linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Resonanz resonancia 170
repercusión 11 .

Verwendungsbeispiele

Resonanz resonancia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Resonanz ist sehr lang und der Boden trocken, Lae Öl leicht auf der Zunge.
Resonancia es muy larga y el suelo seco, Lae Aceitar ligeramente en la lengua.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, daß es auch im übrigen Europa auf Resonanz stoßen wird.
Yo estoy segura de que este caso tendrá resonancia en el resto de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nikola Tesla...... sah die Erde als Leiter...... akustischer Resonanz.
Nikola Tesl…percibía la Tierra como un conducto…de resonancia acústica.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die Resonanz im Volke blieb aus, das Werk kam nicht an. DE
Pero no tuvo resonancia en el pueblo, la obra no tenía gancho. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Sie stößt außerdem auf eine besonders breite Resonanz in Polen, und zwar selbst bei einem Publikum, das Veranstaltungen dieser Sportart sonst nicht verfolgt.
Además, tienen una resonancia especial y generalizada en Polonia, incluso para el público que no sigue habitualmente las disciplinas representadas en estos campeonatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Die Resonanz ist entschieden besser.
- La resonancia es mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Allpassfilter, der einen Verzögerungsefekt erzeugt, jedoch ohne die Resonanzen eines Kammfilters.
Filtro de paso completo, creando un efecto de retardo sin las resonancias de un filtro combinado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Wiederbelebung des guochi wurde zwar von der Regierung angestoßen, fand aber seine Resonanz in der chinesischen Gesellschaft.
Aunque fue iniciado por el gobierno, el renacimiento gouchi tuvo resonancia en la sociedad china.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird diese Dekyonverzerrung korrekt moduliert, verbleiben Resonanzen in meinen positronischen Subprozessoren.
Si la emisión dekyon está correctamente modulada, enviará resonancias a mis subprocesadores positrónicos.
   Korpustyp: Untertitel
Resonanz ist eine lange.
Resonancia es un largo.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parasitäre Resonanz .
kernmagnetische Resonanz RMN 1 .
untersynchrone Resonanz .
Resonanz-Mode .
Resonanz-Modenfilter .
Resonanz-Ringschalter .
gyromagnetische Resonanz . .
Resonanz-Ionisationsspektroskopie .
Resonanz-Drosselstoß .
paramagnetische Resonanz von Elektronen .
Resonanz-Absorptions-Einweg-Dämpfungsglied .
Resonanz-Einweg-Dämpfungslied .
parametrische Resonanz-aufheizung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Resonanz

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Resonanz war ausgezeichnet.
La respuesta ha sido excelente.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die bisherige Resonanz ist überwältigend.
Los comentarios que recibimos hasta ahora son abrumadores.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Resonanz war überwältigend positiv.
La respuesta ha sido abrumadoramente positiva.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media    Korpustyp: Webseite
Auf welche Resonanz ist sie gestoßen?
¿Qué receptividad ha encontrado?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Resonanz unseres Parlaments ist unterschätzt worden.
Se ha subestimado la relevancia de nuestro Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bericht über die Resonanz der Stellungnahmen
Informe sobre el impacto de los dictámenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellung der Fotografien fand große Resonanz.
La exhibición creó bastante expectación.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie mit einer solchen Resonanz gerechnet?
¿Se esperaba la tremenda acogida que ha tenido?
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Resonanz ist er gestoßen?
¿Qué acogida han recibido estas iniciativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Namen, die die Kathodenstrahlröhre zur Resonanz bringen.
Nombres creados para que el tubo de rayos catódicos resuene.
   Korpustyp: Untertitel
Auf welche Resonanz ist sie gestoßen?
¿Qué acogida han recibido estas iniciativas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie überrascht wart ihr über die Resonanz?
¿Hasta qué punto os sorprendió la respuesta?
