linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ressentiment resentimiento 79
rencor 3

Verwendungsbeispiele

Ressentiment resentimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wiederum bemerken wir in Maria nicht das geringste Zeichen eines Ressentiments;
Además en María no notamos el mínimo signo de resentimiento;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Doch reichen die Ressentiments gegen den Islam im Volk weiter und tiefer.
Pero el resentimiento popular hacia el Islam está más arraigado y generalizado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ressentiment Bostons in Richtung der Krone ist irrelevant!
¡El resentimiento de la multitud de Boston es irrelevante!
   Korpustyp: Untertitel
Das Nachbarland wird zur Projektionsfläche für die eigenen Vorurteile, Ängste und Ressentiments. DE
El país vecino se convierte en la pantalla en la que se proyectan los propios prejuicios, miedos y resentimientos. DE
Sachgebiete: literatur schule media    Korpustyp: Webseite
Diese Strukturen sind für immer verschwunden, aber eine liberal-demokratische Ordnung kann nicht durch eine auf Ressentiments aufbauende Situationspolitik aufrecht erhalten werden.
Éstas han desaparecido para siempre, pero un orden liberal-democrático no puede tener éxito mediante una política circunstancial basada en resentimientos populares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ressentiment Bostons in Richtung der Krone ist irrelevant!
El resentimiento de Boston hacia la Corona no importa
   Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser Erfahrungen hatte er keine Ressentiments, als er nach dem Krieg zum Außenminister ernannt wurde. ES
A pesar de ello, no mostró ningún resentimiento cuando, finalizada la guerra, fue nombrado Ministro de Asuntos Exteriores. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Natürlich haben wir Verständnis für die Verbitterung und die Ressentiments, doch können wir keine Verurteilung im Schnellverfahren dulden.
Cierto es que podemos comprender que haya quejas y resentimientos amargos, pero no podemos condonar la justicia sumaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würde die Gefahren auf der Welt deutlich vergrößern, mehr Ressentiments schüren und weiteren Terrorismus nähren.
Convertiría el mundo en un lugar mucho más peligroso, provocaría más resentimiento y alimentaría un aumento del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Augenblicken ist kein Platz für innenpolitische Ressentiments.
En tales momentos, no hay sitio para resentimientos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ressentiment"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe keine Ressentiments gegenüber dem Maquis.
No odio al Maquis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gegenüber dem Unternehmen Lloyd’s keinerlei Ressentiments.
No guardo ninguna clase de animadversión concreta contra de Lloyd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Faschisten haben diese Ressentiments von heute nicht erschaffen.
Nuestros fascistas no crearon las desdichas de hoy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies befördert rassistische und fremdenfeindliche Ressentiments und trägt indirekt zur rassistischen Gewalt dar.
Ello aviva los sentimientos racistas y xenófobos y contribuye indirectamente a la violencia racista.
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr wohl aber sollten diese Ressentiments in der politischen Debatte ernst genommen werden.
Sin embargo, es necesario tomarlos en serio en los debates políticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne Ressentiment – die Internationalen Ferienkurse für Neue Musik in Darmstadt 2012 DE
Escuela internacional de verano para Neue Musik (Nueva Música) en Darmstadt 2012 DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Wortmeldung basierte auf keinerlei persönlichem Ressentiment oder ähnlichem, sondern allein auf der Grundlage meiner parlamentarischen Pflichten.
No la hice por sensación personal de agravio alguna, sino con arreglo a mi deber de diputado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa wird im Moment mit Gefühlen gegenüber der Türkei argumentiert, die rassistische Ressentiments gegen den Islam sind.
En la actualidad, los argumentos utilizados en Europa en contra de Turquía se basan en sentimientos y prejuicios racistas dirigidos contra el islam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die faschistischen Hindus haben sich dieser Ressentiments angenommen und die Menschen unter Einsatz des kleinsten gemeinsamen Nenners - der Religion - mobilisiert.
Los fascistas hindúes aprovecharon estas desdichas, movilizando a la gente mediante el uso del mínimo común denominador: la religión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrelang hat es zwischen Apple– und PC-Benutzern Ressentiments gegeben, die wahrscheinlich auch in der nächsten Zukunft bestehen bleiben werden. BE
Ha existido una desconfianza mutua entre los usuarios de PC y de Apple durante años, lo que parece probable que continuará en un futuro inmediato. BE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Unterstützung der Vereinigten Staaten für drei aufeinander folgende Militärmachthaber konnten religiöse Fanatiker in Pakistan Fuß fassen - und das ironischerweise indem sie anti-amerikanische Ressentiments ausnützten.
