Oliver Kewes vertritt bei ConVista die Leistungsangebote Management Accounting, Konsolidierung, Business Intelligence sowie das interne Ressort Personal.
En ConVista representa los sectores de Contabilidad de Gestión, Consolidación, Inteligencia Comercial además del departamento interno de Recursos Humanos.
la página oficial del gobierno federal de Alemania con enlaces a todos los departamentos → www.bundesregierung.de Ministerio de Relaciones Exteriores:
DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir werden uns schnellstens um die SOLVIT.EU-Website mit meinen Ressorts in Verbindung mit einem anderen Projekt bezüglich der Ihr-Europa-Website kümmern.
Vamos a trabajar rápidamente sobre esta página SOLVIT.EU con mis departamentos, junto con otro proyecto relacionado con la página Tu Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim DOSB in Frankfurt am Main koordiniert das Ressort für internationale Zusammenarbeit die weltweiten Einsätze der sportlichen „Botschafter“ – und hält den Kontakt mit den deutschen Trainern und Ausbildern, die in Abstimmung mit ihren Fachverbänden weltweit als Sportentwicklungshelfer unterwegs sind.
DE
En la DOSB, con sede en Fráncfort del Meno, las misiones de los “embajadores” deportivos son coordinadas por el departamento de Cooperación Internacional. Éste mantiene los contactos con los entrenadores y capacitadores alemanes, que, en sintonía con sus correspondientes federaciones deportivas, desarrollan actividades en todo el mundo como cooperantes del deporte.
DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie viele Vertreter aus welchen Ressorts entsendet die Kommission zu diesem Wirtschaftsgipfel, und an welchen Veranstaltungen werden sie teilnehmen?
¿Cuántos representantes prevé enviar la Comisión a esta cumbre económica, a qué departamentos pertenecen y en qué actos participarán?
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt sicherlich vor allem einen Kommissar, den wir nicht für geeignet halten, das Ressort, das für ihn vorgesehen ist, zu haben.
Por supuesto, hay un Comisario en concreto que no consideramos adecuado para dirigir el departamento que le ha sido asignado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Abstimmung zwischen den verschiedenen Ressorts, die für diesen Bereich zuständig sind, effektiver und effizienter werden.
Por lo tanto, a escala nacional, la coordinación entre los diversos departamentos con responsabilidades en este ámbito ha de ser, realmente, más eficiente y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasan Gadayev, Leiter des Ressorts Mutterschaft und Kindergesundheit der pro-russischen Verwaltung in Tschetschenien hat erklärt, dass in Tschetschenien über 80 % der Kinder Gesundheitsprobleme haben.
El Sr. Hasan Gadayev, jefe del departamento de Maternidad y sanidad infantil de la administración chechena pro rusa, ha declarado que en Chechenia más del 80 % de los niños sufren problemas de salud.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Der EAD sollte sich aus einheitlichen geografischen und thematischen Ressorts (für alle Regionen und Länder) zusammensetzen, die unter der Aufsicht des Hohen Vertreters die gegenwärtig von den zuständigen Diensten der Kommission und des Ratssekretariats wahrgenommenen Aufgaben fortführen.
El SEAE debería estar formado por secciones geográficas (que abarquen todos los países y regiones) y temáticas únicas, que seguirían desempeñando, bajo la autoridad de la Alta Representante, las funciones que actualmente realizan los servicios correspondientes de la Comisión y de la Secretaría del Consejo.
Seit Anfang der siebziger Jahre war er als Verlagsmitarbeiter, Übersetzer und Autor tätig, bevor er von 1985 bis 2008 in der Frankfurter Allgemeinen Zeitung das Ressort „Geisteswissenschaften“ verantwortete.
DE
Desde inicios de los años setenta se desempeñó como colaborador editorial, traductor y escritor hasta que en 1985 se hizo cargo de la sección de Humanidades del periódico Frankfurter Allgemeine, posición que ocupó hasta el año 2008.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Zeitungen erreichen viele Menschen und diese Menschen repräsentieren eine breite Alterszielgruppe (60 Prozent der Deutschen zwischen 14 und 29 lesen). Durch Beilagen und Anzeigenschaltungen in verschiedenen Ressorts besteht auch die Möglichkeit, die Werbung zielgenau zu platzieren.
Los periódicos llegan a mucha gente, esta gente representa un amplio rango de edades (el 60% de los alemanes de entre 14-29 años los leen), existiendo también diferentes secciones, suplementos y tipos de papel que permiten a los anunciantes llamar la atención de grupos y clases sociales específicos.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Ich glaube nicht, dass es sinnvoll wäre, eine Mammutbehörde zu schaffen, die alles abdeckt, vom Ressort Handel des Kommissars Mandelson über das Ressort Entwicklungspolitik von Kommissar Michel.
No creo que tenga sentido crear un órgano gigantesco con responsabilidad en cada una de las carteras, desde la de Comercio del Comisario Mandelson hasta la de Política de Desarrollo del Comisario Michel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Das sind zwei verschiedene Fragen: eine bezieht sich auf die Ressorts Sicherheit und Recht, die andere auf das Ressort Klima.
Presidente de la Comisión. - Ha planteado dos cuestiones diferentes: una relacionada con las carteras de justicia y seguridad, y la otra relacionada con el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Ressorts Recht und Sicherheit: Ich habe den von vielen in diesem Parlament unterstützten Vorschlag ein spezielles, stärker auf Grundrechte ausgerichtetes Ressort einzurichten, weitergeleitet.
Con respecto a la justicia y a la seguridad, he promovido la sugerencia que han hecho muchos de ustedes en este Parlamento de contar con una cartera específica más centrada en los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Ressorts in der Nähe gehören Belek, Colakli, Kemer, Lara Beach und Side. Jedes der Ressorts bietet kilometerlange goldene Sandstrände und eine erstklassige Auswahl historischer Stätten.
Está cerca de las localidades de Belek, Colakli, Kemer, Lara Beach y Side, todas ellas con kilómetros de playas arenosas y una excepcional selección de emplazamientos históricos.
Das ist ja unmittelbar Ihr Ressort; zum anderen frage ich aus dem Ressort des Kollegen Nielsen nach der ökologischen Zusammenarbeit, insbesondere was das Wasser und die Problematik der Baumwollmonokulturen, die zu großer Trockenheit führen, betrifft.
Esto es de su competencia directa; mi otra pregunta se refiere al ámbito de competencias del colega Nielsen, concretamente a la cooperación ecológica, en particular en lo que se refiere al agua y a la problemática de los monocultivos de algodón, que agravan la sequía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Ressort Manager Mailand Wir sind auf der Suche nach Mann/Frau für die Stelle als Ressort Manager; bevorzugt sind Frauen, um Verbindungen mit zahlreichen aktiven Mitgliedern zu koordinieren und um in der Stadt neue Teilnahmen am Ring zu schaffen.
IT
Rif#2 Resort Manager por Milán Por esta posición buscamos personas de ambos sexos, preferiblemente mujeres para coordinar las relaciones con los socios ya activos y para crear en la ciudad nuevas adhesiones a la organización.
IT
Sachgebiete: film musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Dieses Ressort wird in der Tat inmitten eines Naturschutzgebietes errichtet, ohne dass eine Genehmigung seitens des Naturparks von Madeira vorliegt.
De hecho, este complejo se está construyendo en plena zona clasificada como Reserva Natural, sin la autorización del Parque Natural de Madeira.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Kandidaten erhielt man widersprüchliche Schreiben der beiden Ausschüsse, in denen die Zuständigkeit für sein Ressort angefochten wurde.
En el caso de uno de los candidatos, se recibieron cartas contradictorias de ambas comisiones en las que se contestaba la responsabilidad respecto a su cartera.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rücktritt eines Ministers mit einem derart bedeutenden und sensiblen Ressort stellt an sich bereits eine politische Krise dar.
La dimisión del ministro titular de una cartera tan importante y delicada constituye en sí misma una crisis política.
Korpustyp: EU DCEP
Welche dieser Vorhaben fielen schon zur aktiven Zeit in das Ressort des ehemaligen Kommissars und jetzigen Lobbyisten?
¿Cuáles de estos proyectos estaban ya incluidos en el ámbito de competencias del antiguo Comisario y ahora defensor de los intereses de la economía privada?
Korpustyp: EU DCEP
Aus welchem Grund gehört das für das Ressort Handel verantwortliche Mitglied der Kommission der Gruppe nicht an?
¿Porqué razón el Comisario encargado de la cartera de Comercio no forma parte de este grupo?