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie war die Resonanz auf AXIOM? ES
¿Cuál ha sido la respuesta a AXIOM? ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie war die Resonanz auf die Zeitschrift? ES
¿Cuál ha sido la respuesta la revista? ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie war die Resonanz auf Ihr Buch?
¿Cómo ha sido la respuesta a tu libro?
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Große Resonanz bei Nutzern und Medien
Big media and user response
Sachgebiete: raumfahrt media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das alles jedoch ist nicht auf Resonanz gestoßen.
No hemos tenido respuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 55 — Bericht über die Resonanz der Stellungnahmen
Artículo 55 — Informe sobre el impacto de los dictámenes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind offensichtlich sehr engagiert und erfreut über die Resonanz.
Se percibe su gran compromiso y satisfacción con la respuesta que está teniendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als wir vom "Tag der Marine" zurückkamen, gab es Resonanz.
Cuando volvimos en el Día de la Marin…hubo resonanci…
   Korpustyp: Untertitel
Stößt sie bei den europäischen Bürgern auf Resonanz?
¿Encuentra respuesta por parte de los ciudadanos europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
In den USA stieß München auf deutlich andere Resonanz.
En Estados Unidos, Munich tuvo un eco muy distinto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Ausgaben und Titelblätter hatten die beste Resonanz?
¿Qué números y portadas han recibido la mejor respuesta?
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Resonanz beweist, dass ihre Phantasie Wirklichkeit geworden ist.
La respuesta del público demuestra que su fantasía se ha hecho realidad.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Das wachsende Interesse stieß bald auf die Resonanz der Medienindustrie: DE
Pronto los medios de comunicación públicos se interesaron por el Son y lo introdujeron con nombre: DE
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Die Resonanz auf den Wettbewerb war überaus groß gewesen.
El producto había despertado una gran expectativa en el concurso.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die bisherige Resonanz seitens der Aussteller ist vielversprechend.
Hasta el momento, la respuesta de los expositores es muy prometedora.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns über jegliche Resonanz bezüglich unserer Seite. ES
Nos encantaría recibir cualquier comentario que tengas acerca de nuestra página web. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der sehr positiven Resonanz plant HASCO europaweit Lehrerfortbildungen.
Debido a la reacción tan positiva, HASCO pretende organizar formaciones para profesorado a nivel europeo.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Response Resonanz, Reaktion, Rücklauf, Bestellungen, Coupons usw. auf eine Aussendung.
Respuesta Respuesta, la respuesta, el retorno, órdenes de compra, cupones, etc. a un comunicado de prensa.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
„Die Resonanz im Markt auf Visual Analytics ist sehr positiv;
Entre las crecientes filas de clientes de SAS Visual Analytics están:
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Größeres Profil = höhere Tonlage, Resonanz und gute Durchsetzungsfähigkeit. DE
Alto Perfil = Tono Alto, respuesta más brillante, y corte incrementado. DE
Sachgebiete: radio theater informatik    Korpustyp: Webseite
Das Gefälle bei der Resonanz auf die verschiedenen Programme in den einzelnen Ländern ist sehr deutlich.
Hubo claras diferencias en el arranque de los programas de un país a otro.
   Korpustyp: EU DCEP
Als in den Programmen Forscherinnen dazu aufgefordert wurden, Anträge zu stellen, stieß dies auf große Resonanz.
Cuando los programas alientan a las investigadoras a presentar sus candidaturas, éstas responden activamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie von den Mitgliedstaaten in diesem Zusammenhang bereits eine entsprechende Resonanz erhalten? —
¿Se producen intercambios de información entre los Estados miembros respecto a este asunto? —
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Resonanz gab es insgesamt vor Ort in den verschiedenen Mitgliedstaaten?
En general, ¿cuál ha sido la respuesta sobre el terreno en los distintos Estados miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Charta wird von den Berufsverbänden gewürdigt, und ihre Umsetzung hat positive Resonanz bei den Unternehmern.
La Carta cuenta con el aprecio de las organizaciones profesionales y su aplicación encuentra un eco favorable entre los empresarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu haben wir Vorschläge gemacht. Wir würden uns freuen, wenn die auf Resonanz stoßen.
Hemos presentado propuestas sobre este tema y nos encantaría que recibieran una respuesta positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist dieser Vorschlag bisher bei den WTO-Mitgliedstaaten auf sehr wenig Resonanz gestoßen.
Sin embargo, esta propuesta ha encontrado hasta la fecha un apoyo muy escaso de los miembros de la OMC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne begrüße ich es, wenn ein Programm wie "SOKRATES" möglichst große Resonanz findet.
En este sentido, soy favorable a una mayor difusión de Sócrates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß dieser Gedanke in der Fraktion der Liberalen grundsätzliche Resonanz gefunden hat.
Estoy contento de que este pensamiento mío haya tenido eco, como principio, en el Grupo Liberal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen auf eine bessere Resonanz der Verantwortlichen in der Zukunft.
En el futuro esperamos obtener una mejor respuesta de aquellos que tienen responsabilidades en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Harbour ist bezüglich der auf den geänderten Vorschlag zu erwartenden Resonanz etwas pessimistisch.
El señor Harbour es un poco pesimista respecto a la acogida que ha tenido esta propuesta modificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Botschaft findet bei der Russischen Föderation, an die sie ebenfalls gerichtet ist, offensichtlich entsprechende Resonanz.
Parece que nuestro mensaje ha sido bien acogido por la Federación Rusa, a la que también iba dirigido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass meine Vorschläge eine so positive Resonanz gefunden haben.
Me alienta que mis propuestas se hayan recibido de forma tan positiva.
   Korpustyp: UN
Bald werden alle von uns Decknamen haben. Namen, die die Kathodenstrahlröhre zur Resonanz bringen.
Muy pronto todos tendremos nombres especiales, nombres creados para que el tubo de rayos catódicos resuene.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Luft-Transformator. Die beiden Spulen stehen in Resonanz.
Es un transformador de air…con bobinas primarias y secundarias que se afinan para resonar.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt die Cutoff-Frequenz auf 40Hz und die Resonanz auf 30%.
Establece la secuencia cutoff a 40Hz y la resonance al 30%.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Resonanz der Leser zeigt, dass der Versuch als gelungen betrachtet werden kann. www.bilkinfo.de DE
La buena acogida entre los lectores demuestra que el intento puede considerarse como exitoso. www.bilkinfo.de DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Der HALDRUP C-85 bekam eine große Resonanz und weckte das Interesse vieler Unternehmen. DE
La HALDRUP C-85 tuvo una gran acogida y muchas empresas interesadas . DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Für eine große Resonanz mit der Goldmedaille unter Zigarren, die in regelmäßigen Abständen wieder hergestellt wird.
Una gran respuesta con la medalla de oro entre puros, que se produce de forma regular otra vez.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Musik abspielen, fühlen Sie deshalb die Resonanz des Basses tief im Brustraum.
Por eso sentirás los graves retumbando dentro de ti cuando escuches tu música.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Das ist die zweite Diagnose, die Sie stellten, die eine persönliche Resonanz zu Ihnen hat.
Éste es el segundo diagnóstico que propusist…...con el que tienes referencias personales.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Kommunikation, die die Idee rund um diese lösungsorientierten Werkzeuge visualisiert, wird auf große Resonanz stoßen.
Cualquier comunicación que visualice esta idea de herramientas que nos sirven para arreglar cosas y encontrar soluciones llegará a todo el mundo.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Finden Sie das Format und die Themen mit der grössten Resonanz.
Identifica el tema y el tipo de contenido favorito de tus fans.
