Sie hebt den angeblichen Widerspruch zwischen dem Recht des Verurteilten auf Resozialisierung und dem Interesse der Gesellschaft an einer Resozialisierung des Verurteilten auf.
Se resuelve la falacia de contraponer el derecho de un condenado a la reinserciónsocial al interés de la sociedad por su reinserción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vollstreckung der Sanktion im Vollstreckungsstaat sollte die Resozialisierung der verurteilten Person begünstigen.
El cumplimiento de la condena en el Estado de ejecución debe incrementar las posibilidades de reinserciónsocial del condenado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung von Maßnahmen zur wirksamen Resozialisierung von Straftätern, insbesondere von jugendlichen Straftätern;
promover la adopción de medidas destinadas a la reinserciónsocial de los delincuentes, en particular de los delincuentes juveniles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen von Artikel 4 Absatz 4 und von Artikel 6 Absatz 3 stellen keinen Versagungsgrund mit Bezug zur Resozialisierung dar.
Las disposiciones del artículo 4, apartado 4, y del artículo 6, apartado 3, no constituyen un motivo de denegación relacionado con la reinserciónsocial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieses Rahmenbeschlusses ist die Erleichterung der Resozialisierung einer verurteilten Person, die Verbesserung des Opferschutzes und des Schutzes der Allgemeinheit sowie die Erleichterung der Anwendung angemessener Bewährungsmaßnahmen und alternativer Sanktionen auf Straftäter, die nicht im Urteilsstaat leben.
La presente Decisión Marco tiene como objetivos facilitar la reinserciónsocial de la persona condenada, mejorar la protección de las víctimas y del público en general y facilitar la aplicación de medidas de libertad vigilada y penas sustitutivas adecuadas en el caso de las personas condenadas que no vivan en el Estado de condena.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Auffassung, dass die Haftbedingungen in Griechenland und den anderen Mitgliedstaaten den Zielen der Besserung und Resozialisierung und allgemein den Werten und Zielen der Union entsprechen?
¿Considera la Comisión que las condiciones de los establecimientos penitenciarios en Grecia y en los otros Estados miembros responden a los objetivos de rehabilitación y reinserciónsocial y, de manera más general, a los valores y objetivos de la Unión?
Korpustyp: EU DCEP
Mindestnormen für Rehabilitationsmaßnahmen auf der Grundlage der besten Praktiken in den Mitgliedstaaten festzulegen, statt sich zu sehr auf die Nachbehandlung mit Drogen ersetzenden Mitteln zu konzentrieren; zu diesem Zweck müssen besondere Anstrengungen im Hinblick auf die Resozialisierung unternommen werden;
establecer normas mínimas para medidas de rehabilitación basadas en las mejores prácticas en los Estados miembros, en lugar de centrarse en exceso en el tratamiento a posteriori a base de sustitutos de drogas; con este fin deberán realizarse esfuerzos particulares con miras a la reinserciónsocial;
Korpustyp: EU DCEP
Das Urteil und die Bescheinigung werden an den Vollstreckungsstaat übermittelt, da die ausstellende Behörde sich vergewissert hat, dass die Vollstreckung der verhängten Sanktion durch den Vollstreckungsstaat der Erleichterung der Resozialisierung der verurteilten Person dient und:
La sentencia y el certificado se transmiten al Estado de ejecución porque la autoridad emisora tiene el convencimiento de que la ejecución de la condena en el Estado de ejecución cumplirá el objetivo de facilitar la reinserciónsocial del condenado y:
Korpustyp: EU DGT-TM
r) Mindestnormen für Rehabilitationsmaßnahmen auf der Grundlage der besten Praktiken in den Mitgliedstaaten festzulegen, statt sich zu sehr auf die Nachbehandlung mit Drogen ersetzenden Mitteln zu konzentrieren; zu diesem Zweck müssen besondere Anstrengungen im Hinblick auf eine Resozialisierung unternommen werden;
r) establecer normas mínimas para medidas de rehabilitación basadas en las mejores prácticas en los Estados miembros, en lugar de centrarse en exceso en el tratamiento a posteriori a base de sustitutos de drogas; con este fin deberán realizarse esfuerzos particulares con miras a la reinserciónsocial;
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz zu denjenigen, die die abschreckende Wirkung von Gefängnisstrafen propagieren, möchten wir soweit wie möglich kombinierte Lösungen (offener oder halboffener Strafvollzug, ggf. elektronische Überwachung) und alternative Lösungen wie gemeinnützige Arbeit fördern, die in punkto Resozialisierung bessere Ergebnisse bringen.
A contracorriente del discurso que tiende a reafirmar las virtudes disuasorias de la prisión, preferimos, en la medida de lo posible, fomentar soluciones mixtas (cárceles abiertas o semiabiertas, incluso la vigilancia electrónica) y soluciones alternativas como el trabajo de interés general, ya que ofrecen mejores resultados en materia de reinserciónsocial.
REMAR Peru engagiert sich bereits seit 23 Jahren aktiv im Land und unterstützt verschiedenste soziale Projekte, u. a. zur Förderung von Kinder und Jugendlichen, Frauenhäusern, ökologischen Initiativen oder auch im Bereich Resozialisierung für straffällig gewordene Personen.
DE
REMAR Perú está comprometida con el Perú desde hace 23 años y apoya los varios proyectos sociales que incluyen: el apoyo a niños y jóvenes, hogares para mujeres en situación precaria, iniciativas ambientales así como también la resocialización de delincuentes.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wo dieser jedoch vorüber ist - zum Beispiel in Sierra Leone - sind wir bei der Resozialisierung der Kinder und anderen, damit in Zusammenhang stehenden Maßnahmen recht erfolgreich.
Sin embargo, en los casos posconflicto -por ejemplo, Sierra Leone- hemos tenido bastante éxito en la resocialización de los niños y otros trabajos relacionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns Friedensstifter war es interessant zu hören, dass deren Strategie darin lag, traumatisierten Frauen zunächst einen persönlichen Raum zu geben, um mit ihrem Schmerz umgehen zu lernen, bevor sie an ihrer Resozialisierung arbeiten konnten.
Para nosotras como Creadoras de Paz, fue interesante escuchar cómo su estrategia comenzó proveyendo de un espacio personal a las mujeres que habían sido traumatizadas para que enfrentaran su dolor antes de comenzar un proceso de resocialización.
Legt die Union größeres Gewicht auf die Resozialisierung von Kindersoldaten oder auf die Aburteilung ihrer Straftaten?
¿Hace hincapié la Unión Europea en la reintegración de los niños soldados o en la condena por los crímenes cometidos?
Korpustyp: EU DCEP
Der deutsch-französische Vorschlag zielt auf eine Resozialisierung der Verurteilten ab.
La propuesta franco-alemana trata de reintegrar en la sociedad a las personas condenadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Sein Foto war sogar im Look-Magazine. …ein progressiver Ansatz zu einer besseren Resozialisierung.
No es una ganga. Más bien es una verdadera novedad en cuanto …...encarcelamiento y rehabilitación.
Korpustyp: Untertitel
"Er hat sich selbst einem Konzept zur Resozialisierung zugewiesen und zeigte keine Anzeichen, die auf verbleibende rückfällige Tendenzen hindeuten."
"Que se ha dedicado al concepto de rehabilitación y no muestra signos que indica…cualquier resto de tendencias reincidentes".
Korpustyp: Untertitel
J. in der Erwägung, dass es weniger Rückfälle geben dürfte, wenn angemessene Haftbedingungen sowie der Zugang zu Vorbereitungsstrukturen für die Resozialisierung gewährleistet sind,
J. Considerando que la garantía de unas condiciones de detención decentes, así como el acceso a estructuras de preparación para la reinserción, favorecen la disminución de los casos de reincidencia,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wahrscheinlichkeit von Rückfällen geringer ist, wenn menschenwürdige Haftbedingungen sowie der Zugang zu Vorbereitungsstrukturen für die Resozialisierung gewährleistet sind;
Considerando que proporcionar a los presos unas condiciones dignas y darles acceso a planes diseñados para prepararles para su reinserción en la sociedad contribuye a disminuir las posibilidades de reincidencia;
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass die Wahrscheinlichkeit von Rückfällen geringer ist, wenn menschenwürdige Haftbedingungen sowie der Zugang zu Vorbereitungsstrukturen für die Resozialisierung gewährleistet sind;
H. Considerando que proporcionar a los presos unas condiciones dignas y darles acceso a planes diseñados para prepararles para su reinserción en la sociedad contribuye a disminuir las posibilidades de reincidencia;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es weniger Rückfälle geben dürfte, wenn angemessene Haftbedingungen sowie der Zugang zu Vorbereitungsstrukturen für die Resozialisierung gewährleistet sind,
Considerando que la garantía de unas condiciones de detención decentes, así como el acceso a estructuras de preparación para la reinserción, favorecen la disminución de los casos de reincidencia,
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind deshalb für ein konstruktives und humanes Jugendstrafrecht, das Jugendliche zwar zur Verantwortung zieht, ihnen jedoch größtmögliche Chancen für eine Resozialisierung bietet.
Defendemos por tanto un sistema de sanciones constructivas y humanas que, aún haciéndoles responsables por sus actos a los jóvenes, a su vez les den las máximas oportunidades para volver a insertarse en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip will man das Problem nur vom Tisch haben - es ist nicht so sehr die Resozialisierung der Person, die bei dieser Methode zählt.
En otras palabras, lo importante es erradicar el problema, este tipo de método no pretende realmente conseguir la recuperación de los individuos en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser eminent wichtige Aspekt der Vorbeugung ist aufs engste mit der Qualität des Strafvollzugs und mit dessen Fähigkeit zur Resozialisierung verurteilter Straftäter verbunden.
Esta importantísima prevención depende de la calidad de la institución penitenciaria, de su capacidad de operar la reinserción de los condenados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene Interventionsmodell hat sich als erfolgreich erwiesen, da die Therapie den therapeutischen Aspekt mit dem der Prävention, Forschung und Resozialisierung kombiniert.
El modelo de intervención propuesto demostró ser válido porque el tratamiento combinaba el aspecto terapéutico con el preventivo, la investigación y rehabilitación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich Gebrauch von dem Satz "Konzept zur Resozialisierung" lässt nahe legen, dass da Zweifel sind, ob das Gefängnis das wirklich für Mr. Miller getan hat.
El uso de la frase, "Concepto de rehabilitación" me sugiere que puede haber alguna duda en cuanto si la prisión había hecho eso al Sr.
Korpustyp: Untertitel
Sogar in Westeuropa, wo man sich rühmt, die am stärksten auf Resozialisierung ausgerichteten Strafvollzugssysteme zu haben, werden in regelmäßigen Abständen fürchterliche Skandale bekannt.
Incluso en Europa Occidental, que ostenta los sistemas penales más orientados a la rehabilitación, periódicamente salen a la superficie horribles escándalos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings haben wir die Ausbildung - Ausbildung für junge Menschen, für Lehrer, für Eltern; Gesundheit; wir haben die Resozialisierung, und wir haben die Schadensverringerung, und in dieser Hinsicht können wir eine Menge tun.
No obstante, tenemos la formación -la formación destinada a los jóvenes, a los profesores y a los padres; la salud, tenemos la rehabilitación y tenemos la reducción de daños, y es mucho lo que podemos hacer en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Aufgabe, die einerseits in einem Freiheitsentzug für bestimmte Straftäter besteht, d. h. eine strafende Funktion hat, muß natürlich einhergehen mit einer Vorbereitung auf die Entlassung, mit Resozialisierungs-, Wiedereingliederungsmaßnahmen.
Su función, que es la de, por una parte, privar de su libertad a una serie de delincuentes, es decir, un papel punitivo, ha de duplicarse, con toda evidencia, con una preparación para la salida, con una rehabilitación y una reeducación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Einstellung ändern: Der Drogenabhängige muss als Kranker, nicht als Krimineller betrachtet werden, weshalb dementsprechende Herangehensweisen, also Therapien, festgelegt werden müssen, die zur Resozialisierung des Drogensüchtigen führen, anstatt ihn ins gesellschaftliche Abseits zu drängen.
Tenemos que cambiar nuestro enfoque. Tenemos que tratar a los drogodependientes como enfermos, no como criminales; por lo tanto, tenemos que seguir una línea coherente con esté punto de vista y que por tanto utilice tratamientos que conduzcan a la recuperación de los drogodependientes, no a su marginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier gilt, nichts ist falscher als das: Diese Methode ist bekanntlich in vielen Mitgliedstaaten umstritten, weil sie nicht die Resozialisierung, sondern lediglich die soziale Betäubung der Drogensüchtigen ermöglicht.
También en este caso, nada más lejos de la realidad. Como sabemos, en muchos Estados miembros se pone en duda este método, porque no consigue la recuperación de los toxicómanos, sino que solamente dejan de ser un peligro para la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat ist jedoch nicht verpflichtet, eine Europäische Schutzanordnung aufgrund einer strafrechtlichen Maßnahme zu erlassen, die nicht speziell dem Schutz einer Person, sondern vorwiegend anderen Zielen dient, wie etwa der Resozialisierung des Täters.
Sin embargo, los Estados miembros no están obligados a dictar una orden europea de protección atendiendo a una medida de carácter penal que no esté destinada específicamente a proteger a una persona sino principalmente a otros fines, por ejemplo, la rehabilitación social del delincuente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ausgesprochen sinnvoll, denn auf diese Weise wird die Resozialisierung nach einem Gefängnisaufenthalt erleichtert: Personen, die in den Mitgliedstaat überführt werden, über dessen Staatsangehörigkeit sie verfügen, stoßen nicht auf sprachliche Schwierigkeiten, können besser den Kontakt zu Freunden und der Familie aufrechterhalten und befinden sich in einer vertrauten Umgebung.
Esto es muy razonable, porque es evidente que cuando salga de la cárcel su rehabilitación será mucho más fácil: en el Estado miembro del que es nacional podrá estar más en contacto con su propio idioma, con sus amigos y parientes, y vivirá en un entorno más familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
anerkennt, dass die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten beträchtliche Verpflichtungen in Bezug auf Demobilisierungs- und Reintegrationsprogramme in AKP-Ländern eingegangen sind, betont jedoch, dass solche Initiativen Teil umfassenderer Resozialisierungs- und Aussöhnungsprogramme für die Zeit nach dem Krieg sein sollten, um die Gefahr der Destabilisierung durch ehemalige Kämpfer zu beseitigen;
Reconoce que la Unión Europea y los Estados miembros han adquirido compromisos sustanciales relativos a los programas de desmovilización y reintegración en los países ACP, pero subraya que estas iniciativas deben ser parte de programas de rehabilitación y reconciliación postbélicas más amplios, con objeto de eliminar la amenaza de desestabilización por parte de los excombatientes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung in die Kinowelt für Jugendliche in Resozialisierungs-Maßnahmen ist eine Kooperation zwischen dem Französischen Institut für Lateinamerika und dem Goethe-Institut Mexiko in Zusammenarbeit mit der DGTPA (Generaldirektion der Behandlung für Jugendliche), der CEAA (Comunidad Externa de Atención para Adolescentes) und dem Internationalen Film Festival für Menschenrechte.
DE
Este proyecto es una colaboración entre el Instituto Francés de América Latina y el Goethe-Institut Mexiko con la Dirección General de Tratamiento para Adolescentes (DGTPA), la Comunidad Externa de Atención para Adolescentes (CEAA) y el Festival Internacional de Cine sobre Derechos Humanos (DH FEST).
DE