linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Respekt respeto 3.427

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Respekt estima 7 admiración 5
respekt respete 1 respetos 1 respecto 1

Verwendungsbeispiele

Respekt respeto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jesus zeigte immer einen großen Respekt gegenüber den Zehn Geboten.
Jesús siempre mostró el mayor respeto hacia los Diez Mandamientos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich habe höchsten Respekt vor Javier Solana.
Señora Presidenta, Javier Solana me merece el máximo respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anubis hat Macht erworben, um Euren Respekt zurückzugewinnen.
Anubis ha estado acumulando poder para recuperar su respeto.
   Korpustyp: Untertitel
McAfee strebt danach, ein Arbeitsumfeld zu schaffen, das Herausragendes fördert, Vielfalt belohnt und zu Respekt ermutigt.
McAfee ha creado un lugar de trabajo que impulsa la excelencia, celebra la diversidad y fomenta el respeto.
Sachgebiete: rechnungswesen auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dies würde die Verständigung und den gegenseitigen Respekt fördern.
Esto facilitaría un mejor entendimiento y un respeto mutuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shelby, mit allem nötigen Respekt, ist mir egal!
Shelby, con todo el respeto, no me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt und Vertrauen, die sich gleichermaßen entgegengebracht werden, bilden die Grundlage konstruktiver Arbeitsbeziehungen.
El respeto mutuo y la confianza son la base de las relaciones de trabajo efectivas.
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Respekt gegenüber grundlegenden Menschenrechten in allen europäischen Ländern steht im Mittelpunkt der Zusammenarbeit in der EU.
El respeto por los derechos humanos fundamentales en Europa es el centro de la cooperación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hakalugi und Juckikratzi zollen ihm zumindest keinen Respekt.
Hakalugi y Kimipika no le muestran ningún respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Der zwischen-menschliche Umgang bei AdVision ist geprägt von Hilfsbereitschaft, Respekt und Toleranz. DE
El trato interpersonal en AdVision se determina de altruismo, respeto y tolerancia. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Respekt

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich lerne Respekt, Sir.
He aprendido a respetar, sr.
   Korpustyp: Untertitel
Erweise Bob deinen Respekt.
A Bob lo respetas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vögel nicht für Respekt.
No lo hago para que me respeten.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Offizier braucht Respekt.
Y es esencial que un oficial sea respetado.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpft und ihr erntet Respekt.
Peleen y serán respetados.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt Respekt fürs schöne Saigon.
El alcalde quiere que Saigón siga siendo bella.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest mehr Respekt versuchen.
Podrías probar la respetabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Alphonse hat mir Respekt gezollt.
- Vi a Alphonse respetarme allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Respekt vor Barry.
Yo respetaba a Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Latinos haben keinen Respekt.
Estoy harto de estos chicos, no respetan nada.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt für die Requisiten nebenbei.
Gracias por la ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Latinos haben keinen Respekt.
Nadie respeta nada en estos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Leuten haben keinen Respekt.
Los jóvenes ya no respetan nada.
   Korpustyp: Untertitel
Du sprichst besser mit Respekt.
Así que habla con educación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vögel nicht für Respekt.
No me encamo para que me respeten.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt ‑ kein Rassismus oder Hassreden.
No se involucre en racismo o discursos discriminatorios.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Der Respekt vor den Gegenstössen
Copa de la Reina será televisada
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Mehr über Vielfalt und Respekt
Más sobre diversidad e integración
Sachgebiete: philosophie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
International anerkannte Reputation und Respekt.
Reputación y respetabilidad reconocidas a nivel internacional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Der FBI hat überhaupt keinen Respekt!
¡ Esta gentuza del FBI no respeta nada!
   Korpustyp: Untertitel
Manche haben keinen Respekt vor den Toten.
- Hay gente que no respeta a los muertos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird ohne Respekt behandelt, ich weiß.
- Lo trata con el mismo desprecio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Respekt vor Julia.
No respetan a Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Verständnis und Respekt untereinander müssten gewonnen werden.
Si éstos no se cumplen
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leute müssen dir Respekt zollen.
La gente tiene que respetarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir schulden den Abgeordneten Respekt.
Creo que es preciso respetar a los diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort auf Unterschiede ist Respekt.
La respuesta a la diferencia es respetarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zollen diesem spanischen Volk Respekt.
Estamos en sintonía con los españoles que respetan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dafür gebührt ihnen mein Respekt.
Y quiero rendirles homenaje por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute verdienen hier unseren allerhöchsten Respekt.
Eso sólo puede merecer más aprecio por nuestra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
007 hatte noch nie Respekt vor Regierungseigentum.
007 nunca respetó los bienes del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schüler haben vor nichts Respekt.
No quiero tratar con estos chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor deinem Vater hatte ich Respekt.
- A tu padre lo respetaba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Respekt vor kognitiver Träumerei.
No respetas la contemplación cognitiva.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keinen Respekt vor dem Jäger?
No eres mito para el cazador?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Ihrem Mut habe ich großen Respekt.
Tengo una buena recompensa a tu valor personal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wenig Respekt vor Vaters Geld.
Este comportamiento muestra tu cuidado por el dinero de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Corinne hatte keinen Respekt für das Talent.
Corinne no respetaba ese talento.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollte ich Respekt vor dir haben?
¿Por qué tengo que respetarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ein bisschen Respekt an die Besetzung.
Oye, da algunos accesorios al reparto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Ausdruck des Respekts.
Es una cuestión de cortesía.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Sir, Photontorpedos brauchen Treibstoff.
Los torpedos de fotones usan combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Respekt vor Harley.
No respetamos a Harley.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Feind Respekt zollen.
Hemos de conceder su mérito al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hat sie Respekt vor mir.
Al menos, todavía me respeta.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir etwas Respekt, John Henry.
McCartney. Agaché el lomo para venir.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen wir dem Ehrengast unsern Respekt.
Visitemos al invitado de honor.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss man Respekt vor haben.
Uno tiene que respetar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einen Mann, der seinen Respekt wiederhat.
Por el hombre que es respetado nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Nur vor ihr haben die Mädchen Respekt.
Las chicas sólo la respetan a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Ricky hat keinen Respekt vor mir.
¡Que mierda! a Ricky no le importo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben sowieso keinen Respekt mehr.
La gente no debe respetarte mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Star, ich verlange Respekt.
Sabes que soy la estrella y que debo de ser tratada como tal.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir wenigstens etwas Respekt zeigen.
Deberías respetarme al menos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Respekt der Männer vor dir wächst.
Los hombres empiezan a respetarte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zone verlangt Respekt, sonst bestraft sie.
La zona exige que la respeten, de lo contrario, castiga.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Respekt und seine Ehre sind vergessen.
Su orgullo y humor han sido olvidados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigt mir überhaupt keinen Respekt.
Ella no me respeta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mumm in den Eiern, Respekt.
Usted si que tiene pelotas, Sabe eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die grösste Ehre ist Respekt für Ältere.
¿Qué mejor honor hay qu……respestar a los mayores?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpflichten uns zu gegenseitigem Respekt. DE
Nosotros nos comprometemos a respetarnos mutuamente. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Liebe, Respekt und Verbundenheit in der Familie.
Amor y lealtad en la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Erweisen wir dem Ehrengast unsern Respekt.
Debemos saludar al invitado de honor.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du keinen Respekt vor den Toten?
¿No respetas a los muertos?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss ich Ihnen wohl Respekt zeigen.
Creo que ahora tendré que respetarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte keinen Respekt vor Marke oder Uniform.
No respetaba la placa ni el uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Seine eigenen Trabanten zollen mir keinen Respekt.
Hasta sus principales criados me tratan irrespetuosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat mehr Respekt vor dir.
Nadie te respeta ya.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen vor nichts Respekt zu haben!
Parece que simplemente no respetas nada.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Respekt und Achtung vor der Umwelt.
La elección más respetuosa con el medio ambiente.
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Der Respekt gegenüber den anderen Offenbarungsreligionen
El Islam y las otras religiones monoteístas
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
den Respekt für das Leben zu behaupten;
afirmar el derecho por la vida;
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Vielfalt und Respekt in der Praxis
La diversidad y la integración en AXA IM en acción
Sachgebiete: philosophie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Spion hat seine respektable Ausrüstung.
Todo buen espía necesita un buen equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Kopfüber im Schnee zu landen Respekt-Faktor:
comer nieve Nivel de dureza:
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du hast gerade meinen Respekt dir gegenüber eingebußt.
Dedos en las tetas. es desagradable Filetes de pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerreiß dir deine Fresse! Ich werd dich Respekt lehren!
¡Cerraré tu boca de una buena vez, dándote una lección!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dem Rest gegenüberstehen und weiterhin ihren Respekt verlangen.
Ahora yo debo enfrentarme al resto de ellos y seguir haciendo que me respeten.
   Korpustyp: Untertitel
Also schuldest du mir Respekt. Ich könnte dein Vater sein.
Deberías respetarme, podría ser tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen alle denselben Respekt, wenn sie zu uns kommen.
Todo el mundo recibe el mismo respetar cuando vienen aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, Sir, jetzt ist kein guter Zeitpunkt.
Disculpe, pero no es el mejor momento.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt: Ich denke, Ihr wart ungerecht. - Ungerecht?
Permitid que se lo diga, creo que ha sido injusto. - ¿lnjusto?
   Korpustyp: Untertitel
Man konnte nur das tu…um Respekt zu zollen.
Era lo único que podíamos hace…...para rendirle tributo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, was ich machen muss für beruflichen Respekt.
Mira el recurso que tengo que usar para ser respetado profesionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie noch, was Sie über Respekt gesagt haben?
¿Sabes lo que has dicho sobre ser respetada?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst lernen, Respekt vor den Älteren zu haben.
Tienes que aprender a respetar a tus mayores.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende von Menschen werden da sein und ihm Respekt zollen.
Hay miles de personas ofreciendo sus condolencias.
   Korpustyp: Untertitel
Tu so, als hättest du Respekt vor dem Gesetz.
Haced como que respetais la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du Respekt vor mir, weil ich dich bedrohe.
Ahora me respetas porque soy una amenaza.
   Korpustyp: Untertitel
Dumme Mädchen, sie haben keinen Respekt vor den Lehrern mehr.
Malditas crías, no respetan ni al maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Respekt vor dir, dem Dienst und der Flagge.
Por ti mismo, el ejército y la bandera.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr gar keinen Respekt vor ihrer Ehre?
¿No te importa su honor?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Schläger und Kriminelle keinen Respekt vor dem Gesetz haben.
Porque los matones y los criminales no temen la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben vor dieser Machtinstanz unseres Parlaments großen Respekt.
Respetamos mucho este gran poder del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Langen, ein hervorragender Bericht, meinen Respekt!
Señor Presidente, señor Langen, le felicito: el informe es excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Respekt vor denen, die nach uns kommen.
Por consideración con aquellos que nos sucedan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieger und Besiegte haben Respekt vor der neuen Superwaffe.
Vencedores y vencidos se asombran ante la nueva super-bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe ihnen Respekt entgegen und sie werden mehr produzieren.
La bondad producirá mas carbón.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich meine Praxis eröffnete, erwies ich ihm meinen Respekt.
Sí. Cuando abrí la consulta fui a presentarme.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die primitivste Gesellschaft hat Respekt vor Verrückten.
Incluso la sociedad más primitiva respeta a los locos.
   Korpustyp: Untertitel