Sachgebiete: e-commerce radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Konkurrenz belebt das Geschäft – Was früher durchaus positive Resonanz ergab, überfordert mittlerweile die Verbraucher. DE
La competencia es buena para los negocios – Lo que solía ser una respuesta positiva dio lugar a, consumidores abrumados ahora. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der positiven Resonanz bleibt die 2013 eingerichtete “World of Fine Décor” bestehen. DE
Debido a la respuesta positiva sigue siendo el 2013 amueblado “Mundial de Bellas Decoración” existir. DE
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Überwältigende Resonanz auf die öffentliche GAP-Diskussion unterstreicht die Bedeutung der Landwirtschaft in der EU [ PDF ] ES
La contundente respuesta al debate público sobre la PAC pone de relieve la importancia de la agricultura para la UE [ PDF ] ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Sollte die Resonanz größer ausfallen, werden wir natürlich einen dedizierten Channel dafür anbieten.
En caso de que la respuesta sea más grande, vamos a, por supuesto, ofrecemos un canal dedicado para ello.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sind überwältigt von der positiven Resonanz auf all unsere Neuheiten. DE
Qedamos impresionados de la resonancía positiva a cerca de nuestras novedades. DE
Sachgebiete: verlag technik media    Korpustyp: Webseite
Wie haben Sie das Buch erstellt und wie war die Resonanz darauf? ES
¿Cómo hiciste el libro y cuál ha sido la respuesta? ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Resonanz auf die Inhalte in Jewel Box® war ebenfalls ausgezeichnet.
La respuesta al contenido de Jewel Box® también ha sido excelente.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Im Sommer 2014 trampte hitchBOT bereits durch Kanada – und löste große Resonanz aus. DE
En el verano de 2014, hitchBOT recorrió Canadá y suscitó un gran interés. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Die Resonanz auf Connected to Care war sehr groß und sehr positiv:
La respuesta al programa Connected to Care fue muy positiva:
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
Das JULABO Team war begeistert von der regen Resonanz und den vielen hochwertigen Kontakten.
El equipo de JULABO se mostró satisfecho con la alta participación y por los muchos contactos de calidad.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Das JULABO Team war rundum begeistert von der regen Resonanz und den vielen hochwertigen Kontakten.
El equipo JULABO estuvo muy entusiasmado por el feedback y por lograr numerosos contactos de alto valor.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Es ist ausser Frage, dass diese Helden durch die internationalen Medien enorme Resonanz erhielten.
No hay duda de que estos heroicos actos han atraído una enorme reacción de los medios de comunicación internacionales.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Hat sie sich bereits mit den türkischen und Schweizer Behörden in Verbindung gesetzt und wie sieht die Resonanz bisher aus?
¿Se ha puesto en contacto con las autoridades turcas y suizas y cuál ha sido la respuesta hasta el momento?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Programm DAPHNE ist auf eine überwältigende Resonanz gestoßen und entspricht eindeutig einem akuten Bedarf des gemeinnützigen Sektors.
El programa Daphne ha recibido una favorable acogida y cubre claramente una necesidad profundamente sentida en el sector del voluntariado.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurobarometer gibt uns ja laufend die Resonanz, dass die Menschen wollen, dass Europa mit einer Stimme in der Welt spricht.
El eurobarómetro, por ejemplo, refleja continuamente el deseo popular de que Europa se dirija al mundo con una sola voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, steigt die überaus positive Resonanz bei den Patienten, also den Verbrauchern dieser Arzneimittel, in Europa kontinuierlich an.
Como es sabido, estos medicamentos merecen una valoración cada vez más positiva por parte de los pacientes, o sea, de los consumidores, en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU weiterhin eine Vorreiterrolle spielen möchte, muss sie bei der Bevölkerung die nötige Resonanz finden.
Para que la UE pueda afianzar su función pionera es fundamental que se haga eco de las preocupaciones de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Resonanz war enorm hoch und zeigt, welche Bedeutung unsere Institutionen und die Öffentlichkeit diesem Thema beimessen.
