Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Sie stößt außerdem auf eine besonders breite Resonanz in Polen, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Además, tienen una resonancia especial y generalizada en Polonia, incluso para el público que no sigue habitualmente las disciplinas representadas en estos campeonatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Resonanz ist entschieden besser.
- La resonancia es mucho mejor.
Korpustyp: Untertitel
Allpassfilter, der einen Verzögerungsefekt erzeugt, jedoch ohne die Resonanzen eines Kammfilters.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auch wenn diejenigen, die die zweite dieser Episoden der Zerstörung von Geld noch miterlebt haben, relativ alt sind, ist ihre politische Resonanz doch immer noch sehr präsent.
Aunque solamente las personas muy mayores han experimentando personalmente siquiera el segundo de los episodios de destrucción monetaria, sus repercusiones políticas todavía son intensas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Resonanz des Weltrekord- Versuchs war riesig.
ES
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
An diesen Meeresufern strandeten und verendeten im Dezember vorigen Jahres sieben Pottwale, was weltweit große Resonanz in den Medien hervorrief.
En estas playas, el pasado mes de diciembre tuvo lugar un varamiento y murieron siete cachalotes, episodio que ha tenido una gran repercusión en los medios de comunicación de todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Dank zahlreicher guter Resonanzen und vieler neuer Kontakte können wir ein ausschließlich positives Fazit aus dieser Messe ziehen. weitere Messen >>
DE
Gracias a las numerosas y buenas repercusiones y también a los nuevos contactos establecidos, podemos concluir en un resultado positivo sobre esta exposición. siguiente >>
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Sie hob außerdem hervor, wie wichtig es ist, gegen diese Bedrohungen frühzeitig und auf eine Weise vorzugehen, die in den verschiedenen Teilen der Welt die meiste Resonanz findet.
También enfatizó la importancia de enfrentar esas amenazas desde el inicio e intentando lograr la mayor repercusión posible en las distintas partes del mundo.
Korpustyp: UN
Aber die Resonanz war sehr groß und ich verstand, dass er eine wichtige Anerkennung darstellte.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dabei ist hervorzuheben, dass die drei Berichte, die im Plenum verabschiedet und gemäß Artikel 175 (jetzt Artikel 192) verfasst wurden, in der Öffentlichkeit und in der Presse besonders starke Resonanz fanden.
Cabe destacar que los tres informes aprobados en sesión plenaria y elaborados de conformidad con el artículo 175 del Reglamento (actualmente artículo 192) tuvieron una gran repercusión en la opinión pública y la prensa.
Korpustyp: EU DCEP
Weltweit hohe Nachfrage nach GX-Baureihe Zwei Monate nach der Weltpremiere und Markteinführung der GX-Baureihe ist KraussMaffei mit der Resonanz der Kunden sehr zufrieden.
Gran demanda en todo el mundo de la serie GX Dos meses después de la presentación mundial y el lanzamiento al mercado de la serie GX, KraussMaffei está muy satisfecho con su repercusión entre los clientes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
das Ereignis und seine Ergebnisse finden in Italien in der breiten Öffentlichkeit besondere Resonanz und sind nicht nur für diejenigen von Bedeutung, die die entsprechenden Sport- oder sonstigen Veranstaltungen ohnehin verfolgen;
el acontecimiento y sus resultados tienen una repercusión especial y generalizada en Italia y son de interés para otras personas distintas de las que habitualmente siguen este tipo de acontecimiento;
– Neue Technologien zur Prüfung der Echtheit von Lebensmitteln mit geschützter/spezifizierter Herkunftsgebietskennzeichnung (z.B. kernmagnetischeResonanz kombiniert mit eher routinemäßigen Analysemethoden);
- Nuevas tecnologías de comprobación de la autenticidad de alimentos de origen geográfico protegido/especificado (por ejemplo, RMN combinada con técnicas analíticas más rutinarias).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Resonanz
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Hat sie sich bereits mit den türkischen und Schweizer Behörden in Verbindung gesetzt und wie sieht die Resonanz bisher aus?
¿Se ha puesto en contacto con las autoridades turcas y suizas y cuál ha sido la respuesta hasta el momento?
Korpustyp: EU DCEP
Das Programm DAPHNE ist auf eine überwältigende Resonanz gestoßen und entspricht eindeutig einem akuten Bedarf des gemeinnützigen Sektors.
El programa Daphne ha recibido una favorable acogida y cubre claramente una necesidad profundamente sentida en el sector del voluntariado.
Korpustyp: EU DCEP
Eurobarometer gibt uns ja laufend die Resonanz, dass die Menschen wollen, dass Europa mit einer Stimme in der Welt spricht.
El eurobarómetro, por ejemplo, refleja continuamente el deseo popular de que Europa se dirija al mundo con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, steigt die überaus positive Resonanz bei den Patienten, also den Verbrauchern dieser Arzneimittel, in Europa kontinuierlich an.
Como es sabido, estos medicamentos merecen una valoración cada vez más positiva por parte de los pacientes, o sea, de los consumidores, en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU weiterhin eine Vorreiterrolle spielen möchte, muss sie bei der Bevölkerung die nötige Resonanz finden.
Para que la UE pueda afianzar su función pionera es fundamental que se haga eco de las preocupaciones de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Resonanz war enorm hoch und zeigt, welche Bedeutung unsere Institutionen und die Öffentlichkeit diesem Thema beimessen.
El número de contribuciones ha sido inmenso, lo que demuestra la importancia que nuestras instituciones y el público conceden a este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als außergewöhnlich würde ich auch die Resonanz bezeichnen, die dieser Bericht weit über die Europäische Union hinaus bereits gefunden hat.
Yo también describiría como excepcional el eco que ya ha tenido, mucho más allá de las fronteras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Kommission begrüßt die positive Resonanz auf diesen Legislativvorschlag, die das Parlament gestern im Plenum gezeigt hat.
La Comisión aplaude la recepción tan positiva de esta propuesta legislativa del Parlamento en el pleno de ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (SL) Die Nachricht von der Erarbeitung der Lissabon-Strategie ist bei den Unionsbürgern auf beachtliche Resonanz gestoßen.
ponente. - (SL) Las novedades aportadas por la formulación de la Estrategia de Lisboa han tenido una respuesta significativa entre los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von den notwendigen Umwelt- und Klimamaßnahmen und stoßen auf große Resonanz auf der lateinamerikanischen Seite.
Hablamos de medidas que resultan esenciales para proteger el medio ambiente y el clima, y ello encuentra un eco muy poderoso en los países latinoamericanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es schon Erklärungen dafür, warum es, obwohl es ja nicht mit negativen Sanktionen belegt ist, so wenig Resonanz hat?
¿Hay ya explicaciones de porqué a pesar de que no va acompañado de sanciones negativas, ha encontrado tan poco eco?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass er in beiden Organen eine positive Resonanz findet und für alle betroffenen Bereiche nützlich sein wird.
Estoy seguro de que obtendrá una respuesta muy positiva en ambos organismos y será muy beneficioso para todos los ámbitos afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß der von uns Sozialisten eingereichte Antrag auf Einberufung einer parlamentarischen Versammlung weltweite Resonanz gefunden hat.
Me complace que nuestra enmienda socialista, que solicitaba una asamblea parlamentaria, fuera aprobada por representantes de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Mal als du ein Referat gehalten hast, gabst du mir vorab eine Kopie und batest um Resonanz.
Me entregaste una copia avanzada y me pediste que te ayudara.
Korpustyp: Untertitel
– Neue Technologien zur Prüfung der Echtheit von Lebensmitteln mit geschützter/spezifizierter Herkunftsgebietskennzeichnung (z.B. kernmagnetische Resonanz kombiniert mit eher routinemäßigen Analysemethoden);
- Nuevas tecnologías de comprobación de la autenticidad de alimentos de origen geográfico protegido/especificado (por ejemplo, RMN combinada con técnicas analíticas más rutinarias).
Korpustyp: EU DCEP
Ihr seht ja selber, in diesem Jahr ist die Resonanz auf die Theater-AG nicht allzu groß.
Bien, deben haber notado que los recursos de este añ…..están algo escasos.
Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitssystem in der Zivilluftfahrt beruht auf Resonanz auf Meldungen über und Lehren aus Unfällen und Störungen.
El sistema de seguridad de la aviación civil se establece basándose en las reacciones y las enseñanzas aprendidas de los accidentes e incidentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorstellung eines Dialogs zwischen Zivilisationen trifft in der Regel auf positive Resonanz, wird manchmal aber auch verspottet.
La idea de diálogo entre las civilizaciones normalmente recibe buena prensa, pero a veces también es objeto de burla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Debut EP ‚Welcome To Corpse Wonderland’ wurde im März 2012 veröffentlicht und stößt seitdem auch international auf positive Resonanz.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Agustín Paris, Southern Cone (Argentinien, Uruguay und Chile) Market Segment Manager verantwortlich für Standox, zeigte sich mit der Resonanz zufrieden.
Agustín Paris, Market Segment Manager para Standox, responsable del cono sur (Argentina, Uruguay y Chile) se mostró satisfecho con la recepción de la marca.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
In der Presse fand eine Nachricht über einen im Vereinigten Königreich durchgeführten Versuch große Resonanz, bei dem eine Befruchtung mit zwei Müttern und einem Vater vorgenommen wurde.
La prensa ha dedicado una amplia cobertura al experimento de fertilización llevado a cabo en el Reino Unido con dos madres y un padre.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem waren wir enttäuscht darüber, dass jegliche Resonanz der Vertreter der Mitgliedstaaten im DCI-Ausschuss auf die vom Parlament durchgeführte erhebliche Kontrolltätigkeit ausblieb.
Asimismo, nos decepcionó que el importante trabajo de control llevado a cabo por el Parlamento no obtuviera ninguna respuesta de los representantes de los Estados miembros en el Comité del ICD.
Korpustyp: EU DCEP
Leider findet die Sorge der akademischen Kreise über den Anstieg der Cyanobakterien und der Cyanogifte keine Resonanz bei den zuständigen nationalen Stellen.
Pero por desgracia, la preocupación de la sociedad académica por el aumento de las cianobacterias y de las cianotoxinas no encuentra respuesta en los organismos competentes nacionales.