DepoCyte wird direkt in die Zerebrospinalflüssigkeit über ein intraventrikuläres Reservoir oder durch direkte Injektion in den Lumbalsack appliziert.
DepoCyte se administra directamente en el LCR a través de un reservorio intraventricular o mediante inyección directa en el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das kleine Becken verhindert, dass die Tiere das Wasser verschütten oder verschmutzen. Ein Schutzgitter verhindert, dass Insekten oder kleinere Reptilien in das Innere des Reservoirs gelangen.
Su pequeña vasija evita que los animales derramen o ensucien el agua y a su vez, una pantalla protectora no deja que los insectos o los reptiles más pequeños entren al reservorio.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert, bewegt ein schwacher elektrischer Strom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf.
Cuando el paciente activa IONSYS, una ligera corriente eléctrica desplaza una dosis de fentanilo desde el depósito hasta el sistema circulatorio a través de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reservoirpozo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für ihn ist die DDR ein unerschöpfliches Reservoir an Geschichten und Pointen, geradezu ein Erzählparadies.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Reservoirfuente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Bestreben des Europäischen Parlaments war es anzuerkennen, dass die Arzneipflanzen noch heute ein unerschöpfliches Reservoir an Wirkstoffen bilden, die zu therapeutischen Zwecken genutzt werden können.
El Parlamento ha decidido reconocer que las hierbas medicinales siguen siendo una fuente inagotable de ingredientes activos para uso terapéutico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Erdwarmes Reservoir
.
Modal title
...
Karstwasser-Reservoir
.
Modal title
...
Kavernenwasser-Reservoir
.
Modal title
...
geothermisches Reservoir
.
.
Modal title
...
Erd-Dampf-Reservoir
.
Modal title
...
Reservoir des Virus des Fiebers
.
Modal title
...
ein Reservoir von Krankheitserregern sein
.
Modal title
...
dem Virus als Reservoir dienen
.
Modal title
...
Reservoir für Wasserentnahme im Schwebeflug
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Reservoir
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Skala, die durch das Reservoir hindurch erkennbar ist, ist ein Indikator für die Menge an Arzneimittel, die noch im Reservoir vorhanden ist.
La escala que puede verse a través del soporte transparente del cartuchoes un indicador del volumen de medicamento que queda en el cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Skala, die durch das Reservoir hindurch erkennbar ist, ist ein Indikator für die Menge an Arzneimittel, die noch im Reservoir vorhanden ist.
La escala que puede verse a través del soporte del cartucho es un indicador del volumen de medicamento que queda en el cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir werden die ganze Stadt kaufen und werden es in ein Panda Reservoir für Jäger verwandeln
Compraremos toda la ciudad y la convertiremos en una reserva privada de caza de pandas.
Korpustyp: Untertitel
Gestern war er in drei Reservoire…...auf der Toilette und im Pig & Whistle.
Ayer fue a tres represas, a el baño, y al Pig & Whistle.
Korpustyp: Untertitel
Mediterranean Assessment System for Reservoirs Phytoplankton (MASRP) (Bewertungsverfahren für Phytoplankton in Speicherbecken des Mittelmeerraums)
Sistema mediterráneo de evaluación del fitoplancton de los embalses (MASRP)
Korpustyp: EU DGT-TM
New Mediterranean Assessment System for Reservoirs Phytoplankton (NMASRP) (Neues Bewertungsverfahren für Phytoplankton in Speicherbecken des Mittelmeerraums)
Nuevo sistema mediterráneo de evaluación del fitoplancton de los embalses (NMASRP)
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wieder hat das Regenwasser den Dam…...des Black Beacon Reservoirs aufgerissen.
Una vez más, por la lluvia caída se desbord…...la represa de la Reserva Black Beacon.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, irgendwo unterhalb des östlichen Reservoirs, in einer alten Stauwehrkammer.
Creo que debajo del embalse del este. En las antiguas cámaras de la presa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Staatsanleihe am Dienstag bewilligt wir…...kann für 8 Millionen Dollar ein Reservoir gebaut werden.
Cuando se entregue el dinero el marte…...habrán ocho millones de dólares para construir una represa.