El número de contribuciones ha sido inmenso, lo que demuestra la importancia que nuestras instituciones y el público conceden a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als außergewöhnlich würde ich auch die Resonanz bezeichnen, die dieser Bericht weit über die Europäische Union hinaus bereits gefunden hat.
Yo también describiría como excepcional el eco que ya ha tenido, mucho más allá de las fronteras de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Kommission begrüßt die positive Resonanz auf diesen Legislativvorschlag, die das Parlament gestern im Plenum gezeigt hat.
La Comisión aplaude la recepción tan positiva de esta propuesta legislativa del Parlamento en el pleno de ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (SL) Die Nachricht von der Erarbeitung der Lissabon-Strategie ist bei den Unionsbürgern auf beachtliche Resonanz gestoßen.
ponente. - (SL) Las novedades aportadas por la formulación de la Estrategia de Lisboa han tenido una respuesta significativa entre los ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen von den notwendigen Umwelt- und Klimamaßnahmen und stoßen auf große Resonanz auf der lateinamerikanischen Seite.
Hablamos de medidas que resultan esenciales para proteger el medio ambiente y el clima, y ello encuentra un eco muy poderoso en los países latinoamericanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es schon Erklärungen dafür, warum es, obwohl es ja nicht mit negativen Sanktionen belegt ist, so wenig Resonanz hat?
¿Hay ya explicaciones de porqué a pesar de que no va acompañado de sanciones negativas, ha encontrado tan poco eco?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zuversichtlich, dass er in beiden Organen eine positive Resonanz findet und für alle betroffenen Bereiche nützlich sein wird.
Estoy seguro de que obtendrá una respuesta muy positiva en ambos organismos y será muy beneficioso para todos los ámbitos afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, daß der von uns Sozialisten eingereichte Antrag auf Einberufung einer parlamentarischen Versammlung weltweite Resonanz gefunden hat.
Me complace que nuestra enmienda socialista, que solicitaba una asamblea parlamentaria, fuera aprobada por representantes de todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte Mal als du ein Referat gehalten hast, gabst du mir vorab eine Kopie und batest um Resonanz.
Me entregaste una copia avanzada y me pediste que te ayudara.
   Korpustyp: Untertitel
– Neue Technologien zur Prüfung der Echtheit von Lebensmitteln mit geschützter/spezifizierter Herkunftsgebietskennzeichnung (z.B. kernmagnetische Resonanz kombiniert mit eher routinemäßigen Analysemethoden);
- Nuevas tecnologías de comprobación de la autenticidad de alimentos de origen geográfico protegido/especificado (por ejemplo, RMN combinada con técnicas analíticas más rutinarias).
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr seht ja selber, in diesem Jahr ist die Resonanz auf die Theater-AG nicht allzu groß.
Bien, deben haber notado que los recursos de este añ…..están algo escasos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitssystem in der Zivilluftfahrt beruht auf Resonanz auf Meldungen über und Lehren aus Unfällen und Störungen.
El sistema de seguridad de la aviación civil se establece basándose en las reacciones y las enseñanzas aprendidas de los accidentes e incidentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorstellung eines Dialogs zwischen Zivilisationen trifft in der Regel auf positive Resonanz, wird manchmal aber auch verspottet.
La idea de diálogo entre las civilizaciones normalmente recibe buena prensa, pero a veces también es objeto de burla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Debut EP ‚Welcome To Corpse Wonderland’ wurde im März 2012 veröffentlicht und stößt seitdem auch international auf positive Resonanz. DE
Su EP debut, 'Welcome To Corpse Wonderland', fue publicado en Marzo de 2012 y ha cosechado excelentes reacciones a nivel internacional. DE
Sachgebiete: musik raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Dies war das erste Treffen dieser Art, das von der MAA abgehalten wurde und die Resonanz war erstaunlich.
Esta fue la primera de su tipo que el MAA ha ocupado y la respuesta fue asombrosa.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine gute Resonanz im Messenachgang ließ uns ein durchweg positives Fazit aus unserer Teilnahme ziehen. weitere Messen >> DE
El feedback positivo durante la feria nos permitió extraer muy buenas conclusiones de nuestra participación. siguiente >> DE
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Der traditionell geformte Becher ohne Resonanz-Kammer sorgt für einen Klang mit hervorragender Präsenz und fokussiertem Kern.
La forma tradicional de la campana, sin cámara estriada, hace que el sonido tenga una presencia excepcional y una gran concreción.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Zahlen stimmten und die Resonanz seines Teams war ebenfalls positiv, berichtet Tyler Baumgardner, Operations Manager bei Baker & Taylor: ES
Los números cuadran y la opinión del equipo es positiva, comenta Tyler Baumgardner, director de operaciones de Baker & Taylor: ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Nachdem die Fire EP für sehr gute Resonanz gesorgt hat, wird das Album für Frühjahr 2013 angekündigt
Su EP "Fire" ha tenido una buena acogida y ahora está preparando un álbum que saldrá en la primavera de 2013.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
„Wir hatten auf unsere Umfrage eine großartige Resonanz und werden jetzt jedes Jahr eine Umfrage durchführen“, sagt Katie May.
"Nuestra encuesta anual tuvo una gran respuesta y la repetiremos todos los años”, afirmó.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Die weltweite Resonanz der Medien und der vielen Gäste unseres Hauses bestätigen, dass hier ein einmaliges Projekt gelang.
La opinión de la prensa y los halagos que nos van llegando son testimonio de que alojarse en nuestro hotel constituye una experiencia irrepetible.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle drei Welten mit guter Resonanz Die GDS gliedert sich künftig in die drei Welten STUDIO, HIGHSTREET und POP UP.
Buena respuesta para los tres universos En el futuro, la GDS se dividirá en tres universos: STUDIO, HIGHSTREET y POP UP.
Sachgebiete: kunst e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Ich träume davon, dass sich zukünftig Funktionen mit haptischer- und optischer Resonanz aus homogenen Flächen herausbilden können.
«Sueño con que en el futuro haya superficies homogéneas con funciones de respuesta háptica y óptica.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Agustín Paris, Southern Cone (Argentinien, Uruguay und Chile) Market Segment Manager verantwortlich für Standox, zeigte sich mit der Resonanz zufrieden.
Agustín Paris, Market Segment Manager para Standox, responsable del cono sur (Argentina, Uruguay y Chile) se mostró satisfecho con la recepción de la marca.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihr Einkommen richtet sich nach ihrer Verfügbarkeit, der Zeit, die Sie haben und der Resonanz unserer Website-Benutzer.
Tus ganancias dependerán de tu disponibilidad, del tiempo que tengas y de la respuesta de nuestros usuarios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In der Presse fand eine Nachricht über einen im Vereinigten Königreich durchgeführten Versuch große Resonanz, bei dem eine Befruchtung mit zwei Müttern und einem Vater vorgenommen wurde.
La prensa ha dedicado una amplia cobertura al experimento de fertilización llevado a cabo en el Reino Unido con dos madres y un padre.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem waren wir enttäuscht darüber, dass jegliche Resonanz der Vertreter der Mitgliedstaaten im DCI-Ausschuss auf die vom Parlament durchgeführte erhebliche Kontrolltätigkeit ausblieb.
Asimismo, nos decepcionó que el importante trabajo de control llevado a cabo por el Parlamento no obtuviera ninguna respuesta de los representantes de los Estados miembros en el Comité del ICD.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider findet die Sorge der akademischen Kreise über den Anstieg der Cyanobakterien und der Cyanogifte keine Resonanz bei den zuständigen nationalen Stellen.
Pero por desgracia, la preocupación de la sociedad académica por el aumento de las cianobacterias y de las cianotoxinas no encuentra respuesta en los organismos competentes nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP