Die Frage der Bündnisfreiheit wird in dem Bericht überhaupt nicht aufgeworfen. Der Begründungsteil des Berichts lässt eine Respektlosigkeit gegenüber neutralen Staaten anklingen.
En el informe no se nombra la neutralidad y en su exposición de motivos se adivina falta de respeto hacia los estados neutrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Respektlosigkeit gegenüber dienstälteren Offiziere…bringt ihre Männer in ein unnötiges Risiko.
Su falta de respeto por sus superiore…...pone a sus hombres en un peligro innecesario.
Korpustyp: Untertitel
Dies zeugt von totaler Respektlosigkeit gegenüber einer derart hervorragenden Frau.
Es una falta de respeto total para con una señora de esa calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Respektlosigkeit, aber ich brauche deinen Rat nicht.
No es por faltarte al respeto, pero no necesito tu consejo.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Art und Weise, wie das hier abgelehnt wurde, zeugt meines Erachtens von einer großen Respektlosigkeit.
En mi opinión, el propio modo en que se rechazaron las afirmaciones también deja entrever una falta de respeto grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Respektlosigkeit, Meister. Es ist die Wahrheit.
No es falta de respeto, es la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Insofern ist das keine Respektlosigkeit vor dem Hause!
En este sentido, esto no significa una falta de respeto a la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Respektlosigkeit gegenüber dienstälteren Offiziere…bringt ihre Männer in unnötiges Risiko.
Su falta de respeto a los oficiale…...pone en riesgo a sus hombres innecesariamente.
Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht jedoch keineswegs aus Missachtung des Ausschusses oder etwa aus Respektlosigkeit Ihnen persönlich gegenüber; weit gefehlt.
Pero no se trata en absoluto de una falta de respeto hacia la Comisión ni de hecho hacia usted personalmente, ni mucho menos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Respektlosigkeit gegenüber dienstälteren Offiziere…bringt ihre Männer in ein unnötiges Risiko.
Su falta de respeto a los oficiale…...pone en riesgo a sus hombres innecesariamente.
Korpustyp: Untertitel
respektlosigkeithacer comentarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verbitte mir diese respektlosigkeit! Sie sind verhaftet und zwar auf der stelle!
Escuche, por hacer esos comentarios le voy a poner los huevos en cabestrillo.
Korpustyp: Untertitel
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Respektlosigkeit"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine unerhörte Respektlosigkeit.
Esto es una ofensa premeditada contra su capitán.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach zeigt dies eine Respektlosigkeit gegenüber den MDEPs.
Creo que es un claro desprecio hacia los diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Freiwilligen, Sie behandeln Ihre Nachbarn nicht mit Respektlosigkeit.
Voluntarios, no tratéis a ninguno de nuestros vecinos irrespetuosamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich genieße die Amerikanische Respektlosigkeit, die si…einer Videokonferenz verleihen.
Estoy disfrutando la irreverencia americana que has traido Para el vídeo chat.
Korpustyp: Untertitel
haben sie ihre Gesichter auf ihre Hintern geleg…als ein Zeichen von Respektlosigkeit.
pusieron sus caras contra sus culos como muestra de desprecio.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort auf jede Andeutung von Respektlosigkeit reagieren. Dies bezeichnen wir als emotionalen Auslöser.
Ellos necesitan responder lo que se percibe como una falta de respet…...y se convierte en lo que llamamos un "disparador emocional."
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte mit einer kleinen Respektlosigkeit beginnen, die sich nur Ihre irischen Kollegen erlauben können.
Señor Presidente, me gustaría comenzar con una pequeña irreverencia que sólo sus colegas irlandeses pueden tomarse la libertad de hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte sein Fehlen als Respektlosigkeit mir gegenüber.. .. . .als Gastgeber und allen, die von weit her kommen.
Como su anfitrion, tomo esta ausencia como una afrenta a m…...y a todos los demas que vinieron desde tan lejos.
Korpustyp: Untertitel
Israelis sind berühmt für ihre Respektlosigkeit und neigen dazu, ihre Führer bei deren Vor- oder Kindheitsspitznamen zu nennen.
HAIFA - Con su irreverencia característica, los israelíes tienden a llamar a sus líderes por su nombre propio o apodo de la infancia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
weil er in seiner Ausdrucksweise vage Respektlosigkeit witterte, ohne sich die Mühe zu machen, eine Zeile zu lesen.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Durch den Druck von Sportlerinnen und Trainerinnen, ihre Respektlosigkeit und ihren Kampf rangen sie den ausgesprochen frauenfeindlichen Sportorganisationen schließlich dieses bemerkenswerte Zugeständnis ab.
Fue la presión de muchas mujeres atletas y entrenadoras, sus acciones inconformistas y su lucha las que consiguieron, aquí y allá, algunas concesiones de organizaciones deportivas altamente misóginas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das soll keinerlei Respektlosigkeit gegenüber Kommissar Monti bedeuten, doch war Kommissar Byrne vom ersten Tag an der ehrliche Makler in diesem fürchterlichen Streit.
No es mi intención en absoluto ofender al Comisario Monti, pero el Comisario Byrne ha sido el auténtico intermediario en esta terrible polémica desde el primer día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Frage stellen, ob eine solche Respektlosigkeit und Vergewaltigung von Grund und Boden nicht typische Zeichen unserer Zivilisation sind, die alles verweltlicht und alles einem rationalen und naturwissenschaftlichen Denken unterordnen will.
Para terminar, Señor Presidente, ¿cómo no advertir en este descuido, en esta violencia hecha a la tierra, un signo típico de nuestra civilización, que lo ha desacralizado todo y tiende a meterlo todo dentro de lógicas racionales y científicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Enkelin entschuldigte sich für die Respektlosigkeit gegenüber ihrer Grossmutter, die sie unter Drogeneinfluss beschimpft und beleidigt hatte. Freudentränen wurden vergossen, als wir sahen, wie Versöhnung und Vertrauen wiederhergestellt wurden.
La nieta pidió perdón por insultar a su abuela poniéndole apodos y abusando de ella mientras estaba bajo la influencia de drogas.Lágrimas de alegría fueron derramadas cuando fuimos testigos de la reconciliación y la restauración de la confianza entre ellas.