven dieser Welt.
Selva virgen. La península de Osa es una de las reservas biológicas naturales con más diversidad del planeta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wahrscheinliche Reserven .
förderbare Reserven .
gewinnbare Reserven .
abbauwürdige Reserven .
kontrahierte Reserven .
ungesicherte Reserven .
installierte Reserven .
stille Reserven . .
mathematische Reserven .
forstliche Reserven .
den Reserven zugeteilter Gewinn .
nicht abbauwürdige Reserven .
auf freie Reserven zurückgreifen .
beantragte Zuweisung an Reserven .
Zuweisung an Reserven .
Erhoehung der technischen Reserven .
obligatorische Verstaerkung technischer Reserven .
brutto zentrale Reserven .
Erschöpfung der Reserven .
auf die Reserven zurückgreifen . . . .
die Reserven angreifen . . . . .
Reserven und Ähnliches .
Gewinnung und Reserven .
Übertragung stiller Reserven .
Politik der Verwaltung der Reserven .
Entnahme aus den statutarischen Reserven .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reserven

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Reserven sind begrenzt.
Los recursos son limitados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reserven steigen jedes Jahr.
Esta cifra aumenta año tras año.
   Korpustyp: EU DCEP
Du musst deine Reserven aufbauen.
Tienes que conservar fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch gibt es in einigen Bereichen Reserven.
Sin embargo, todavía quedan aspectos mejorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bereich birgt also beträchtliche Reserven.
De modo que existe un potencial considerable en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es noch Reserven gibt.
Sabemos que son mejorables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie berücksichtigen dabei nich…meine stillen Reserven.
Quizá no haya tomado en cuenta mi…activos ocultos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück haben wir noch Reserven.
Por suerte, tenemos uno de repuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch genug Reserven im Schrank.
Tenemos un montón de repuestos en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Für 2016 reichen Russlands Reserven jedenfalls noch.
Bolivianos podrán superarse en tema nuclear en Rusia
Sachgebiete: transport-verkehr media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Reserven unseres Planeten sind nicht unbegrenzt. EUR
Los recursos de nuestro planeta no son ilimitados. EUR
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Vielleicht rechnen Sie nicht mit meinen stillen Reserven.
Quizá no haya tomado en cuenta mi…activos ocultos.
   Korpustyp: Untertitel
bestimmten Reserven werden nach der Annahme einer ausstehenden Rechtsgrundlage freigegeben.
se liberarán una vez que se haya aprobado la base jurídica pendiente.
   Korpustyp: EU DCEP
der Mitgliedstaat den Transfer von Pflanzungsrechten zwischen den regionalen Reserven.
establecer normas que permitan la transferencia de derechos de plantación entre ellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Klar ist, dass es Reserven gibt, die es auszuschöpfen gilt.
Está claro que tenemos y podemos hacerlo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier liegen die großen Reserven, die wir aktivieren müssen.
Ahí están las amplias bolsas que tenemos que poner en actividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es noch genügend Reserven, die auszuschöpfen sind.
Hay suficiente potencial sin explotar en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Ländern verfügen die Menschen über die geringsten Reserven.
Como consecuencia, los ciudadanos de estos países cuentan con menores recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatsfonds dienen dazu, überschüssige Reserven des Staates rentabel anzulegen.
El objeto de los fondos soberanos es invertir los excedentes estatales para obtener beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reserven können daher zu gegebener Zeit abgebaut werden.
A su debido tiempo podremos desprendernos de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es können noch ganz beträchtliche Reserven erschlossen werden.
Es evidente que todavía hay bastantes cosas que mejorar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dorf benötigt auch Reserven Raum für den Getreidespeicher.
La aldea también necesita uno cuart de reserve para el granero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen brechen überall durch. Reserven sind nicht mehr vorhanden.
Los rusos están entrando por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stabilisator, Hauptschaltkreis und beide Reserven sind kaputt.
He perdido mi estabilizador. Mi circuito principal está roto y han fallado los secundarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits die Reserven zum Gegenangriff befohlen.
Ya he pedido refuerzos para contraatacar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Primärkupplungen schalte ich aus, Sie müssen die Reserven überlasten.
Yo eliminaré los primarios, pero los de seguridad deben sobrecargarse.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es in einem Mitgliedstaat "regionale Reserven", so regelt der Mitgliedstaat den Transfer von Pflanzungsrechten zwischen den regionalen Reserven.
La comisión parlamentaria hace hincapié en que en esta revisión "resulta fundamental la implicación de los principales agentes económicos del sector", especialmente los pescadores y sus organizaciones representativas" (4).
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten eineinhalb Jahren schossen Chinas Reserven auf $1,8 Billionen in die Höhe, mit Abstand die größten Reserven der Welt.
A lo largo del último año y medio, llegaron al 1,8 billón de dólares, con mucho las mayores del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Verwendung der Reserven in Verbindung mit Gemeinschaftsinitiativen für städtische Gebiete (URBAN, etc.),
sobre la iniciativa comunitaria relativa a las zonas urbanas (URBAN),
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind jedoch durchaus Reserven für eine systematischere Kontrolle und eine bessere Dokumentierung eingeleiteter Maßnahmen vorhanden.
Hay, no obstante, espacio para un seguimiento más sistemático y un historial mejorado de las acciones emprendidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch im britischen Teil der Nordsee, der größten Versorgungsquelle, gehen die Reserven zur Neige.
La zona británica del Mar del Norte, que constituye la principal fuente de suministro, también está agotándose.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Reserven werden für die gesamte Euro-Zone insgesamt auf 400 Milliarden US-Dollar geschätzt.
La totalidad de esos fondos está evaluada en 400 millardos de dólares US para toda la zona euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es Reserven für weitere Verbesserungen durch das Europäische Parlament.
No obstante, hay espacio para que el Parlamento Europeo realice mejoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Defizite der USA wäre der Rest der Welt nicht in der Lage, Reserven anzulegen.
Sin los déficits de los EEUU, el resto del mundo tampoco sería capaz de crear superávits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Slowakei wird den Kriterien in allen Indikatoren mit ausreichenden Reserven gerecht.
Según todos los indicadores, Eslovaquia satisface los criterios de sobra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sollen die Reserven der EU für Maßnahmen zum Ankurbeln der Wettbewerbsfähigkeit dienen.
En cualquier caso, debería existir un sistema de información mutua y alerta previa entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Extrem heiße Sterne…...manche von ihnen verbrennen ihre letzten Reserven, scheinen gleißend blau.
Estrellas intensamente caliente…... quemando un poco el último de su combustible antes de morir, brillando en color azul.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Feind unsere Linien irgendwo durchbricht, sind die Reserven, Taliaferro und Early, rasch zu verlegen.
Si el enemigo penetra el frent…...Taliaferro y Early pueden ir rápido a nueva posición.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein lieber, kleiner Junge. Sehr, sehr tapfer. Sie haben unglaubliche Reserven, nicht wahr?
El es una criatura muy buena, muy valiente, tiene una fuerza enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Öl und Kohle Reserven sind bald aufgebraucht. Ohne das Kraftwerk, ist Men-Tel kraftlos.
Se están quedando sin petróleo, sin carbó…...y sin su planta eléctrica, Men-Tel queda paralizado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Absurdität liegt hier in der Annahme, dass alle Entwicklungshilfe den Reserven zuzurechnen seien.
Si ese es el caso, todos los países del mundo tienen serios problemas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen stellen Chinas Reserven hauptsächlich eine Garantie für Amerikas Schulden dar.
En lugar de ello, principalmente garantizan la deuda estadounidense.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bridgestone gibt Ihnen den Schlüssel mit dem Sie die Reserven Ihrer Maschine voll ausschöpfen können. ES
Bridgestone te proporciona el componente clave que te permitirá aprovechar toda la potencia de tu moto. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund ist Gold auch ein Bestandteil der Reserven der meisten Notenbanken. ES
La historia de amor entre la India y el oro es eterna y abarca siglos e incluso milenios. ES
Sachgebiete: ressorts astronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dauerhaft scharf durch Jaguar Honing und Laser-Control. 3 Hochleistungs-Akkus mit Power-Reserven. Ladefreundlich.
El honing característico Jaguar garantiza un afilado duradero.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Land habe genügend Reserven, um alle Gläubiger zu bezahlen, sagte Kubiw vor Journalisten in Kiew.
El Fondo Monetario Internacional (FMI) dijo que enviará un equipo a Kiev en los próximos días.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um Ihre Kohlenhydrat-Reserven an den 3 Tagen vor dem Wettkampf zu erhöhen:
Durante los 3 días previos a una prueba:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da die Häfen vermint wurden, musste Wiederherstellung verlorener Reserven monate-, wenn nicht jahrelange Zeit nehmen.
Debido al minado de los puertos, reponer las provisiones perdidas debió haber durado meses, si no ańos.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Mit 97% der Weltproduktion an seltenen Metallen und 36% der weltweit bekannten Reserven beherrscht China zur Zeit diesen Markt.
En este sentido, el informe pide, además, que los Estados Miembros apoyen la investigación médica y farmacéutica sobre aquellas enfermedades que afectan principalmente a las mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
En tal caso, no se aceptará como elemento apto para constituir el margen de solvencia ajustada ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
En tal caso, no se aceptará como elemento apto para este cálculo ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammensetzung des Portfolios verändert sich im Zeitverlauf je nach Marktwert der angelegten Reserven sowie der Devisenund Goldtransaktionen der EZB .
Con el tiempo , la composición de la cartera refleja las variaciones del valor de mercado de los activos invertidos , así como las operaciones en divisas y en oro realizadas por el BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Entsprechend dem Marktwert der angelegten Reserven sowie den Devisen - und Goldtransaktionen verändert sich die genaue Zusammensetzung des Portfolios im Zeitverlauf .
La composición exacta de la cartera cambia con el tiempo , como consecuencia de las operaciones de inversión , las variaciones del valor de mercado de los activos invertidos y las operaciones en divisas y en oro realizadas por el BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Möglichkeiten wie die heutige Aussprache sind äußerst wertvoll, um gemeinsam Bilanz zu ziehen und weitere Reserven zu erschließen.
Resulta enormemente provechoso disponer de estas ocasiones para revisar de forma conjunta nuestra actuación y la manera de mejorarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen stellen die Hälfte der Arbeitskräfte, die Hälfte der weltweiten Reserven an Talenten, Fähigkeiten und Kreativität dar.
Las mujeres constituyen la mitad de la mano de obra, la mitad de la fuente mundial de talentos, de competencia profesional y de creatividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bank verfügt derzeit über keine stillen Reserven oder andere finanzielle Ressourcen, um größere Verluste während der Umstrukturierungsperiode zu absorbieren.
El banco no dispone actualmente de plusvalías latentes o de otros recursos financieros para absorber pérdidas importantes durante el período de reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
En tal caso, no se aceptará como elemento que puede integrar el margen de solvencia ajustada ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall dürfen etwaige stille Reserven im Zusammenhang mit dieser Beteiligung nicht als zulässiges Solvabilitätselement herangezogen werden.
En tal caso, no se aceptará como elemento admitido para este cálculo ninguna plusvalía latente asociada a dicha participación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang dieser Reserven wird naturgemäß je nach der Größe und der Kapazität des jeweiligen Landes variieren.
Naturalmente que las listas han de variar de acuerdo con el tamaño y la capacidad de cada país.
   Korpustyp: UN
keine oder nur geringe Erträge und hohes Inflations- und Abwertungsrisiko. Beides würde den realen Wert ihrer Reserven mindern.
un rendimiento bajo o inexistente y un alto riesgo de inflación o depreciación de la moneda, lo que en cualquier caso reduciría el valor real de sus tenencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesamthöhe der vom Emittenten oder seinen Tochtergesellschaften gebildeten Reserven oder Rückstellungen für Pensions- und Rentenzahlungen oder ähnliche Leistungen.
Importes totales provisionados o acumulados por el emisor o sus filiales para prestaciones de pensión, jubilación o similares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nutzung unerwarteter Mehreinnahmen und die Einstellung ausreichender Reserven in die nächsten Haushalte müssen noch nachgewiesen werden.
La utilización de los ingresos no previstos y la inclusión de provisiones suficientes en los próximos presupuestos están aún por demostrar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Herausforderungen gemeinsam angehen, dann sind wir stark, dann entdecken wir Reserven, deren wir uns nicht bewusst waren.
Cuando juntos hacemos frente a los desafíos, entonces somos fuertes, descubrimos recursos que pensábamos que no teníamos.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Mit müden Beinen kannst du dein Tempo nicht halten. Das ist frustrierend, denn eigentlich hast du noch Reserven. ES
El cansancio en las piernas puede arruinar tu ritmo de carrera y resultar frustrante. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Analysen, Verschlüsselung und neue Anwendungen im Internet der Dinge machen höhere Leistung und Reserven bei der Rechenkapazität erforderlich. ES
Nuevos requisitos de aplicación, análisis y cifrado de IoT llevan a la necesidad de adquirir mayores niveles de margen de ampliación informático y rendimiento. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Topolánek lobte die gemeinsam getroffenen wirtschafts- und finanzpolitischen Entscheidungen der EU-Staaten, insbesondere das Konjunkturpaket der EU und den erhöhten Beitrag für die Reserven des Internationalen Währungsfonds.
Los visados biométricos y el acuerdo del cielo único europeo también formaron parte de la agenda del miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Um auf den derzeitigen und künftigen Bedarf reagieren zu können, möchte das Parlament breitere Margen und Reserven in den Rahmen aufnehmen.
La Comisión presentará en un plazo de dos años un informe sobre cómo mejorar los resúmenes con las características de los productos y los prospectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf diese Weise gebildeten Reserven sollten wenigstens einmal jährlich auf individueller Basis an nicht namentlich genannte ausübende Künstler ausgezahlt werden.
así reservados deben distribuirse individualmente entre los diferentes artistas de estudio al menos una vez al año.
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf diese Weise gebildeten Reserven sollten wenigstens einmal jährlich auf individueller Basis an nicht namentlich genannte ausübende Künstler ausgezahlt werden.
Los fondos así reservados deben distribuirse individualmente entre los diferentes artistas de estudio al menos una vez al año.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Fällen haben Unternehmer und Einwohner auf diesen Inseln unerlaubte Wasserbohrungen vorgenommen, was zur Folge hatte, dass der Grundwasserspiegel erschöpft ist und die verbleibenden Reserven zunehmend versalzen.
En muchos casos, empresas y vecinos de estas islas recurren a pozos ilegales, lo que tiene como resultado el agotamiento de los recursos hídricos y el gran aumento de la salobridad en los recursos que quedan.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Grünen argumentieren, dass die Fähigkeit der Umwelt mit den gegenwärtigen Verbrauchsraten fertig zu werden, selbst bei reichlich vorhandenen Reserven, begrenzt ist.
Los verdes argumentan que incluso si los suministros energéticos son abundantes, es limitada la capacidad del medio ambiente para sustentar los actuales índices de consumo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hälfte dieser Reserven sind in den Entwicklungsländern Asiens konzentriert, aber auch Lateinamerika und Afrika haben bemerkenswert rasch internationale Vermögenswerte angesammelt.
La mitad de este volumen se concentra en los países en desarrollo de Asia, pero América Latina y África también han estado acumulando activos internacionales a un ritmo notable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB bekundete besondere Besorgnis über das Fehlen klarer Regeln für die Übertragung von Reserven der schwedischen Zentralbank auf das nationale Finanzministerium.
El BCE expresaba sobre todo inquietud ante la ausencia de normas explícitas relativas a las asignaciones de beneficios del Banco Central sueco (Riksbank) al Tesoro Público.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung des Haushaltsgleichgewichts schlägt der Berichterstatter vor, dass die Reserven zur Finanzierung des Funktionshaushaltsplans entsprechend um 16 Millionen € erhöht werden.
Para garantizar el equilibrio presupuestario, el ponente propone que se incrementen en 16 millones de euros los recursos destinados a la financiación del presupuesto operativo de la CECA.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen diesen Ansatz, bei dem ein Teil der Mittel als Reserven zurückgehalten und erst dann freigegeben wird, wenn entsprechende Begründungen vorliegen.
Nosotros apoyamos su enfoque, por el que algunos fondos se reservan y solo se liberan tras las debidas declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Länder gehen davon aus, dass ihre Industrie nach 1990 einen Zusammenbruch erlitten hat und somit noch beträchtliche Reserven vorhanden sind.
En Europa oriental se sigue funcionando con la asunción de que la industria se hundió después de 1990 y, por consiguiente, estos países siguen siendo muy reacios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist die Bildung von Reserven eine der besten Möglichkeiten zur Sicherstellung eines reibungslosen Gastransits in Europa während der kalten Wintermonate.
De hecho, establecer reservar es una de las formas de garantizar un tránsito constante del gas en Europa durante el invierno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, dass es noch Reserven gibt, obwohl schon viel zur Förderung der Menschenrechte innerhalb der Europäischen Union getan wurde.
Todos reconocemos que, aunque se ha hecho mucho por fomentar los derechos humanos en la Unión Europea, la situación sigue siendo mejorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Rapkay beschreibt in seinem Bericht, für den ich ihm danken möchte, sehr klar die aktuelle rechtliche Lage und die noch bestehenden Reserven.
El informe del señor Rapkay, por el que quisiera darle las gracias, describe de forma clara la actual situación jurídica y el ámbito de aplicación de las medidas ulteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl ich unumwunden zugebe, dass es auf diesem Gebiet noch Reserven gibt, muss festgestellt werden, dass ernsthafte Anstrengungen unternommen wurden und werden.
Aunque soy el primero en admitir que este aspecto todavía puede mejorarse más, se han realizado y continuarán realizándose importantes esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Reserven und wir können Einiges tun, um die Anzahl der Unfallopfer zu reduzieren, obwohl wir niemals Null Unfälle erreichen werden.
Tenemos pegas y, aunque nunca podremos alcanzar los cero accidentes, podemos hacer mucho para reducir el número de víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahresbericht bietet eine gute Gelegenheit, um Bilanz zu ziehen und zu prüfen, was in der PPV gut funktioniert und wo es Reserven gibt.
El informe anual es una buena ocasión para hacer balance y mirar qué funciona bien en la APP y qué podría ir mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch deutet die Bestandsaufnahme darauf hin, dass es Reserven gibt, und zwar sowohl im Hinblick auf Präventivmaßnahmen als auch die verbesserte Rechtsdurchsetzung.
El inventario, no obstante, establece que hay margen de mejora, en acciones preventivas y en cooperación interna, como la aplicación mejorada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch wichtiger für den Erfolg ist es, wie es die britische Regierung tut, das Rennen mit Stil und Elan zu beenden, und trotzdem noch Reserven zu haben.
Más importante aún es para tener éxito acabar, como está haciendo el Gobierno británico, con estilo y garbo de sobra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab, dass in Russland erheblich Kapazitätsreserven vorhanden sind und nichts dagegen spricht, dass diese Reserven bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen genutzt werden.
La investigación reveló que Rusia posee importantes capacidades disponibles y que no parece haber factores que puedan frenar la activación de dichas capacidades si expiran las medidas en vigor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Geschäfte eines Unternehmens ohne Rechtspersönlichkeit, deren Zweck der gegenseitige Schutz der Mitglieder des Unternehmens ohne Prämienzahlung und ohne Bildung technischer Reserven ist; oder
las operaciones efectuadas por organizaciones sin personalidad jurídica que tengan por objeto la garantía mutua de sus miembros, sin dar lugar al pago de primas ni a la constitución de provisiones técnicas; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Reserven entsprechen mehr als 25 % des gesamten Gemeinschaftsverbrauchs (wie unter Randnummer 231 definiert) und könnten genutzt werden, um für den Gemeinschaftsmarkt zu produzieren.
Esta capacidad sin utilizar corresponde a más del 25 % del consumo total de la Comunidad, tal como se define en el considerando 231, y podría dirigirse al mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte daher in Frage, ob die Heranziehung dieser Reserven als Sicherheit geeignet war, die Zweifel am Beihilfecharakter der Maßnahme auszuräumen.
Por lo tanto, la Comisión cuestionaba que su uso como garantía disipara forzosamente sus dudas en cuanto al carácter de ayuda de la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Überprüfungsantrag enthaltenen Marktinformationen, die von den interessierten Parteien nicht in Frage gestellt wurden, weisen auf gewaltige Reserven in der VR China hin.
La información del mercado que recoge la solicitud de reconsideración, que no ha sido rebatida por las partes interesadas, apunta a una capacidad de producción ingente en China.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antioxidanzien tragen zum Schutz der Körperzellen vor freien Radikalen bei – füllen auch Sie Ihre Reserven an Antioxidanzien mithilfe unserer Qualitätsprodukte auf.
Los antioxidantes ayudan a proteger las células del cuerpo contra los radicales libres - ayude a complementar sus antioxidantes con nuestra gama de productos de calidad.
Sachgebiete: astrologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Notwendigkeit für solche Reserven würde abnehmen, wenn sich der IWF zu einer versicherungsähnlichen Institution entwickeln würde, die schnell über SZR-Kreditlinien verfügen kann.
La necesidad de tal acumulación disminuiría si el FMI se convirtiera en una especie de institución aseguradora con líneas de crédito en DEG fácilmente disponibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am meisten Aufmerksamkeit wurde bislang Chinas Reserven in Höhe von $1 Billion gewidmet und seinen Bestrebungen, den Wert dieses Vermögens aufrechtzuerhalten.
La mayor parte de la atención se ha fijado en el billón de dólares de China y sus esfuerzos para mantener el valor de dichos activos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Werke, die aus den Reserven der Uffizien stammen, sind im Endbereich des Vasarikorridors zu sehen, in der Nähe des Ausgangs zu den Boboli-Gärten. IT
Las obras, provenientes de los almacenes de la Galería Uffizi, han sido ordenados en el tramo final del Corredor Vasariano, cerca de la salida hacia los jardines de Bóboli: IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
jüngste Nachrichten aus Japan bestätigen, dann würden mit dem großangelegten und kostenverträglichen Abbau von Methanhydrat die Energiepreise — für diejenigen, die über die entsprechenden Reserven verfügen — noch weiter sinken. ES
Si las recientes informaciones provenientes de Japón se confirman, la explotación viable del hidrato de metano podría hacer que los precios de la energía cayesen aún más, desde luego para quienes tenga acceso al mismo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir halten zudem zur Sicherheit Reserven in Höhe von mehr als 100% der hinterlegten, ausstehenden und umlaufenden Gelder auf unabhängigen, getrennt geführten Konten.
También mantenemos más del 100% de los fondos depositados y en tránsito en cuentas en fideicomiso separadas para tu protección.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Etwas schlingernd machte ich mich auf den Weg auf die sanft beleuchtete Terrasse, um mehr über die hochprozentigen Reserven des Hotels herauszufinden.
Regreso a la terraza, suavemente iluminada, con ganas de saber más acerca de la variedad de bebidas que ofrece el hotel.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die traditionelle östliche Medizin verwendet den Ginseng seit Jahrhunderten, um die Reserven des Organismus wiederaufzubauen und -herzustellen sowie um die sexuelle Gesundheit zu unterstützen.
La medicina oriental tradicional utiliza el ginseng desde hace siglos para reconstituir y restaurar las reservar del organismo, así como para servir de ayuda a la salud sexual.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die natürlichen Reserven der Erde schrumpfen, das Klima unterliegt einem beunruhigenden Wandel, während die Bevölkerung wächst und wächst – die Welt steht vor enormen Herausforderungen.
Los recursos naturales de la Tierra se agotan lentamente, al tiempo que el clima sufre un cambio preocupante y la población mundial sigue creciendo: el mundo se enfrenta a enormes retos.
Sachgebiete: verlag tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schalten Sie den Notfallmodus ein, um letzte Reserven aus dem Akku zu holen, wenn ein Ladevorgang voraussichtlich längere Zeit nicht möglich sein wird.
Cambie al modo de emergencia para aprovechar al máximo el tiempo de uso de su batería cuando sepa que no podrá recargarla pronto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss möchte auch eine Leverage Ratio einführen, um übermäßige Hebelfinanzierungen im System einzudämmen und spricht sich für andere zusätzliche antizyklische Maßnahmen aus, um in „guten Zeiten“ Reserven zu bilden.
El Comité se propone asimismo introducir una ratio del efecto palanca para ayudar a contener el aumento excesivo del efecto palanca en el sistema, así como otras medidas anticíclicas suplementarias como la creación de márgenes patrimoniales en épocas de coyuntura favorable.
   Korpustyp: EU DCEP