Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich spreche im Namen aller, die großen Respekt vor Ihnen haben.
Hablo en nombre de todos los que la tienen en alta estima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, den Berichterstatter zu belohnen, obwohl er meinen höchsten Respekt verdient.
No se trata de recompensar al ponente, aunque merece mi más alta estima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst darf ich der deutschen Präsidentschaft, die sich heute nachmittag hierherbemüht hat, um uns über den Stand der Verhandlungen zu unterrichten, meinen Respekt bekunden.
Señor Presidente, en primer lugar deseo expresar mi estima por la Presidencia alemana que ha hecho un esfuerzo por venir a explicarnos aquí esta tarde los progresos de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich würde Herrn Watson bei allem Respekt sagen, dass es auch sehr interessant wäre - er hat eine einzigartige Gelegenheit -, wenn er uns erklären würde, warum er sich von den Deutschen umzingelt fühlt.
Y le diría al Sr. Watson, con toda la estima que le tengo, que también sería muy interesante - tiene una oportunidad de oro - que nos explicara por qué se siente rodeado por los alemanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, am 7. und 8. Mai diesen Jahres haben wir unter der entschiedenen, aber galanten Leitung des Vorsitzenden Karl von Wogau in einem durch gegenseitiges Vertrauen und gegenseitigen Respekt gekennzeichneten Klima die sechs Kandidaten für das Amt eines Mitglieds des Direktoriums der Europäischen Zentralbank angehört.
Señora Presidenta, mis queridos colegas, los pasados 7 y 8 de mayo, bajo la firme, aunque cortés, autoridad del presidente Karl von Wogau, procedimos a la audición de los seis candidatos al Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo, en un clima de confianza y de estima recíprocas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ein herzliches Wort des Respekts und der Achtung sagen für Bronislaw Geremek, vor dessen Lebensleistung ich persönlich und unsere Fraktion höchsten Respekt haben. Danke, Bronislaw Geremek, für das, was Sie für Polen und für Europa getan haben.
Manifiesto mi profundo respeto y aprecio por el señor Geremek, cuyos logros a lo largo de su vida tengo personalmente en alta estima, al igual que nuestro Grupo, y le agradezco todo lo que ha hecho por Polonia y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respektadmiración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Innerhalb einer Generation die Rückkehr aus Elend und blutiger Tyrannei zu schaffen, ist eine große Leistung und dafür ist China Respekt zu zollen.
Salir de una pobreza casi abyecta y de una tiranía sangrienta en apenas una generación es una gran proeza, y China merece nuestra admiración por ello.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die britischen Mitglieder der Europäischen Volkspartei haben großen Respekt vor seiner Leistung als Vorsitzender des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik.
Los miembros británicos del Grupo del Partido Europeo de los Liberales sentimos una gran admiración por su presidencia de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Form der Vorgehensweise der neuen Regierung und des Ministerpräsidenten im Besonderen nötigt sehr, sehr großen Respekt ab.
El enfoque del nuevo Gobierno y, en particular, del Primer Ministro, merece nuestra mayor admiración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Als Präsident Sarkozy nach den Unruhen in Tibet seine Stimme erhoben hat, hatte ich sehr viel Respekt vor Frankreich in seiner Rolle als Schützerin der Menschenrechte.
(DE) Señor Presidente, cuando el Presidente Sarkozy habló después del malestar en el Tíbet, sentí la mayor admiración por Francia en su función de defensora de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte zunächst für unsere Fraktion dem Ratspräsidenten ein herzliches Wort der Anerkennung und des Respekts sagen dafür, wie die irische Ratspräsidentschaft die Arbeiten führt.
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, Comisario, Señorías, permítanme empezar dirigiendo unas palabras al Presidente en ejercicio en nombre de mi Grupo para expresar nuestro más sincero reconocimiento y admiración por la forma en que el Gobierno irlandés está llevando la Presidencia del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respektrespete
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen sie mich in ruhe mit Ihrem respekt! Ich hab 20 dollar für das essen bezahlt.
¡qué me respete él a mí! ¡estoy pagando 20 dólares por esta comida!
Korpustyp: Untertitel
respektrespetos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine klassisch…sie schicken ihn mit ihrem letzten respekt in die wüste.
Es un clásic…están rindièndole sus últimos respetos.
Korpustyp: Untertitel
respektrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Die gesamte implikation dieser forschung ist, daß wir von allen stereotypes der homosexuellen verhältnisse weg muessen und mehr respekt für sie als festgelegte verhältnisse haben müssen.
"La conclusión global de esta investigación es que tenemos que sacudirnos de todos los estereotipos de relaciones homosexuales y tener más respecto por ellas como relaciones comprometidas.