El apoyo de EU a tres gobernantes militares sucesivos le ha permitido a los extremistas religiosos de Paquistán obtener apoyo público, irónicamente, explotando los sentimientos anti-estadounidenses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hardliner, die sich durch den freien Informationsfluss im Internet am meisten bedroht fühlen, witterten durch die nationalistischen, anti-amerikanischen Ressentiments, die China überschwemmten, wieder eine Chance.
Los miembros de línea dura que son los que más amenazados se sienten por el libre flujo de información en internet fueron quienes se envalentonaron con la ola de sentimiento antiestadounidense que recorrió China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zunahme einwanderungsfeindlicher Ressentiments in Frankreich und den Niederlanden zeigt, was passiert, wenn sich die Regierung der Herausforderung der Einwanderung nicht stellt.
El reciente aumento del sentimiento contra los inmigrantes en Francia y en los Países Bajos demuestra lo que ocurre cuando los gobiernos no responden al reto de la inmigración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres wiederum hat ein Anschwellen nationalistischer Emotionen in China und antieuropäische Ressentiments ausgelöst, die in Boykottkampagnen gegen europäische Interessen in China umschlugen.
A su vez, estos últimos sucesos estimularon el aumento en China del sentimiento nacionalista y de los sentimientos antieuropeos, que se materializaron en campañas de boicot de intereses europeos en China.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte und die Debatte über das Thema eignen sich nicht für antiamerikanische Ressentiments, sondern wir müssen den Sachgegenstand betrachten und ihn nach unseren Prinzipien beurteilen.
Lejos de que este debate, o de cualquier otro sobre este tema, se convierta en una ocasión idónea para albergar sentimientos antiestadounidenses, lo que debemos hacer es considerar los hechos a la luz de nuestros principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Angesichts der letzten Debatte in Doha in Qatar habe ich den Eindruck gewonnen, dass die Entwicklungsländer gegenüber uns, den entwickelten Ländern, Ressentiments haben.
(PL) Me gustaría decir que, mientras escuchaba el último debate de la Ronda de Doha, en Qatar, tuve la impresión de que los países en desarrollo están resentidos con nosotros, los países desarrollados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der feierlichen Eröffnung des Alumni-Treffens in Krakau hielt er den Festvortrag und betonte darin, wie wichtig persönliche Begegnungen seien, um Ressentiments zu überwinden: DE
Durante la ceremonia de inauguración de la reunión de antiguos alumnos del DAAD en Cracovia fue el encargado de pronunciar el discurso de aper­tura, en el que resaltó la importancia de los encuentros personales a la hora de superar resenti­mientos: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Das Ausmaß und die Heftigkeit der Ressentiments gegen Großbritannien in der muslimischen Welt werden derzeit nur noch von denen gegen die USA übertroffen.
El alcance y la virulencia de los sentimientos antibritánicos en el mundo musulmán sólo se ven superados por los que se tienen hacia Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
McCain, Clinton und Obama unterstützen eine umfassende Reform - Codewörter für das Yin und Yang der Bewältigung immigrationsfeindlicher Ressentiments in den USA:
McCain, Clinton y Obama apoyan una reforma integral, palabras en clave para el ying y el yang de manejar el sentimiento antiinmigración aquí:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abgesehen von weit verbreitetem Ressentiment gegen die Muslime ist der Grund für Wilders' wachsende Popularität, dass er sich erfolgreich ein Image als Kämpfer für die Meinungsfreiheit aufgebaut hat.
La razón de la creciente popularidad de Wilders, además de la desconfianza generalizada hacia los musulmanes, es que ha tenido éxito en cultivar la imagen de luchador de la libre expresión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klassischer betrachtet, erklären die europäischen Ressentiments gegen Bush die Tiefe der Begeisterung für Obama und die relativ große Distanziertheit der Europäer gegenüber McCains Kandidatur.
En un sentido más clásico, la profundidad del sentimiento contra Bush en Europa explica la profundidad del sentimiento a favor de Obama y el relativo distanciamiento de los europeos de la candidatura de McCain.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer vor kurzem veröffentlichten Studie wurden die gewaltigen Ressentiments der Pakistani gegen das Eindringen des US-Militärs in ihr Land offenbar.
Según una encuesta reciente, existe una abrumadora oposición pakistaní a las incursiones militares de los EE.UU. en su país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Ankommen heißt noch lange nicht Dazugehören, denn unter der scheinbar heilen Oberfläche des idyllischen Landes schwelen Fremdenfeindlichkeit und Ressentiments gegen Zuwanderer. DE
Ser bien recibido, no obstante, no significa ni mucho menos pertenecer a un lugar, ya que, bajo la aparentemente incólume superficie del idílico país, bullen la xenofobia y el rechazo hacia los inmigrantes. DE
Sachgebiete: literatur theater soziologie    Korpustyp: Webseite
Der islamische Fundamentalismus und die antiwestlichen Ressentiments unter den Moslems nehmen zu, wenn diese miterleben, wie ein westliches moslemisches Land, das EU‑Beitrittskandidat und NATO-Mitglied ist, Kritik an der Nahost- und Israelpolitik des Westens übt.
En esencia, el fundamentalismo islámico y los sentimientos antioccidentales del mundo musulmán están en aumento, al ver a un país musulmán occidental, candidato a la adhesión a la UE y miembro de la OTAN, ejercer críticas a la política occidental en Oriente Medio y en Israel.
   Korpustyp: EU DCEP
Die schleppenden Visaverfahren - der Grund dafür ist Personalmangel an den Botschaften - können zu Ressentiments der Bürger führen, was kontraproduktiv für die anstehenden Reformen in Bezug auf die EU ist.
En cuanto a los temas, el medio ambiente, los derechos fundamentales y la propiedad fueron los más comunes.
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert die repressiven Maßnahmen der Behörden in Moskau gegenüber Tbilisi, die in Russland zu einem Ausbruch von Ressentiments gegen Georgien geführt haben und fordert beide Seiten auf, sich in ihrem Worten zu mäßigen und den Dialog wieder aufzunehmen;
Lamenta las acciones de represalia tomadas por las autoridades de Moscú contra Tbilisi, acciones que han generado en Rusia un estallido de sentimientos antigeorgianos, y llama a ambas partes a suavizar el tono de sus discursos y a reanudar el diálogo;
   Korpustyp: EU DCEP
Zugleich müssen wir auch antiamerikanische Ressentiments in der Europäischen Union kritisch analysieren, da wir nicht zulassen können, dass in Europa ein paneuropäischer Nationalismus entsteht, der gegen die USA gerichtet ist.
Al mismo tiempo, también hemos de someter los sentimientos antiamericanos que existen actualmente en la Unión Europea a un análisis crítico, ya que no podemos permitir que surja un nacionalismo paneuropeo opuesto a los Estados Unidos de América.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, daß es sich hierbei um ein Problem handelt, das nicht nur auf Eigentümer aus dem Vereinigten Königreich beschränkt ist, sondern auch Eigentümer aus anderen Ländern betrifft, und wir wollen vermeiden, daß dadurch weitere Ressentiments entstehen.
Sospecho que se trata del tipo de asunto que no se limita a los propietarios procedentes del Reino Unido, sino también de otros países, y no queremos que esto sea visto como un nuevo motivo de queja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es dafür nur zwei Erklärungen geben kann: Entweder gibt es kein Verantwortungsbewusstsein für die tatsächlich gefällten Entscheidungen, oder man könnte auch glauben, es gäbe ein mehr oder weniger verborgenes antieuropäisches Ressentiment.
Y, además, creo que solo puede tener dos explicaciones: o, por un lado, hay una falta de responsabilidad con las propias decisiones que se han tomado o, por otro, podría creer que hay un antieuropeísmo más o menos camuflado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen allerdings nicht die Tatsache übersehen, dass im Zuge der Erweiterung durch unterschiedliche Nationalitäten in den einzelnen Ländern Fremdenfeindlichkeit sowie rassistische Ressentiments und Übergriffe gegen diese Menschen in beunruhigender Weise zunehmen.
No obstante, no podemos ignorar el hecho de que, cuando los países absorben diferentes nacionalidades, la xenofobia y las reacciones racistas contra las personas aumentan de forma preocupante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Niederlage könnte erneut nationalistische Ressentiments anfachen und Serbien in Russlands Arme gleiten lassen, das wiederum die Kosovo-Situation als Präzedenzfall für die eingefrorenen Konflikte von Transnistrien bis nach Abchasien nutzen könnte.
Su pérdida podría avivar el nacionalismo y empujar a Serbia a los brazos de Rusia, que, a su vez, podría aplicar el precedente de la situación de Kosovo a conflictos enquistados, como los de Transdniéster y Abjasia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Herzen Europas d in einem mit jenen politischen Ideologien belasteten Land, die den Aufstieg Hitlers, selbst ein Österreicher, ermöglichten eßen Jörg Haider und seine Partei einen Diskurs der Fremdenfeindlichkeit, des Rassismus und eines instinktiven anti-ausländischen Ressentiments wiederaufleben.
en el centro de Europa -y en un país agobiado por las ideologías políticas que permitieron el ascenso de Hitler, austriaco por cierto-Jörg Haider y su partido revivieron el discurso político de la xenofobia, el racismo y el sentimiento visceral en contra de los extranjeros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den 30er und 40er Jahren hätte man gehofft, dass europäische Länder solche Bedrohungen ernster nehmen würden, die aus jener Art von Sprache und Ressentiments erwachsen, die Haider und seine Partei an den Tag legen.
Después de las decádas de los treinta y los cuarenta, uno habría esperado que los países europeos tomaran con más seriedad las amenazas que emanan del tipo de lenguaje y los sentimientos que expresan Haider y su partido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl sunnitische Araber als auch Kurden hegen schon Ressentiments gegen die milde Reaktion Malikis auf den jüngsten Beschuss irakischen Territoriums durch den Iran - im Zuge dessen versucht wurde, iranische Kurdenrebellen an der Flucht in den Irak zu hindern.
Tanto entre los árabes suníes como entre los kurdos hay malestar por la tenue reacción de al Maliki ante los recientes bombardeos de territorio iraquí por parte del Irán: un intento de golpear a militantes kurdos iraníes que huyen cruzando su frontera con el Iraq.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK - Die mit der Präsidentschaft Barack Obamas verbundenen großen Hoffnungen sind zum überwiegenden Teil ein positives Zeichen, da sie uns daran erinnern, dass ein Großteil des auf der ganzen Welt offenkundigen antiamerikanischen Ressentiments nicht ewig bestehen wird und muss.
NUEVA YORK - Las elevadas expectativas que rodean a la presidencia de Barack Obama, en general, son algo bueno, ya que nos recuerdan que gran parte del sentimiento antinorteamericano que hoy es tan evidente en todo el mundo no es ni necesita ser permanente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptproblem mit dieser Idee war vielmehr, dass Menschen aus der Türkei, Marokko und arabischen Ländern - manche von ihnen tief religiös, andere wiederum ziemlich säkular, aber alle mit erkennbaren Ressentiments gegen die jeweils anderen - sich nie darauf geeinigt hätten, auf welcher Grundlage eine solche Säule hätte stehen sollen.
El problema principal con el que topó esa idea fue el de que las personas procedentes de Turquía, Marruecos y los países árabes, unas profundamente religiosas, otras totalmente secularizadas y todas ellas caracterizadas por animosidades ostensibles de unas contra otras, nunca habrían acordado lo que debía constituir semejante pilar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ähnliches höre ich von Bewohnern der Islay-Insel, die Ressentiments gegenüber dem Vorschlag eines großen internationalen Gremiums zum Schutz der heimischen Seehundkolonie haben, weil sich die Menschen dort in den vergangenen 2000 Jahren besser um die Seehunde gekümmert haben, als unserer Meinung nach eine große Organisation je dazu imstande wäre.
Oigo cosas semejantes de los habitantes de la Isla de Islay, donde ha molestado la propuesta de una gran organización internacional para proteger la colonia local de focas, porque el pueblo ha cuidado a la focas durante los últimos 2000 años mejor de lo que creen que hará en el futuro esta gran organización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als demokratisches Organ haben wir meines Erachtens die Pflicht, besonders sensibel auf jede gutgemeinte Kritik zu reagieren. In gleicher Weise sollten wir jedoch Angriffe mit Mißachtung strafen, hinter denen antieuropäische Ressentiments stecken und die darauf gerichtet sind, das Europäische Parlament wie auch die anderen Organe der Europäischen Union zu diffamieren.
Creo que, como Parlamento democrático, tenemos la obligación de mostrar una sensibilidad especial hacia cada crítica justa; pero, de igual manera, debemos menospreciar los ataques que los sentimientos antieuropeos fomentan y que persiguen desacreditar al Parlamento Europeo, así como al resto de las instituciones de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens ist es wichtig, dass die Staats- und Regierungschefs auf dem informellen Gipfel am 18./19. Oktober Verantwortung zeigen, historisch begründete Ressentiments beiseite legen, einstimmig den endgültigen Text des Reformvertrages beschließen und damit die Union auf den richtigen Weg bringen.
Creo que los jefes de Estado y de Gobierno deberían actuar con responsabilidad en la Cumbre informal del 18 y el 19 de octubre, dejar de lado sus disputas históricas y alcanzar una decisión unánime acerca del texto final del Tratado de Reforma, que podrá hacer avanzar a la Unión en la dirección adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Tagen nach den Terroranschlägen in Istanbul verurteilten Türken aus allen Lagern diese brutale Gewalt, aber es waren keine Ressentiments gegen die Opfer - türkische Juden (oder Israel) oder gegen Briten und Amerikaner - zu vernehmen, deren Irakkrieg in der Türkei höchst unpopulär ist.
En los días posteriores a los ataques en Estambul, turcos de todo el espectro condenaron esa violencia brutal: no hubo (o fue insignificante) la tentación de culpar a los judíos turcos (o a Israel ), o a los británicos o estadounidenses, cuya guerra en Iraq es muy impopular en Turquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar