Israel muss sich an internationale Beschlüsse, an die Resolutionen der Vereinten Nationen und auch an die Empfehlungen seiner Freunde und Partner halten.
Israel tiene que cumplir las decisiones internacionales, las resoluciones de las Naciones Unidas y también las recomendaciones de sus amigos y socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
Sr. President…Solicito que se adopte inmediatamente la resolución.
Korpustyp: Untertitel
„Entwurf einer Resolution der Vereinten Nationen gegen die US-Spionage“, …
Resolutionen [May 24, 2005 09:12 GMT] Mit der Deadline Montag, 12:00 Uhr mittags, sind folgende Resolution an den Kongress zur Beratung eingebracht worden.
Resoluciones [24-05-2005 11:11 GMT] Después de la fecha límite del lunes 23 de Mayo a las 12 horas y 30, las siguientes resoluciones se someten al Congreso para su consideración Leer más
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich halte es für ärgerlich, daß unser Haus glaubt, zu jedem beliebigen aktuellen Thema eine Resolution verabschieden zu müssen.
En efecto, me indigna comprobar que nuestra Asamblea considere adecuado elaborar resoluciones sobre todos los asuntos de actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnesty International lehnt die Todesstrafe uneingeschränkt und in allen Fällen ab und unterstützt ein weltweites Moratorium für Hinrichtungen mit dem Ziel, die Todesstrafe ganz abzuschaffen, wie es seit 2007 in vier Resolution der UN-Generalversammlung gefordert wird.
Amnistía Internacional se opone a la pena de muerte sin reservas en todos los casos, y apoya las peticiones –incluidas también en cuatro resoluciones adoptadas por la Asamblea General de la ONU desde 2007– para que se establezca una moratoria mundial de las ejecuciones con vistas a la abolición de la pena capital.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die EU unterstützte ebenfalls eine Resolution zur Menschenrechtslage in Kuba, die im Rahmen der 59. Sitzung der Kommission der Vereinten Nationen für Menschenrechte angenommen wurde.
La Unión ha apoyado igualmente las resoluciones sobre la situación de los derechos humanos en Cuba, aprobadas en el marco de la 59ª sesión de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit einer späteren, strengeren Resolution wird dadurch nicht ausgeschlossen, sie bleibt als Druckmittel bestehen. Aber wer jetzt weitere Verurteilungen des Iran durch den Sicherheitsrat fordert, sollte zweierlei bedenken:
De todos modos, los Seis deberían considerar la opción de resoluciones más incisivas para inducir un compromiso iraní. Pero quienes ahora piden que el Consejo de Seguridad emita condenas rápidas al comportamiento de Irán deberían tener dos cosas en mente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU muß auch andere Mittel nutzen, um ihre Bedenken zum Ausdruck zu bringen. Insbesondere muß sie auf der kommenden UN-Menschenrechtstagung die von der USA unterbreitete kritische Resolution unterstützen.
También hay que hacer uso de otros medios para que la UE transmita su preocupación, y habría que apoyar, en particular, las resoluciones críticas que se adopten en la próxima Asamblea de la Comisión de Derechos Humanos de la ONU, que tendrá lugar en Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne hat die Europäische Union seit 1999 jährlich eine Resolution in die 2005 aufgelöste Menschenrechtskommission eingebracht. Über die Jahre konnte eine stabile Mehrheit zu Gunsten dieser Resolution gesichert werden.
La Unión Europea propuso resoluciones en este sentido en la Comisión de Derechos Humanos desde 1999 hasta la disolución de la Comisión en 2005 y en ese período logró obtener mayorías estables a favor de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen frage ich mich, Herr Kommissar, wie die Kommission mit dem Phänomen umgeht, dass ein Beitrittskandidat, im konkreten Fall die Türkei, einen Teil eines Landes, das bereits Mitglied der Europäischen Union ist, unter Verletzung zahlreicher Resolution der UNO militärisch besetzt hält und als Kolonie ausgebaut hat.
En estas circunstancias me pregunto, señor Comisario, cómo va a abordar la Comisión una situación en que un país candidato, en este caso Turquía, ocupa por la fuerza y ha colonizado parte de un país que ya es Estado miembro de la Unión Europea, incumpliendo numerosas resoluciones de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden einige der Prinzipien, auf denen die Charta fußt, sowie diese oder jene Resolution des Sicherheitsrats nicht eingehalten, darf die Europäische Union nicht untätig bleiben; sie muss handeln, und zwar mit allen ihr zur Verfügung stehenden zahlreichen Mitteln.
Cuando no se cumplan algunos de los principios en que está inspirada la Carta y algunas resoluciones del Consejo de Seguridad, la Unión Europea no puede permanecer pasiva y debe actuar; y debe actuar con todos los medios que tiene a su alcance, que son muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolutiondecisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU-Kommission muss die Resolution des EP in einen formalen Haushaltsvorschlag aufnehmen.
El voto de hoy no representa la decisión final.
Korpustyp: EU DCEP
Präsidentin Halonen brachte gestern zum Ausdruck, dass Finnland den Sicherheitsrat und seine Resolutionen unterstützt und militärischer Gewalt ohne Mandat des Sicherheitsrats nicht zustimmt.
El Presidente Halonen declaró ayer que Finlandia apoyará al Consejo de Seguridad y sus decisiones y que el uso de la fuerza sin su autorización sería inadmisible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationales Übereinkommen gegen das reproduktive Klonen von Menschen (Resolution 57/512 vom 19. November 2002)
Convención internacional contra la clonación de seres humanos con fines de reproducción (decisión 57/512, de 19 de noviembre de 2002).
Korpustyp: UN
Nachhaltige Entwicklung (Resolution 60/549 vom 22. Dezember 2005):
Desarrollo sostenible (decisión 60/549, de 22 de diciembre de 2005):
Korpustyp: UN
Gemäß der von der schwedischen Regierung vorgenommenen Interpretation des 1999 in Köln gefaßten Beschlusses muß eine einschlägige Resolution des UN-Sicherheitsrats vorliegen.
Según la interpretación del gobierno sueco de la decisión de Colonia de 1999, esta intervención sólo puede producirse previa decisión del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Festigung des Friedens durch konkrete Abrüstungsmaßnahmen (Resolution 59/82 vom 3. Dezember 2004)
e) Consolidación de la paz mediante la adopción de medidas concretas de desarme (decisión 59/82, de 3 de diciembre de 2004);
Korpustyp: UN
In welchem Maße sind die Bedingungen (Standards), die in der Resolution des UN-Sicherheitsrats genannt sind, erfüllt (Resolution 1244/99)?
¿Cuál es el grado de materialización de las condiciones (standards) previsto en las decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas (Resolución 1244/99)?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen werden die Mitgliedstaaten treffen, um die Resolution der Generalversammlung der Vereinten Nationen durchzusetzen und den gemeinsamen Standpunkt der EU zu Kuba erneut zu bekräftigen?
¿Qué iniciativas han previsto emprender los Estados miembros para aplicar esta decisión de la Asamblea General de Naciones Unidas y poner fin a la posición común de la UE respecto a Cuba?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine Folge der systematisch von jüdischer Seite betriebenen Siedlungspolitik, durch die das Völkerrecht und die einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen in flagranter Weise verletzt werden.
Se trata de una consecuencia de la política de colonización que desarrolla sistemáticamente la parte judía, por la que se viola ostensiblemente el Derecho Internacional y las correspondientes decisiones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft insbesondere Abschnitt 2 über die Umsetzung der Resolutionen 242 und 338 des UN-Sicherheitsrats, die Formel 'Land für Frieden' sowie das legitime Recht der Palästinenser auf Selbstverwaltung und die Errichtung eines unabhängigen Staates.
Especialmente el artículo 2 sobre la aplicación de las decisiones 242 y 338 del Consejo de Seguridad, la fórmula 'por la paz?, el derecho legítimo de los palestinos a la autodeterminación y a lograr un estado independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resolutionsentencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russland und China hatten bei der Abstimmung im UN-Sicherheitsrat vor einem Monat über die Resolution gegen die Regierung Assad ein Veto eingelegt.
Rusia y China han vetado la sentencia contra el Gobierno de Bachar el Asad que emitió hace un mes el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
* Diese Bezeichnung berührt nicht die Standpunkte zum Status und steht im Einklang mit der Resolution 1244 des VN-Sicherheitsrates und dem Gutachten des Internationalen Gerichtshofs zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovo.
ES
* Esta designación se entiende sin perjuicio del status y se ajusta a la RCSNU 1244 y a la opinión de la Corte Internacional de Justicia sobre la Declaración de independencia de Kosovo
ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gegen den Kommandeur wurden per Resolution des VN-Sicherheitsrates Sanktionen verhängt.
Su Comandante ha sido sancionado en una RCSNU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter von IRGC Air Force wurde in der Resolution 1737 des VN-Sicherheitsrates bezeichnet.
El jefe de la Fuerza Aérea de los Guardianes de la Revolución fue designado por la RCSNU 1737
Korpustyp: EU DGT-TM
Untersteht der Atomenergie-Organisation Irans und Novin Energy (beide in der Resolution 1737 des VN-Sicherheitsrates bezeichnet).
Subordinada a AEOI y a Novin Energy (ambas señaladas por la RCSNU 1737).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der Resolution 1701 des VN-Sicherheitsrates hat der Rat ferner erneut darauf hingewiesen, dass es ohne die Zustimmung der libanesischen Regierung keine Waffen auf libanesischem Hoheitsgebiet geben wird.
De conformidad con la RCSNU 1701, el Consejo también recuerda que no habrá armas en el territorio libanés sin el consentimiento del gobierno del Líbano.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner haben eine Reihe von EU-Mitgliedstaaten einen erheblichen Beitrag zur Aufstockung der UNIFIL im Libanon gemäß der Resolution 1701 des VN-Sicherheitsrates geleistet.
Asimismo, varios Estados miembros de la UE han aportado una contribución importante para el refuerzo de Unifil en el Líbano, con arreglo a la RCSNU 1701.
Korpustyp: EU DCEP
Die Durchführung von Sanktionen gegen Iran gemäß der Resolution 1929 des VN-Sicherheitsrates vom 9. Juni 2010 soll Iran davon überzeugen, zu ernsthaften Verhandlungen zurückzukehren.
La aplicación de sanciones contra Irán adoptada en la RCSNU 1929 del 9 de junio de 2010, debería en principio convencer a Irán para reanudar unas negociaciones significativas.
Korpustyp: EU DCEP
Mandat: Resolution 1484 des VN-Sicherheitsrates vom 30. Mai 2003, in der die Dislozierung einer interimistischen multinationalen Eingreiftruppe in Bunia bis zum 1. September 2003 genehmigt wird;
Mandato: RCSNU 1484 (30 de mayo de 2003), que autoriza el despliegue hasta el 1 de septiembre de 2003 de una fuerza multinacional provisional de emergencia en Bunia;
Korpustyp: EU DCEP
Kosovo [1] Diese Bezeichnung berührt nicht die Standpunkte zum Status und steht im Einklang mit der Resolution des VN-Sicherheitsrates 1244 (1999) und dem Gutachten des Internationalen Gerichtshofs zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovo.
Kosovo [1] Esta denominación se entiende sin perjuicio de las posiciones sobre su estatuto y está en consonancia con la RCSNU 1244 (1999) y con la Opinión de la CIJ sobre la declaración de independencia de Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bezeichnung berührt nicht die Standpunkte zum Status und steht im Einklang mit der Resolution 1244/99 des VN-Sicherheitsrates und dem Gutachten des Internationalen Gerichtshofs zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovos.
Esta designación se entiende sin perjuicio de las posiciones sobre su estatuto y está en consonancia con la RCSNU 1244 y con el dictamen de la CIJ sobre la declaración de independencia de Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Resolution
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– unter Hinweis auf das Dokument des Rates zur Umsetzung der durch Resolution 1820 verstärkten Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen im Kontext der ESVP im Jahr 2008,
– Visto el documento del Consejo sobre la aplicación de la RCSNU 1325, reforzada por la RCSNU 1820, en el contexto de la PESD en 2008,
Korpustyp: EU DCEP
sowie das Arbeitspapier zur „Umsetzung der durch Resolution 1820 verstärkten Resolution 1325 im Rahmen der ESVP“, die beide im Dezember 2008 angenommen wurden,
y el documento operativo sobre la «Aplicación de la RCSNU 1325, reforzada por la RCSNU 1820, en el contexto de la PESD», aprobados en diciembre de 2008,
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Nicht-legislative Resolution Entwurf einer Resolution zur Förderung der Mobilität der Arbeitnehmer innerhalb der EU Persönliche Daten des Berichterstatters Traian Ungureanu (EVP, RO) Legislative Beobachtungsstelle
Voto: 25.10.2011 Informe sobre la gobernanza económica mundial Perfil del ponente Gunnar Hökmark (PPE, Suecia) Observatorio legislativo
Korpustyp: EU DCEP
Zur Irak-Resolution der UN meinte er, dass man nicht allein die USA entscheiden lassen dürfe, ob die Resolution erfüllt sei oder nicht.
No hay que confundir puerto de refugio con un puerto cualquiera ", repitió.
