linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Resolution resolución 10.171
resoluciones 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Resolution decisión 18 sentencia 1

Verwendungsbeispiele

Resolution resolución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier ist eine einfache New Year's Resolution zu halten:
Aquí está la resolución de Año Nuevo fácil de mantener:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Europa wird nicht zum Akteur, indem es wer weiß wie viele Resolutionen annimmt.
Europa no va a desempeñar ningún papel sólo porque adopte quién sabe cuántas resoluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bakunin wollte auf dem Kongress der bürgerlichen Demokraten in Genf die sozialistischen Resolutionen verabschieden lassen.
Bakunin quería que los burgueses aprobaran resoluciones socialistas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde, für das dritte aufeinander folgende Jahr, eine ähnliche Resolution im Dezember 2007 verabschiedet.
Posteriormente, por tercera vez consecutiva, en diciembre de 2007, se adoptó una resolución similar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Resolution 1441 ist ganz eindeutig.
Señor Presidente, la resolución 1441 es muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte gerade eine Abstimmung dieser Resolution beantragen.
Voy a solicitar una votación para aprobar la resolución.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Resolutionen können vollständig oder in Teilen veröffentlicht werden. DE
Estas resoluciones pueden ser publicadas en partes o completamente. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Israel muss sich an internationale Beschlüsse, an die Resolutionen der Vereinten Nationen und auch an die Empfehlungen seiner Freunde und Partner halten.
Israel tiene que cumplir las decisiones internacionales, las resoluciones de las Naciones Unidas y también las recomendaciones de sus amigos y socios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage die sofortige Verabschiedung dieser Resolution.
Sr. President…Solicito que se adopte inmediatamente la resolución.
   Korpustyp: Untertitel
„Entwurf einer Resolution der Vereinten Nationen gegen die US-Spionage“, …
Preparan proyecto de resolución contra el espionaje de Estados Unidos», …
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


UN-Resolution . .
Resolution des VN-Sicherheitsrates RCSNU 21
Resolution durch Widerlegung .
Address-Resolution-Protocol .
Next-Hop-Resolution-Protocol .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Resolution

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CGPM — 1967 — Resolution 4 und 23. CGPM — 2007 — Resolution 10)“.
CGPM, 1967, res. 4 y 23o CGPM, 2007, res. 10)»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das is…der Resolute-Schreibtisch.
Ese e…el escritorio del Resuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Manche würden sagen, extrem resolut.
Algunos dirían que en exceso.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist resolutes Handeln angesagt.
Ha llegado el momento de emprender medidas resueltas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20110923IPR27376 VOD Entwurf einer Resolution
20110923IPR27376 Vídeo a la carta
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats.
Con arreglo a la definición de la RCSNU 1244.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tom sagt, sie ist sehr resolut.
Tom dice que es una mujer decidida.
   Korpustyp: Untertitel
Die in der Resolution zitierten Studien erwähnen:
La diabetes de tipo 2 es una enfermedad prevenible.
   Korpustyp: EU DCEP
Kosovo nach UN-SiR-Resolution 1244 2
Kosovo, bajo la resolución1244 del CSNU 2
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fall Mercedes Benz Vorbereiten der Resolution: DE
El ejemplo Mercedes Benz Preparación de una declaración final DE
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zum' UN Resolution' in einem neuen Fenster.
Ir a' Declaración de EUROSAI sobre la independencia de las EFS' en una nueva ventana.
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bild von WALKMAN® mit High-Resolution Audio ES
Imágenes de Base de altavoz para iPod/iPhone ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bild von WALKMAN® mit High-Resolution Audio ES
Imagen de Bolsa de transporte blanda LCS-MVA ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bild von WALKMAN® mit High-Resolution Audio ES
Imágenes de Bolsa de transporte blanda LCS-MVA ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bild von WALKMAN® mit High-Resolution Audio ES
Para empezar con su Sony WALKMAN ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
High-Resolution WALKMAN® der A10 Serie
Imagen de Walkman® resistente al agua y al polvo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bild von Heimlautsprecher mit High-Resolution Audio ES
Imagen de Paquete de altavoces de cine en casa con amplificador ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
20080701STO33132 Resolution 40 Jahre Zollunion Website 40 Jahre Zollunion Resolution zur Modernisierung des Zollkodexes
20080701STO33132 Saber más sobre los 40 años de unión aduanera Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor del PE
   Korpustyp: EU DCEP
∗ Damit wird die Resolution 55/16 vom 6. November 2000 zu Resolution 55/16 A.
* Por consiguiente, la resoluci*n 55/16, de 6 de noviembre de 2000, pasa a ser resoluci*n 55/16 A.
   Korpustyp: UN
Der nicht-legislative Resolution wurde per Handzeichen angenommen.
Por este motivo, solicitan que se presenten propuestas para invertir esta tendencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Fraktion sei für eine weitere UNO-Resolution.
Tenemos que estar presentes allí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden zudem in einer Resolution dazu Stellung nehmen.
Los diputados dirigirán las siguientes preguntas orales al Consejo y a la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsache ist, das Holzstück ist nicht mehr im Resolute-Tisch.
Yo sé que esa tabla ya no está en el escritorio del Resuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Mandat: Resolution 1575 (22. November 2004) des VN-Sicherheitsrates.
Mandato: RCSNU 1575 (22 de noviembre de 2004).
   Korpustyp: EU DCEP
Freihandelsabkommen EU-Südkorea - Anfrage zur mündlichen Beantwortung (ohne Resolution)
Pregunta oral a la Comisión: Acuerdo de libre comercio UE-Corea del Sur.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigt, dass ich wagte, so resolut mit ihr zu sprechen.
Le pido perdón si me dejo llevar, y me atrevo a hablar de esta manera.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht nur darum, dass wir eine Resolution verfassen.
La posición de esta Cámara está clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die UN-Resolution gegen die Korruption ratifizieren.
Los Estados miembros deben ratificar el convenio contra la corrupción de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist resolut und beharrlich seinen Weg gegangen.
Ha seguido su camino con energía y firmeza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die AEOI ist eine in Resolution 1737 (2006) bezeichnete Einrichtung.
La AEOI es mencionada en la RCSNU 1737 (2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIO wurde in der VN-Resolution 1737 benannt.
La DIO fue señalada por la RCSNU 1737.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlamentsplenum wird am Dienstag eine Resolution dazu verabschieden.
Ese mismo día, los diputados analizarán la hoja de ruta para las energías renovables en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über die Resolution zur Anti-Terror-Politik verschoben
El PE aplaza el voto del informe sobre la política antiterrorista
   Korpustyp: EU DCEP
20091020STO62801 Pressemitteilung der Kommission EP-Resolution vom Sept.
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese besondere Abbildung stellt eine Resolution von diesem Konflikt dar.
Esta imagen en particular muestra la solución de ese conflicto.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner wird am Donnerstag über eine entsprechende Resolution abgestimmt.
Mejor protección contra los medicamentos falsificados.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) die Abhaltung öffentlicher Debatten über die vorgesehene Resolution,
i) La celebración de debates públicos sobre la propuesta;
   Korpustyp: UN
Ein so resolutes Krokodil habe ich noch nie erlebt.
¡Nunca he visto un cocodrilo tan resuelto!
   Korpustyp: Untertitel
Bilder von High-Resolution Audio Stereo-Verstärker mit USB DAC ES
Reproducción de audio mediante USB ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bild von High-Resolution WALKMAN® der A10 Serie ES
Imagen de Altavoz inalámbrico con Bluetooth® ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Resolution wurde am 30. März des Jahres 2001 unterzeichnet.
Fue firmada el 30 de marzo del año 2001.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch dieser Mangel wird in der Resolution der Künstler beklagt. DE
Esta carencia, también es denunciada por los artistas en el manifiesto de protesta. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Bild von High-Resolution Audio Stereo-Verstärker mit USB DAC ES
Imagen de Barra de sonido de 2.1 canales con Wi-Fi® y Bluetooth® ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder von High-Resolution Audio Stereo-Verstärker mit USB DAC ES
Imágenes de Barra de sonido de 2.1 canales con Wi-Fi® y Bluetooth® ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
High-Resolution Audio über Smartphone und CD-Receiver
Audio inalámbrico de alta calidad con Bluetooth®
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bild von Plattenspieler mit High-Resolution Audio Ripping-Funktion
Imagen de Altavoz para suelo estéreo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bilder von Plattenspieler mit High-Resolution Audio Ripping-Funktion
Imágenes de Altavoz para suelo estéreo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bild von High-Resolution Audio CD-Receiver mit Bluetooth®
Imagen de Altavoces de TV para tu sala de cine en casa
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bild von Plattenspieler mit High-Resolution Audio Ripping-Funktion
La nitidez de audio definitiva con el amplificador digital S-Master HX
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bild von Plattenspieler mit High-Resolution Audio Ripping-Funktion
Optimiza los ajustes de audio con ClearAudio+
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Nationalversammlung in Quebec stimmte einstimmig für eine verurteilende Resolution.
La Asamblea Nacional de Quebec aprobó por unanimidad una moción de condena.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
– unter Hinweis auf das Dokument des Rates zur Umsetzung der durch Resolution 1820 verstärkten Resolution des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen im Kontext der ESVP im Jahr 2008,
– Visto el documento del Consejo sobre la aplicación de la RCSNU 1325, reforzada por la RCSNU 1820, en el contexto de la PESD en 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
sowie das Arbeitspapier zur „Umsetzung der durch Resolution 1820 verstärkten Resolution 1325 im Rahmen der ESVP“, die beide im Dezember 2008 angenommen wurden,
y el documento operativo sobre la «Aplicación de la RCSNU 1325, reforzada por la RCSNU 1820, en el contexto de la PESD», aprobados en diciembre de 2008,
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Nicht-legislative Resolution Entwurf einer Resolution zur Förderung der Mobilität der Arbeitnehmer innerhalb der EU Persönliche Daten des Berichterstatters Traian Ungureanu (EVP, RO) Legislative Beobachtungsstelle
Voto: 25.10.2011 Informe sobre la gobernanza económica mundial Perfil del ponente Gunnar Hökmark (PPE, Suecia) Observatorio legislativo
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Irak-Resolution der UN meinte er, dass man nicht allein die USA entscheiden lassen dürfe, ob die Resolution erfüllt sei oder nicht.
No hay que confundir puerto de refugio con un puerto cualquiera ", repitió.
   Korpustyp: EU DCEP
20061004STO11325 Programm der Sitzung Entwicklungsausschuss EP-Resolution zur Grundsatzerklärung EP-Resolution zur Wirksamkeit europäischer Entwicklungshilfe "Der Europäische Konsens über die Entwicklungspolitik"
20061004STO11325 Agenda de la reunión conjunta Página web de la comisión parlamentaria de Desarrollo Consenso europeo sobre el desarrollo Informe sobre la eficacia de la ayuda Resumen del Consenso europeo sobre Desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Resolution 2078 (2012) wurde außerdem eine weitere Ausnahme von den Maßnahmen gemäß Nummer 9 der Resolution 1807 (2008) eingeführt.
La RCSNU 2078 (2012) también añadió una nueva excepción a las medidas recogidas en el apartado 9 de la RCSNU 1807 (2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat hat am 29. September 2010 die Resolution 1940 (2010) angenommen, mit der die Resolution 171 (1998) des Sicherheitsrats aufgehoben wurde.
El 29 de septiembre de 2010, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas adoptó la RCSNU 1940(2010) por la que se deroga la RCSNU 1171(1998).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gegen die Resolution 1970 (2011) oder die Resolution 1973 (2011) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen oder gegen diese Verordnung verstoßen oder beim Verstoß dagegen mitgewirkt haben,
que hayan infringido o ayudado a infringir las disposiciones de las RCSNU 1970 (2011) y 1973 (2011) o del presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Mittwochmittag wird das EP über eine Resolution zum Thema Finanzielle Vorausschau abstimmen.
Austria tiene como objetivo estimular el empleo y el crecimiento económico, y promoverá el debate sobre la Constitución para Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag werden die Abgeordneten über eine Resolution zur Situation der Roma abstimmen.
Los jóvenes, la recuperación económica y la investigación son las prioridades de la comisión de Presupuestos para 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
(Internationaler Ausschuss für Maße und Gewichte (CIPM) ‐ 1946 ‐ Resolution 2; bestätigt von der 9. CGPM ‐ 1948)
(Comité Internacional de Pesos y Medidas [CIPM], 1946, res.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Norden bleibt eine angemessene Reaktion schuldig, so der Tenor der Resolution.
Los países en vías de desarrollo son los más vulnerables a los efectos de la crisis económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am Donnerstag über eine Resolution zur Verwendung von Fluggastdatensätzen abstimmen.
El pleno celebrará el 31 de enero un debate sobre las consecuencias del calentamiento global y analizará las diferentes estrategias para enfrentarse al calentamiento global.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über die Resolution zum Thema findet am Mittwochmittag statt.
Algunas variedades menos amenazadas incluyen el bonito y el atún listado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat schon am 26.02.2004 eine Resolution in Vorbereitung zum Frühjahrsgipfel angenommen.
Un 14% de las muertes vinculadas a un embarazo son consecuencia de un aborto realizado de forma inadecuada.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch wird das EP über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
Homenaje a las víctimas del accidente aéreo de Madrid
   Korpustyp: EU DCEP
Am Mittwoch wird das Plenum über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
El texto subraya que ningún escolar debe ser privado de la enseñanza en la lengua oficial del Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am Donnerstag Mittag über eine Resolution zur Situation im Nahen Osten abstimmen.
El programa GALILEO contará con una oficina en Madrid.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das EP über eine Resolution zu Bali abstimmen.
Las nuevas normas no permitirán la financiación, directa o indirecta, de los partidos políticos nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag wird das EP über eine Resolution zu Bali abstimmen.
El Parlamento Europeo debatirá un informe sobre la Política Europea de Vecindad (PEV).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament wird am Donnerstag über eine Resolution zur Klimakonferenz in Bali abstimmen.
En su propuesta, la Comisión Europea no menciona ningún porcentaje específico de derechos asignados mediante subasta.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Plenarsitzung der vergangenen Woche verwarfen die Europa-Abgeordneten in einer Resolution diesen Ansatz.
El Presidente de la delegación, el alemán del Partido Popular Europeo Jürgen Schröder, nos explicó sus impresiones sobre el terreno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution wurde mit 570 Ja-Stimmen gegen 75 Nein-Stimmen bei 13 Enthaltungen angenommen.
La descarga ha sido aprobada por 570 votos a favor, 75 en contra y 13 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution wurde mit 620 Ja-Stimmen gegen 7 Nein-Stimmen bei 12 Enthaltungen angenommen
Este informe ha sido aprobado por 620 votos a favor, 7 en contra y 12 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution wurde mit 637 Ja-Stimmen gegen 4 Nein-Stimmen bei 13 Enthaltungen angenommen.
El informe sobre el Consejo ha sido aprobado por 637 votos a favor, 4 en contra y 13 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution wurde mit 534 Ja-Stimmen gegen 91 Nein-Stimmen bei 25 Enthaltungen angenommen.
El informe relativo al Parlamento ha sido aprobado por 534 votos a favor, 91 en contra y 25 abstenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober wird das EP über eine Resolution zum Kampf gegen den Terrorismus abstimmen.
Además, exhortaron al Consejo a que defina claramente cuál será el mandato del futuro coordinador.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP wird am Dienstag eine Resolution zu dem Thema verabschieden.
Los diputados exigen que se dote a la agencia FRONTEX de los recursos necesarios para su funcionamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht unterstützt ausdrücklich die internationale Resolution für ein Moratorium der Todesstrafe.
El acuerdo también incrementa el nivel máximo de contribución financiera comunitaria, que pasará del 50% al 65%.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dort eine neue Resolution angenommen werde, drohe Iran mit ernsten Konsequenzen.
"Estamos esperando las respuestas a las preguntas que les formulamos".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten werden ebenfalls über eine Resolution zur Situation in Gaza abstimmen.
Para seguir la sesión plenaria en directo, haga click aquí
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls am Mittwoch wird das EP über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
Los tres finalistas de este año son Zeng Jinyan y Hu Jia, Salih Mahmoud Osman y Anna Politkovskaya.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resolution wurde mit 515 Ja-Stimmen bei 125 Gegenstimmen und 52 Enthaltungen angenommen.
La eurodiputada francesa Sylvie Goulard (ALDE) es la ponente en este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies verabschiedete das Parlament eine Resolution gegen Piraterie auf den Meeren.
Concretamente, el texto hacía referencia a escáner que muestra la imagen "desnuda" de la persona.
   Korpustyp: EU DCEP
536 Abgeordnete stimmten für die Resolution, 80 dagegen, 33 enthielten sich der Stimme.
También se debe examinar el impacto que tendría esta medida sobre los inversores particulares y las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch müsse der Irak die Resolution des Sicherheitsrates akzeptieren und vollständig umsetzen.
Sin embargo, Barnier mostró su preocupación ante la idea de establecer diferencias entre las regiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstagmittag steht eine Resolution zur Situation im Nahen Osten zur Abstimmung.
El en texto se pide al Gobierno británico que compense a los afectados.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober wird das EP über eine Resolution zum Kampf gegen den Terrorismus abstimmen.
Dicho Título fue modificado por el Protocolo de 2003, que no entró en vigor hasta abril de 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren: Mündliche Anfrage an die Kommission mit Resolution Mündliche Anfrage Webseite der WTO
Debate : 16.12.2009 Pregunta oral Política regional de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenseitige Anerkennung von beruflichen Qualifikationen - Mündliche Anfrage an die Kommission (ohne Resolution):
Debate con la Comisión sobre la seguridad de los juguetes - 14.12.2009
   Korpustyp: EU DCEP
Kohäsionspolitik nach 2013 - Mündliche Anfrage an die Kommission (ohne Resolution): Donnerstag, 17. Dezember 2009
Debate con la Comisión sobre la crisis en el mercado de la agricultura (sin incluir el sector lácteo) - 14.12.2009
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls am Mittwoch wird das EP über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
El Parlamento Europeo debatirá este asunto la próxima semana en presencia del propio Defensor del Pueblo Europeo, el griego Nikoforos Diamandouros.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament wird über eine Resolution zur Einrichtung rauchfreier Zonen in den Mitgliedstaaten debattieren und abstimmen.
El Parlamento Europeo acogerá un debate sobre la promoción de los espacios sin humo en los países de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat am Donnerstag eine gemeinsame Resolution zu den steigenden Energiepreisen angenommen.
El Parlamento Europeo aprobó declarar 2009 como "Año Europeo de la Creatividad y la Innovación".
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Pressemitteilung zu dieser Resolution ist unter dem unterstehenden Link verfügbar.
Creo que eso es lo que hago yo también.
   Korpustyp: EU DCEP
The EP has called for her immediate release in resolutions it has passed.
El Parlamento europeo ha reclamado su liberación inmediata.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Donnerstag stimmen die Abgeordneten über eine Resolution zur Energiepolitik ab.
Nos encontramos ante una gran oportunidad que hay que saber aprovechar ", señaló.
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine resolute Außenpolitik hat pragmatisch die Schwachstellen des Euratom-Vertrags kompensiert.
- Una política exterior intensa que, de forma pragmática, ha paliado las insuficiencias del Tratado Euratom:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über die rechtlich nicht bindende Resolution findet Dienstagmittag statt.
Siga el debate en directo a partir de las 17.00 horas del lunes:
   Korpustyp: EU DCEP