Korpustyp: Untertitel
Jemand ließ mehrere tausend Tonnen Wasse…...aus den Reservoire…...und das mitten in einer Dürre.
Alguien ha estado sacando toneladas de aguas de las represa…...y se supone que estemos en una sequía.
Korpustyp: Untertitel
Ein weiteres umfangreiches Reservoir von Finanzmitteln, auf das die Länder zurückgreifen können, sind die internationalen Kapitalmärkte.
Los mercados de capital internacionales constituyen otra vasta reserva de fondos a la que los países pueden recurrir.
Korpustyp: UN
Jemand ließ mehrere tausend Tonnen Wasser aus den Reservoire…...und das mitten in einer Dürre.
Alguien desvía toneladas de agua de los embalses- - Y estamos en plena sequía.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Staatsanleihe am Dienstag bewilligt wir…...kann für 8 Mio. Dollar ein Reservoir gebaut werden.
Cuando aprueben el préstamo- - Tendremos 8 millones de dólares para el dique.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die staatlichen Reservoirs angezapft. Wird er das Wasser vergiften?
El marcó las reservas nacionales ¿Va a envenenar el agua?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze Stadt kaufen und werden es in ein Panda Jäger Reservoir ändern.
Compraremos toda la ciudad y la convertiremos en una reserva privada de caza de pandas.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze Stadt kaufen und sie in ein privates Panda-Jagd-Reservoir verwandeln.
Compraremos toda la ciudad y la convertiremos en una reserva privada de caza de pandas.
Korpustyp: Untertitel
Das Instrument beinhaltet einen Silikonschlauch für direktes Ansaugen aus einem Reservoir.
Auf diese Weise scheint ein „Reservoir“ geschaffen worden zu sein, aus dem sich entweder für Ermittlungen, die zur Beschlagnahme von Material führen, oder auf den Wunsch oder das Betreiben der Verwalter dieses Reservoirs hin bedient wird.
En definitiva, parece que se creó un «yacimiento» en el que se excava bien en virtud de investigaciones que conducen al embargo de determinados documentos, bien por decisión o por voluntad de los gestores del propio yacimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die jemenitische Hauptstadt verbraucht vier Mal mehr Wasser, als in ihren unterirdischen Reservoirs auf natürlichem Weg über Regenwasser aufgefangen werden.
La capital de Yemen consume cuatro veces más agua de la que entra en sus reservas subterráneas a través de las precipitaciones pluviales.
Korpustyp: EU DCEP
Ohne tief greifende technische Veränderungen würde das den Einsatz von bereits bestehender Infrastruktur wie Dämme, Reservoirs, Wasseraufbereitungssysteme und Pipelines erschweren.
Esto complicaría el uso de la actual infraestructura de abastecimiento como presas, embalses, sistemas de tratamiento y ductos sin hacerle modificaciones importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Halten Sie dazu den Injektor am Reservoir fest und setzen Sie die äußere Nadelschutzkappe vorsichtig wieder auf die Nadel auf.
Vuelva a poner con cuidado la funda externa en la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anzeige kann nur bis zu dem Zeichen (flacher Pfeil) herausgezogen werden, das der Restmenge an Arzneimittel im Reservoir entspricht.
Sólo puede sacarse tanto como la marca (flecha plana) que indica la cantidad de medicamento que queda en el cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese mittellosen, völlig im Stich gelassenen Männer und Frauen bilden heutzutage ein schier unerschöpfliches Reservoir für den Terrorismus.
Hoy, estos hombres y mujeres que no tienen nada, que están totalmente abandonados, son una cantera, un campo abonado para el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele UNO-Organisationen, -Fonds und -Programme verfügen über ein Reservoir an Fachleuten und Expertenwissen sowie über umfangreiche Informations- und Datensysteme.
Muchas agencias, fondos y programas de las Naciones Unidas disponen de reservas de conocimientos profesionales y experiencia, así como de información y sistemas de datos sobre una base muy amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielerorts in Europa sind diese Gebiete auch die größten Reservoirs für Trinkwasser, die wir bekanntlich schützen müssen.
También constituyen en muchos lugares de Europa las más grandes reservas de agua potable, algo que todos sabemos que debemos cuidar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfahren zur Bewertung der biologischen Qualität von Speicherbecken – Phytoplankton (New Mediterranean Assessment System for Reservoirs Phytoplankton: NMASRP).
Método de evaluación de la calidad biológica de los embalses: fitoplancton (Nuevo sistema mediterráneo de evaluación del fitoplancton de los embalses: NMASRP)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mensch ist das einzige Reservoir dieses Erregers, der sich im Darm und im Rachenraum infizierter Personen aufhält.
estos virus se encuentran en el intestino y la garganta de las personas infectadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Seither habe ich gelernt, dass er ein Reservoir an Fähigkeiten besitzt, welches meines kontinuierlich in den Schatten stellt.
Desde entonces he aprendido que hay algo en sus habilidades que continuamente ensombrece a las mías
Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Reservoir abfließen lassen, um den Grund zu reinigen, und da sah ich die Leiche des Jungen.
Estábamos secando la reserv…...para limpiar el fondo, cuando me tope con el cuerpo del niño.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze Stadt kaufen und werden es in ein Panda Jäger Reservoir ändern. Nuh-nuh-nuh
Compraremos toda la ciudad y la convertiremos en una reserva privada de caza de pandas.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Reservoir, das beschützt werden muss, Pflanzen, die Pflege benötigen, Straßen, die gereinigt werden müssen.
Tenemos un embalse que tiene que ser protegido, cosechas que necesitan cuidados, calles que tienen que ser limpiadas.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze Stadt kaufen und werden es in ein Panda Reservoir für Jäger verwandeln Nuh-nuh-nuh
Compraremos toda la ciudad y la convertiremos en una reserva privada de caza de pandas.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu ist Indiens wichtigster Wettbewerbsvorteil ein großes Reservoir an jungen, ausgebildeten, Englisch sprechenden, billigen Arbeitnehmern.
Por el contrario, la principal ventaja comparativa de la India es su enorme población activa, compuesta por trabajadores jóvenes cualificados que hablan inglés y perciben bajos salarios.
Korpustyp: EU DCEP
Das physische Kapital ist in besserem Zustand als erwartet und der moderne Irak verfügt über ein großes Reservoir an Humankapital.
El capital físico está en mejor estado de lo que se esperaba y el Irak moderno tiene la ventaja de poseer grandes reservas de capital humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass das Sekretariat sich verstärkt bemühen muss, ein Reservoir solcher Fachkräfte aufzubauen, auf das es jederzeit zurückgreifen kann.
La Secretaría por lo tanto debe aumentar sus esfuerzos para formar y retener un grupo de ese personal.
Korpustyp: UN
Sie glauben, Evelyn brachte ihren Mann im Meer u…...und schaffte ihn zum Reservoir, damit es wie ein Unfall aussieht?
¿ Crees que Evelyn mató a su marido en el mar- - Y luego lo llevó al embalse para que pareciese un accidente?
Korpustyp: Untertitel
Um eine weitere Entwicklung der kontaminierten Pflanzen zu verhindern, die als Reservoir fungieren würden, müssen prophylaktische Maßnahmen getroffen werden.
Der Großteil dieser Tätigkeiten sei arbeitsintensiv und erfordere geringere Qualifikationen und könne von Ländern, die über ein großes Reservoir an weniger gut ausgebildeten Arbeitnehmern verfügten, effizienter durchgeführt werden.
Se trata de actividades que requieren mucha mano de obra poco cualificada y que se pueden realizar de forma más eficaz en países en los que abundan los trabajadores con un nivel menor de educación.
Korpustyp: EU DCEP
Klopfen Sie behutsam mit dem Finger gegen das Reservoir mit der Injektionslösung, so dass etwaige Luftblasen nach oben hin zur Nadel aufsteigen.
Golpee suavemente con el dedo el soporte transparente del cartucho, de modo que las burbujas de aire suban hacia la aguja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist sich die Kommission bewusst, dass die Nachbarländer der Europäischen Union für einen Großteil der EU-Mitgliedstaaten ein Reservoir für Prostituierte darstellen?
¿Es consciente la Comisión de que los países vecinos de la Unión Europea están siendo cantera de prostitución para gran parte de los países de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Dämme und Reservoirs sollten ebenfalls in der Nähe von Gewässern gebaut werden und Wasserstraßen sollten ausgebaggert werden für eine effektivere Entwässerung in Zeiten von Überschwemmungen.
También se debería construir diques y embalses cerca de los cursos de agua y se deberían dragar las vías fluviales para que exista un drenaje más eficaz en épocas de inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Boden ist gleichzeitig das größte Reservoir der Erde an Biomasse, und als solches ist sein Schutz für die CO2-Zurückdrängung und auch für seine dauerhafte Isolierung unabdingbar.
El suelo es igualmente la mayor reserva planetaria de biomasa y, como tal, su protección es importante para la retención del CO2 e incluso para que sea duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in den nächsten Jahren in Europa bis zu 700 000 Stellen im Forschungsbereich schaffen wollen, müssen wir auch das Reservoir an weiblichen Talenten besser ausschöpfen.
Si en Europa queremos crear hasta 700 000 puestos de investigación en los próximos años, también hemos de mejorar en cuanto al aprovechamiento de nuestra base de talento femenino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Region verzeichnet ein Wirtschaftswachstum unter dem für die EU und für Portugal ermittelten Durchschnittswert und hat nur ein geringes Reservoir an qualifizierten Arbeitskräften.
La región tiene un índice de crecimiento económico por debajo de la media de la UE y de Portugal y adolece de un bajo nivel de recursos humanos cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lange Zeit konnte China der Versuchung nicht widerstehen, dieses Gebiet als ein Reservoir zu betrachten, in dem Teile seiner riesigen eigenen Bevölkerung aufgenommen werden könnten.
Durante mucho tiempo, China ha sido incapaz de resistir la tentación de considerar la región como un último recurso que podría absorber parte de su propia población, tan inmensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So steht im brasilianischen Kongress demnächst eine Vorlage zur Abstimmung, die die Ausbeutung von 50 % des Regenwaldes zulässt, von dem wir wissen, welch genetisches Reservoir er darstellt.
Así, ¿no debe el Congreso brasileño pronunciarse en breve sobre un proyecto que da luz verde a la explotación del 50 % de la selva amazónica, cuya importancia como reserva genética es de todos conocida?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlande scheint es ein beinahe unerschöpfliches Reservoire an Talenten zu geben, die in den verschiedenen Talentschmieden des Landes eine hervorragende Ausbildung genießen.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Auf die ländlichen Regionen entfallen etwa 90 % des erweiterten Europas und sie stellen ein wertvolles Reservoir an wildlebenden Tieren und Pflanzen und kulturellen Ressourcen dar.
Casi el 90 % del territorio de la Europa ampliada está formado por tierras agrícolas que contienen reservas naturales y bienes culturales de gran valor.
Korpustyp: EU DCEP
c) es sollen systematischere Anstrengungen unternommen werden, um das ungeheure Reservoir an Wissen und Sachverstand zu nutzen, das außerhalb des Systems der Vereinten Nationen vorhanden ist;
c) Deberían desplegarse esfuerzos más sistemáticos para aprovechar el vasto acervo de conocimientos teóricos y prácticos que existe fuera de las Naciones Unidas;
Korpustyp: UN
Im Laufe der Zeit entwickelte sich die IAEA zu einem Reservoir von Nuklearexperten, das Entwicklungsländern bei ihren friedlichen nuklearen Anforderungen behilflich war.
Con el tiempo, la AIEA se convirtió en un banco de ideas sobre energía nuclear, ayudando a los países en desarrollo a satisfacer sus necesidades nucleares pacíficas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch die Verbindungen zur Technischen Universität Bergakademie Freiberg und zum Halbleiterstandort Dresden sorgen für ein innovatives Klima mit einem großen Reservoir an Fachkräften und Kompetenz.
ES
Asimismo, la relación con la escuela superior de minas de la Universidad Técnica de Freiberg y con el centro de semiconductores de Dresden crea un clima de innovación entre sus varios especialistas y profesionales competentes.
ES
Sachgebiete: marketing auto finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite wurden steil abfallenden Tunnel im Inneren des Berges ausgegraben, wo später Reservoir Wasser durch Felsen und Schlamm freigesetzt.
ES
Por otro lado, se excavaban túneles con gran pendiente en el interior de la montaña, por donde, posteriormente, era lanzada el agua embalsada arrastrando piedras y lodo.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Durch die 3DSkingel-Polsterung, die speziell in der Vertiefung in der Sattelmitte (Central Reservoir) für die Weichgewebe positioniert ist, vermeidet er durch die innovative Curva Suspension Stöße.
Acolchado con 3D Skingel específicamente colocado en el Central Rservoirpara amortiguar los tejidos blandos, este sillín evita ulteriores golpes gracias al innovador sistema Curva Suspension.
Dank der hohen Speichermasse von 275 kg Speckstein verfügt der Kaminofen Tara über eine besonders hohe Wärme-Speicherfähigkeit, sozusagen ein steinernes Reservoire des Wohlgefühls.
AT
Gracias al gran tamaño del acumulador de la esteatita de 275 kg, la estufa Tara dispone de una capacidad de almacenamiento del calor especialmente alta; por así decirlo, es una reserva pétrea de bienestar.
AT
Sachgebiete: film auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das komfortable Hotel Radha Hometel bietet modernen Zimmer verkehrsgünstig gelegen in der Nähe von Ulsoor Lake, St. Mark's Cathedral und Thippagondanahalli Reservoir an.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Route von San Salvador zu den westlichen Honduras Richtung Norden, vorbei an den riesigen Arm des Cerrón Grande Reservoir mit Vulkane in der Ferne.
La ruta de San Salvador hacia el occidente de Honduras hacia el norte, bordeando el brazo de la gran embalse del Cerrón Grande, con volcanes en la distancia.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media
Korpustyp: Webseite
Oberhalb von Carlsfeld befindet sich das höchstgelegene Trinkwasser-Reservoir Sachsens und das Naturschutzgebiet "Großer Kranichsee" mit seinem einzigartigen Naturbiotop auf 300 Hektar.
Por encima de Carlsfeld se encuentra la reserva de agua potable a mayor altura de Sajonia y la reserva natural "Großer Kranichsee", con un extraordinario biótopo natural a lo largo de 300 hectáreas.
2 Liter Wasser können in dem Reservoir untergebracht werden. Er ist ideal für den Gebrauch in größeren oder mehreren Terrarien, Außengehegen und in Gewächshäusern.
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
In knapp 3000 Meter Höhe wühlen sich Bagger, von Dynamit unterstützt, in die Erde, um ein Wasser-Reservoir für die Aufbereitung von Kunstschnee zu bauen.
DE
A casi 3.000 metros de altura, las retroexcavadoras remueven la tierra con la ayuda de dinamita para construir una reserva de agua que se utilizará en la producción de nieve artificial.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Werden die Frauen berücksichtigt, ist das eine große Chance: derzeit verzichtet die Welt auf ein enormes Reservoir an Ideen, Maßnahmen und Instrumenten, indem sie unbewusst die Hälfte der Bürger von der Gestaltung der Klimapolitik ausschließt.
La ponente ha querido insistir en las oportunidades que representa tener en cuenta a las mujeres: en la actualidad, nos estamos privando de una inmensa cantera de ideas, acciones y resortes al borrar inconscientemente a la mitad de los ciudadanos de nuestras políticas climáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Grundwasser ist eine wichtige natürliche Ressource, da es ein Reservoir darstellt, aus dem Wasser von guter Qualität zur Versorgung mit Trinkwasser und zur Verwendung in Industrie und Landwirtschaft gewonnen wird.
Las aguas subterráneas son un recurso natural importante puesto que representan un yacimiento del que puede extraerse agua de buena calidad para el abastecimiento de agua potable y para su utilización en la industria y la agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Solange ein Großteil der chinesischen Gesellschaft das aktuelle politische System als ungerecht, gleichgültig und korrupt ansieht, wird es immer ein riesiges Reservoir an Unmut gegenüber den herrschenden Eliten geben.
Mientras gran parte de la sociedad china considere injusto, insensible y corrupto el sistema político actual, siempre habrá una gran reserva de rencor para con las minorías gobernantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Offensichtlich muss es eine Intensivierung des Kampfes gegen die weltweite Armut geben, die sich zu einer Brutstätte der Verbitterung, des Neids und der Verzweiflung entwickelt hat - und damit zu einem jederzeit verfügbaren Reservoir von Gewalt und Selbstmordattentätern.
Obviamente, es necesario intensificar los esfuerzos por reducir la pobreza mundial, que se ha convertido en un caldo de cultivo de resentimiento, envidia y desesperanza y, por ende, un rápido creador de violencia y bombas suicidas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies belegen zahlreiche Entnahmestellen mit von Mauerwerk eingefassten feststehenden Pumpen, die entlang der Ufer installiert sind, was zu einem drastischen Abfall des Seewasserspiegels geführt, die Größe des Reservoirs reduziert und Schäden am Biotop verursacht hat.
La consecuencia es que se ha reducido drásticamente el agua del lago, se ha mermado la amplitud de la cuenca y se ha degradado el biotopo.
Korpustyp: EU DCEP
Letzteres schließlich stellt ein Reservoir dar, aus dessen Reihen die Regierungen der Mitgliedstaaten für Regierungsbildungen Minister oder Staatssekretäre auswählen, und man mag darüber erstaunt sein, daß die europäischen Gremien insbesondere für die Zusammensetzung der Kommission über keine größeren Möglichkeiten verfügen.
Por último, este último constituye un vivero al que los Gobiernos de los Estados miembros recurren cuando componen su gobierno, ya se trate de ministros o secretarios de Estado, y hay motivos para asombrarse de que las estructuras europeas no puedan hacer más, en particular, con vistas a la composición de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vernünftige Einwanderungspolitik beinhaltet den echten Willen, die nachhaltige Entwicklung der aufstrebenden Länder zu fördern und sie nicht zynisch als demokratisches Reservoir billiger Arbeitskräfte für die Bedürfnisse der Europäischen Union zu betrachten.
Una buena política migratoria implica una voluntad real de contribuir al desarrollo sostenible de los países emergentes y no considerarlos cínicamente una cantera democrática de mano de obra barata para las necesidades de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese von den fünfzehn Mitgliedstaaten auf der Konferenz am 20. November bestätigten Beiträge stellen ein Reservoir von über 100 000 Mann, von etwa 40 Kampfflugzeugen und 100 Kriegsschiffen dar.
Dichas contribuciones, confirmadas por los Quince en la conferencia del 20 de noviembre, constituyen una reserva de más de 100.000 hombres, de aproximadamente 400 aviones de combate y de 100 buques.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn Europa über viele Fachkräfte unterschiedlichster Ausrichtung in Forschung und Innovation verfügt, gilt es, dieses Reservoir ständig wieder aufzufüllen, zu verbessern und an den schnell wechselnden Bedarf des Arbeitsmarkts anzupassen.
Aunque Europa alberga un conjunto grande y diversificado de recursos humanos capacitados en investigación e innovación, tiene que renovarlo, mejorarlo y adaptarlo constantemente a las necesidades del mercado laboral, que cambian rápidamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorhandenen Mitarbeiter werden zwar hinreichende Möglichkeiten haben müssen, sich innerhalb der Organisation zu entfalten, doch werden wir uns zur Bewältigung aller neu anfallenden Bedürfnisse nicht immer weiter auf dasselbe Reservoir an Mitarbeitern stützen können.
Aunque el personal existente debe disponer de oportunidades razonables de avanzar en su carrera dentro de la Organización, no podemos seguir recurriendo al mismo grupo de personas para atender todas nuestras nuevas necesidades.
Korpustyp: UN
Bei potentiellen Migranten handelt es sich nicht notwendigerweise um Menschen, die das Internet zur Arbeitssuche in einem Drittland verwenden, so dass nach wie vor Bedarf an einem nationalen Reservoir an Arbeitskräften besteht, die auf eher traditionellem Wege vermittelt werden können.
Los inmigrantes potenciales no son necesariamente gente que deberá emplear Internet como medio de buscar trabajo en un tercer país, por lo que todavía se necesita una bolsa nacional de trabajo que pueda ser reclutada mediante métodos más tradicionales.