Korpustyp: EU DCEP
20061004STO11325 Programm der Sitzung Entwicklungsausschuss EP-Resolution zur Grundsatzerklärung EP-Resolution zur Wirksamkeit europäischer Entwicklungshilfe "Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik"
20061004STO11325 Agenda de la reunión conjunta Página web de la comisión parlamentaria de Desarrollo Consenso europeo sobre el desarrollo Informe sobre la eficacia de la ayuda Resumen del Consenso europeo sobre Desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Resolution 2078 (2012) wurde außerdem eine weitere Ausnahme von den Maßnahmen gemäß Nummer 9 der Resolution 1807 (2008) eingeführt.
La RCSNU 2078 (2012) también añadió una nueva excepción a las medidas recogidas en el apartado 9 de la RCSNU 1807 (2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat hat am 29. September 2010 die Resolution 1940 (2010) angenommen, mit der die Resolution 171 (1998) des Sicherheitsrats aufgehoben wurde.
El 29 de septiembre de 2010, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptó la RCSNU 1940(2010) por la que se deroga la RCSNU 1171(1998).
Korpustyp: EU DGT-TM
die gegen die Resolution 1970 (2011) oder die Resolution 1973 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen oder gegen diese Verordnung verstoßen oder beim Verstoß dagegen mitgewirkt haben,
que hayan infringido o ayudado a infringir las disposiciones de las RCSNU 1970 (2011) y 1973 (2011) o del presente Reglamento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Mittwochmittag wird das EP über eine Resolution zum Thema Finanzielle Vorausschau abstimmen.
Austria tiene como objetivo estimular el empleo y el crecimiento económico, y promoverá el debate sobre la Constitución para Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag werden die Abgeordneten über eine Resolution zur Situation der Roma abstimmen.
Los jóvenes, la recuperación económica y la investigación son las prioridades de la comisión de Presupuestos para 2011.
Korpustyp: EU DCEP
(Internationaler Ausschuss für Maße und Gewichte (CIPM) ‐ 1946 ‐ Resolution 2; bestätigt von der 9. CGPM ‐ 1948)
(Comité Internacional de Pesos y Medidas [CIPM], 1946, res.
Korpustyp: EU DCEP
Der Norden bleibt eine angemessene Reaktion schuldig, so der Tenor der Resolution.
Los países en vías de desarrollo son los más vulnerables a los efectos de la crisis económica.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am Donnerstag über eine Resolution zur Verwendung von Fluggastdatensätzen abstimmen.
El pleno celebrará el 31 de enero un debate sobre las consecuencias del calentamiento global y analizará las diferentes estrategias para enfrentarse al calentamiento global.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über die Resolution zum Thema findet am Mittwochmittag statt.
Algunas variedades menos amenazadas incluyen el bonito y el atún listado.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat schon am 26.02.2004 eine Resolution in Vorbereitung zum Frühjahrsgipfel angenommen.
Un 14% de las muertes vinculadas a un embarazo son consecuencia de un aborto realizado de forma inadecuada.
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch wird das EP über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
Homenaje a las víctimas del accidente aéreo de Madrid
Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch wird das Plenum über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
El texto subraya que ningún escolar debe ser privado de la enseñanza en la lengua oficial del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am Donnerstag Mittag über eine Resolution zur Situation im Nahen Osten abstimmen.
El programa GALILEO contará con una oficina en Madrid.
Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das EP über eine Resolution zu Bali abstimmen.
Las nuevas normas no permitirán la financiación, directa o indirecta, de los partidos políticos nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das EP über eine Resolution zu Bali abstimmen.
El Parlamento Europeo debatirá un informe sobre la Política Europea de Vecindad (PEV).
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird am Donnerstag über eine Resolution zur Klimakonferenz in Bali abstimmen.
En su propuesta, la Comisión Europea no menciona ningún porcentaje específico de derechos asignados mediante subasta.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Plenarsitzung der vergangenen Woche verwarfen die Europa-Abgeordneten in einer Resolution diesen Ansatz.
El Presidente de la delegación, el alemán del Partido Popular Europeo Jürgen Schröder, nos explicó sus impresiones sobre el terreno.
Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution wurde mit 570 Ja-Stimmen gegen 75 Nein-Stimmen bei 13 Enthaltungen angenommen.
La descarga ha sido aprobada por 570 votos a favor, 75 en contra y 13 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution wurde mit 620 Ja-Stimmen gegen 7 Nein-Stimmen bei 12 Enthaltungen angenommen
Este informe ha sido aprobado por 620 votos a favor, 7 en contra y 12 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution wurde mit 637 Ja-Stimmen gegen 4 Nein-Stimmen bei 13 Enthaltungen angenommen.
El informe sobre el Consejo ha sido aprobado por 637 votos a favor, 4 en contra y 13 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution wurde mit 534 Ja-Stimmen gegen 91 Nein-Stimmen bei 25 Enthaltungen angenommen.
El informe relativo al Parlamento ha sido aprobado por 534 votos a favor, 91 en contra y 25 abstenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober wird das EP über eine Resolution zum Kampf gegen den Terrorismus abstimmen.
Además, exhortaron al Consejo a que defina claramente cuál será el mandato del futuro coordinador.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am Dienstag eine Resolution zu dem Thema verabschieden.
Los diputados exigen que se dote a la agencia FRONTEX de los recursos necesarios para su funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht unterstützt ausdrücklich die internationale Resolution für ein Moratorium der Todesstrafe.
El acuerdo también incrementa el nivel máximo de contribución financiera comunitaria, que pasará del 50% al 65%.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dort eine neue Resolution angenommen werde, drohe Iran mit ernsten Konsequenzen.
"Estamos esperando las respuestas a las preguntas que les formulamos".
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden ebenfalls über eine Resolution zur Situation in Gaza abstimmen.
Para seguir la sesión plenaria en directo, haga click aquí
Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls am Mittwoch wird das EP über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
Los tres finalistas de este año son Zeng Jinyan y Hu Jia, Salih Mahmoud Osman y Anna Politkovskaya.
Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution wurde mit 515 Ja-Stimmen bei 125 Gegenstimmen und 52 Enthaltungen angenommen.
La eurodiputada francesa Sylvie Goulard (ALDE) es la ponente en este tema.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies verabschiedete das Parlament eine Resolution gegen Piraterie auf den Meeren.
Concretamente, el texto hacía referencia a escáner que muestra la imagen "desnuda" de la persona.
Korpustyp: EU DCEP
536 Abgeordnete stimmten für die Resolution, 80 dagegen, 33 enthielten sich der Stimme.
También se debe examinar el impacto que tendría esta medida sobre los inversores particulares y las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch müsse der Irak die Resolution des Sicherheitsrates akzeptieren und vollständig umsetzen.
Sin embargo, Barnier mostró su preocupación ante la idea de establecer diferencias entre las regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstagmittag steht eine Resolution zur Situation im Nahen Osten zur Abstimmung.
El en texto se pide al Gobierno británico que compense a los afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober wird das EP über eine Resolution zum Kampf gegen den Terrorismus abstimmen.
Dicho Título fue modificado por el Protocolo de 2003, que no entró en vigor hasta abril de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission mit Resolution Mündliche Anfrage Webseite der WTO
Debate : 16.12.2009 Pregunta oral Política regional de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Anerkennung von beruflichen Qualifikationen - Mündliche Anfrage an die Kommission (ohne Resolution):
Debate con la Comisión sobre la seguridad de los juguetes - 14.12.2009
Korpustyp: EU DCEP
Kohäsionspolitik nach 2013 - Mündliche Anfrage an die Kommission (ohne Resolution): Donnerstag, 17. Dezember 2009
Debate con la Comisión sobre la crisis en el mercado de la agricultura (sin incluir el sector lácteo) - 14.12.2009
Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls am Mittwoch wird das EP über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
El Parlamento Europeo debatirá este asunto la próxima semana en presencia del propio Defensor del Pueblo Europeo, el griego Nikoforos Diamandouros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird über eine Resolution zur Einrichtung rauchfreier Zonen in den Mitgliedstaaten debattieren und abstimmen.
El Parlamento Europeo acogerá un debate sobre la promoción de los espacios sin humo en los países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat am Donnerstag eine gemeinsame Resolution zu den steigenden Energiepreisen angenommen.
El Parlamento Europeo aprobó declarar 2009 como "Año Europeo de la Creatividad y la Innovación".
Korpustyp: EU DCEP
Eine Pressemitteilung zu dieser Resolution ist unter dem unterstehenden Link verfügbar.
Creo que eso es lo que hago yo también.
Korpustyp: EU DCEP
The EP has called for her immediate release in resolutions it has passed.
El Parlamento europeo ha reclamado su liberación inmediata.
Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag stimmen die Abgeordneten über eine Resolution zur Energiepolitik ab.
Nos encontramos ante una gran oportunidad que hay que saber aprovechar ", señaló.
Korpustyp: EU DCEP
- Eine resolute Außenpolitik hat pragmatisch die Schwachstellen des Euratom-Vertrags kompensiert.
- Una política exterior intensa que, de forma pragmática, ha paliado las insuficiencias del Tratado Euratom:
Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über die rechtlich nicht bindende Resolution findet Dienstagmittag statt.
Siga el debate en directo a partir de las 17.00 horas del lunes: