linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ressort departamento 19
sección 7

Verwendungsbeispiele

Ressort departamento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oliver Kewes vertritt bei ConVista die Leistungsangebote Management Accounting, Konsolidierung, Business Intelligence sowie das interne Ressort Personal.
En ConVista representa los sectores de Contabilidad de Gestión, Consolidación, Inteligencia Comercial además del departamento interno de Recursos Humanos.
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Kultur fällt nicht nur in das Ressort Kultur, sondern auch in viele andere Bereiche.
La cultura no sólo abarca los departamentos de cultura sino también otros ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sämtliche Informationen Ihrer Ressorts der CTU in L.A. zur Verfügung.
Necesito que sus departamentos abran sus bases de datos a la UAT de Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
die offizielle Website der deutschen Bundesregierung mit Links zu allen Ressorts → www.bundesregierung.de Auswärtiges Amt: DE
la página oficial del gobierno federal de Alemania con enlaces a todos los departamentos → www.bundesregierung.de Ministerio de Relaciones Exteriores: DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir werden uns schnellstens um die SOLVIT.EU-Website mit meinen Ressorts in Verbindung mit einem anderen Projekt bezüglich der Ihr-Europa-Website kümmern.
Vamos a trabajar rápidamente sobre esta página SOLVIT.EU con mis departamentos, junto con otro proyecto relacionado con la página Tu Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim DOSB in Frankfurt am Main koordiniert das Ressort für internationale Zusammenarbeit die weltweiten Einsätze der sportlichen „Botschafter“ – und hält den Kontakt mit den deutschen Trainern und Ausbildern, die in Abstimmung mit ihren Fachverbänden weltweit als Sportentwicklungshelfer unterwegs sind. DE
En la DOSB, con sede en Fráncfort del Meno, las misiones de los “embajadores” deportivos son coordinadas por el departamento de Cooperación Internacional. Éste mantiene los contactos con los entrenadores y capacitadores alemanes, que, en sintonía con sus correspondientes federaciones deportivas, desarrollan actividades en todo el mundo como cooperantes del deporte. DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie viele Vertreter aus welchen Ressorts entsendet die Kommission zu diesem Wirtschaftsgipfel, und an welchen Veranstaltungen werden sie teilnehmen?
¿Cuántos representantes prevé enviar la Comisión a esta cumbre económica, a qué departamentos pertenecen y en qué actos participarán?
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt sicherlich vor allem einen Kommissar, den wir nicht für geeignet halten, das Ressort, das für ihn vorgesehen ist, zu haben.
Por supuesto, hay un Comisario en concreto que no consideramos adecuado para dirigir el departamento que le ha sido asignado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Abstimmung zwischen den verschiedenen Ressorts, die für diesen Bereich zuständig sind, effektiver und effizienter werden.
Por lo tanto, a escala nacional, la coordinación entre los diversos departamentos con responsabilidades en este ámbito ha de ser, realmente, más eficiente y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasan Gadayev, Leiter des Ressorts Mutterschaft und Kindergesundheit der pro-russischen Verwaltung in Tschetschenien hat erklärt, dass in Tschetschenien über 80 % der Kinder Gesundheitsprobleme haben.
El Sr. Hasan Gadayev, jefe del departamento de Maternidad y sanidad infantil de la administración chechena pro rusa, ha declarado que en Chechenia más del 80 % de los niños sufren problemas de salud.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ressort Volkswirtschaftliche Studien .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ressort

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist nicht mein Ressort.
No es asunto mío.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gestaltet sich die Zusammenarbeit beider Ressorts?
¿Cómo se organiza la colaboración entre ellos?
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein Geldgeber für erstklassige Ressorts.
Él es un financiador de hoteles de lujo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mordfälle gehören in sein Ressort.
Es un caso de homicidio y es para Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind fällt in Ihr Ressort.
De la niña se ocupa usted.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ganz bestimmt kein Golf-Ressort.
De ningún modo fue a un campo de golf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeitete in einem Luxus-Ressort.
Yo trabajaba en un hotel de lujo como animadora turística.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten sind doch gar nicht dein Ressort.
Está fuera de tu competencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ressorts in der Redaktion der NDB DE
Secciones en la Redacción de la NDB DE
Sachgebiete: verlag soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
GoEuro Die 10 besten Ski-Ressorts ES
Las 10 ciudades wireless de Europa ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Probleme der Welt sind nicht mein Ressort.
Los problemas del mundo no son asunto mío.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gelte insbesondere für das Ressort Justiz und Inneres.
El tema central de la cumbre de la pasada semana fue la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Weniger begeistert sind wir von dem neuen Zuschnitt mancher Ressorts.
Nos entusiasma menos la nueva disposición de muchas carteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelstaatliche Sicherheitsfragen sind das alleinige Ressort der Mitgliedstaaten.
Las cuestiones de seguridad nacional son competencia exclusiva de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eines der schwierigsten Ressorts überhaupt zu verwalten.
Tiene una de las carteras más difíciles de llevar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso wird den neuen Kommissaren in Kürze Ressorts zuteilen.
El señor Barroso pronto asignará las carteras a los nuevos Comisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bleiben Sie, Herr Vorsitzender Schmit, das ist Ihr Ressort.
Señor Presidente Schmit, debería quedarse, pues esto corresponde en gran medida a su ámbito de competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ein Ressort für Sport in der Kommission
Asunto: Cartera de deportes en la Comisión
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche ihm allen Erfolg in seinem neuen Ressort.
Le deseo el mayor éxito con su nueva cartera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ordnung. Wir warten auf die Aktivierung der Ressorts.
Muy bien, esperemos por la activación de la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Probleme der Welt sind nicht mein Ressort.
Los problemas del mundo no me atañen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide hier im gleichen Ressort. Zur selben Zeit!
Las dos estamos en el mismo resort al mismo tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolle ihrer Tätigkeit obliegt dem Ressort Inneres der Kommission.
Controla su actividad la cartera de Asuntos de Interior de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Ressort Gesundheit ist CDU-Generalsekretär Hermann Gröhe vorgesehen. DE
A la cabeza del ministerio de SALUD estará Hermann Gröhe, actual secretario general de la CDU. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sir? Olivia Dunham, ressort-übergreifende Verbindung des FBI.
Señor, Olivia Dunham, enlace entre agencias del FBI
   Korpustyp: Untertitel
Im Ressort Zeitgeist stellen wir Ihnen vor, was uns bewegt.
En el apartado Nuestro tiempo le mostramos aquello que nos mueve.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
ALL INCLUSIVE Hotel Ressort, das 2006 eröffnet wurde.
Hotel Resort TODO INCLUIDO inaugurado en 2006.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Artikel unserer Paperblogger des Ressorts Partnerschaft vom März 2013
Los artículos Sexo de los Paperblogueros del mes de enero 2009
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Ich glaube nicht, dass es sinnvoll wäre, eine Mammutbehörde zu schaffen, die alles abdeckt, vom Ressort Handel des Kommissars Mandelson über das Ressort Entwicklungspolitik von Kommissar Michel.
No creo que tenga sentido crear un órgano gigantesco con responsabilidad en cada una de las carteras, desde la de Comercio del Comisario Mandelson hasta la de Política de Desarrollo del Comisario Michel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Das sind zwei verschiedene Fragen: eine bezieht sich auf die Ressorts Sicherheit und Recht, die andere auf das Ressort Klima.
Presidente de la Comisión. - Ha planteado dos cuestiones diferentes: una relacionada con las carteras de justicia y seguridad, y la otra relacionada con el clima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Ressorts Recht und Sicherheit: Ich habe den von vielen in diesem Parlament unterstützten Vorschlag ein spezielles, stärker auf Grundrechte ausgerichtetes Ressort einzurichten, weitergeleitet.
Con respecto a la justicia y a la seguridad, he promovido la sugerencia que han hecho muchos de ustedes en este Parlamento de contar con una cartera específica más centrada en los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Ressorts in der Nähe gehören Belek, Colakli, Kemer, Lara Beach und Side. Jedes der Ressorts bietet kilometerlange goldene Sandstrände und eine erstklassige Auswahl historischer Stätten.
Está cerca de las localidades de Belek, Colakli, Kemer, Lara Beach y Side, todas ellas con kilómetros de playas arenosas y una excepcional selección de emplazamientos históricos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Allerdings sollten wir hie…nicht selber die Initiative ergreifen. Dies fällt in das Ressort der Polizei.
- No debemos tomar ninguna iniciativ…...en lo que es principalmente una cuestión policíaca.
   Korpustyp: Untertitel
Orban wird für die Mehrsprachigkeit in der EU zuständig sein, Kuneva wird das Ressort Verbraucherschutz übernehmen.
Tras intervenir el Presidente Borrell y los representantes de los Grupos políticos se ha procedido a la votación de la Cámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 19 (Seán Kelly): Ein Ressort für Sport in der Kommission
Pregunta 19 (Seán Kelly): Cartera de Deportes en la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Es bewertet ferner die Kenntnis des jeweiligen Ressorts und die Kommunikationsfähigkeiten.
Evaluará, asimismo, el conocimiento de las respectivas carteras y la capacidad de comunicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gab nie irgendwelche Beanstandungen oder Vorbehalte bei der Haushaltsführung des fachlich von mir geleiteten Ressorts.
Nunca se expresó salvedad u objeción alguna en relación con la gestión de la cartera de la que fui responsable.
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Sozialminister Maltas John Dalli (61) soll das Ressort für Gesundheit und Verbraucherschutz übernehmen.
John Dalli (Malta): Salud y Protección del Consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Das betrifft nicht Sie direkt, Herr Bangemann, weil das nicht Ihr Ressort ist.
Se trata de un asunto que no le afecta directamente, Sr. Bangemann, puesto que no entra dentro de su campo de competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob seine für Energiefragen ungenügenden Fähigkeiten für das Steuer-Ressort ausreichen, muss sich noch zeigen.
Queda por ver si sus aptitudes, que no estaban a la altura de las cuestiones de energía, serán suficientes para la cartera de fiscalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Titley weiß, ist mein Kollege, Herr Monti, für das Ressort Wettbewerb zuständig.
Como comprenderá el Sr. Titley, mi colega el Sr. Monti es quien se ocupa de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihr mit großem Interesse zugehört, da dies vor 12 Jahren mein Ressort war.
La he escuchado con gran interés porque ese fue precisamente mi expediente hace 12 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Salam Fayyad hat uns darum gebeten, und deshalb arbeiten wir mit seinem Ressort zusammen.
Esto fue lo que pidió Salam Fayad, así que colaboramos con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ressort Steuerharmonisierung will deshalb nicht so recht zu ihm passen.
Por eso, la cartera de armonización fiscal le queda especialmente mal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, welche Anstrengungen von Ihrem Ressort unternommen wurden und wie begrenzt der Haushalt ist.
Soy consciente de los esfuerzos que se han hecho desde su área y de que el presupuesto es limitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch die grenzüberschreitende Geschäftstätigkeit fällt eher in das Ressort von Großunternehmen.
Sin embargo, emprender actividades económicas que crucen las fronteras nacionales es un terreno reservado a las grandes empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Herr Kommissar! Ich wünsche Ihnen viel Erfolg in Ihrem neuen Ressort.
(SL) Señor Comisario, le deseo todo el éxito en su nueva cartera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Wallström, Ihr neues Ressort kann sich hier möglicherweise als nützlich erweisen.
Señora Wallström, su nueva cartera podría resultar ser útil al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ressort wird der Justiz und den Grundrechten, und das andere dem Bereich Inneres gewidmet sein.
Una cartera se dedicará a la justicia y los derechos fundamentales, y la otra a los asuntos de interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am gleichen Tag wird sie als Vizepräsidentin der Kommission für das Ressort Außenbeziehungen verantwortlich werden.
Ese mismo día pasará a ser responsable de la cartera de relacione exteriores en su calidad de Vicepresidenta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass die vom Iran gestellten Herausforderungen in meinem Ressort sehr schwer wiegen.
En conclusión, los retos planteados por Irán constituyen un gran peso para mi cartera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darauf, ihn bald in seinem neuen Ressort zu begrüßen.
Espero poder darle la bienvenida pronto en su nuevo cargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann sich deshalb keine Kommissare leisten, die jetzt erst über ihr Ressort lernen werden.
En consecuencia, Europa no puede permitirse tener Comisarios que van a aprender sobre la marcha sobre sus carteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Neustrukturierung der Ressorts läßt in Zukunft auf größere Effizienz und Transparenz schließen.
La nueva estructuración de las carteras permite esperar que en el futuro exista una mayor eficiencia y transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Sie tragen die Verantwortung für die Vergabe der Ressorts an Ihre Kommissare.
Sin embargo, es usted responsable de la asignación de las carteras a sus Comisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen uns: Es sei zu spät, um die Ressorts umzugestalten.
Usted nos dice «es demasiado tarde para cambiar de Comisario o para remodelar las carteras».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, Sie sagen, es sei unmöglich, in der jetzigen Phase noch das Ressort zu ändern.
Señor Barroso, dice usted que es imposible cambiar la cartera a estas alturas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein großes Loch entstehen, wo eigentlich das Ressort sein sollte.
Habrá un gran agujero donde debería estar el Resort.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen wohl um das FBI herum, da wir die Serie mit dem Nachrichten-Ressort machen.
Estamos sorteando al FBI al hacer el programa en colaboración con Informativos.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht mein Ressort und außerdem sind Sie nicht interessant. Mit wem ist Maddalena hier?
También me dedico a otras cosas, y usted no me parece tan interesante. -¿Con quién ha venido Maddalena?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um die Küche, das Kind gehört in mein Ressort.
Usted hágase cargo de la cocina, que de la niña me ocupo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber der Fall fällt jetzt in dein Ressort.
- Siento decirlo, pero el caso ha pasado a ser tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Vor etwa sechs Monaten war er in einem Golf-Ressort in Key Biscayne.
Las últimas fueron hace seis meses. Fueron en un campo de golf en Key Biscayne.
   Korpustyp: Untertitel
Was werden ihre zwei Prioritäten im Ressort Migration und Inneres sein? ES
¿Cuáles serán sus 2 prioridades en el ámbito de la migración y los asuntos de interior? ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir schlagen vor, dass die Arbeit der Kommission auf 15-19 Ressorts konzentriert sein soll.
Sugerimos que el trabajo de la Comisión se concentre en 15-19 carteras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entdecken Sie die Landschaft und besuchen Sie unberührte Strände, Wälder und Spa-Ressorts.
En la campiña, descubre playas, bosques y lugares de relajación vírgenes.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bibliothek wird in die staatliche Verwaltung eingegliedert und dem Ressort des Ministeriums des Innern unterstellt; DE
La Biblioteca forma parte de la administración estatal y se le subordina al Ministerio del Interior; DE
Sachgebiete: verlag historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sechs Ressorts (Politik, Wirtschaft, Kultur, Umwelt, Wissen, Leben) bieten Zugang zu aktuellen Themen, die Deutschland bewegen. DE
Seis secciones (política, economía, cultura, medio ambiente, ciencia y vida) ofrecen acceso a los temas más candentes actualmente en Alemania. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zeitgleich gab es auch Gespräche der beiderseitigen Fachminister in den Ressorts. DE
Al mismo tiempo mantuvieron conversaciones los Ministros del ramo de ambos países. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist nicht ganz mein Ressort. Es gibt 36 Möglichkeiten, um
No es mi especialidad, pero hay una docena de formas seguras
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Oberst Fetisow. der Vertreter der Miliz, zu der auch ihr kleines Ressort gehört.
Yo soy el Coronel Fetisov, estoy a cargo de la milicia, donde sus esfuerzos tienen un pequeño papel.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie mehr heraus über jedes einzelne Mitglied der zweiten Kommission Barroso und ihre Ressorts. ES
Obtenga más información sobre los miembros de la segunda Comisión de Barroso y sus carteras. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Luxus Ferien-Villa auf 2 Ebenen mit eigenem Pool in Golf-Club-Ressort.
Hermosa casa de campo con piscina privada 11x6,5m.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Luxus Ferien-Villa auf 2 Ebenen mit eigenem Pool in Golf-Club-Ressort.
Lujosa villa en 2 plantas con piscina privada en un Club de Golf.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Neben den Hotels und Ressorts gibt es auch Möglichkeiten, um eine Villa oder Appartement zu mieten.
Además de los hoteles y resorts, existen muchas posibilidades de alquilar una casa o apartamento.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dies gilt insbesondere für Artikel in der FAZ und das Wirtschafts-Ressort: DE
Sobre todo en los artículos del FAZ y en las secciones de economía. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Baliem Valley Ressort ist von Regenwäldern, Wanderwegen, Flüssen, Seen und Dörfern umgeben.
El complejo Baliem Valley está rodeado por bosques de montaña, senderos, ríos, lagos y villas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Im Sportbereich des Camping Ressort Sangulí Salou haben Sie verschiedene Möglichkeiten: ES
En la zona deportiva de Camping Resort Sangulí Salou tiene varias opciones para elegir: ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ressorts in Zakynthos reichen von malerischen Fischerdörfern bis zu lebhaften Strandressorts wie Laganas.
Las localidades de Zante van desde pintorescos pueblos de pescadores hasta animadas ciudades costeras, como por ejemplo Laganas.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er ist verantwortlich für das Ressort Marketing und Verkauf und für die Produktentwicklung.
Es responsable de las áreas de marketing y ventas y desarrollo de productos.
Sachgebiete: controlling ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bei Ihrem nächsten Aufenthalt im Don Carlos Resort werden Ihre Kinder kostenlos im Ressort untergebracht.
En tu próxima estancia en Don Carlos Resort, tus hijos podrán alojarse en el Resort totalmente gratis.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Das Ressort befindet sich zwischen den Flüssen Prostřední und Horní Bečva. ES
La villa Resort está situada entre los ríos Bečva Central y Alto Bečva. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist ein Strand-Ressort welcher im Regenwald von Manuel Antonio liegt.
Es un resort frente a la playa situada en bosque lluvioso de Manuel Antonio, Costa Rica.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Arenas del Mar ist ein Strand-Ressort welcher im Regenwald von Manuel Antonio liegt.
Arenas del Mar es un resort frente a la playa situada en bosque lluvioso de Manuel Antonio, Costa Rica.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Camping Ressort Sangulí Salou gibt es sechs unterschiedlichen Sanitärgebäuden durch den ganzen Campingplatz verteilt. ES
En el Camping Resort Sangulí Salou encontrará seis instalaciones de sanitarios distribuidas por las distintas zonas de acampada y de ocio. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Als Sie Gäste unseren Ressort sind, werden Sie bei diesen Abenteurer Park unglaubliche Preisnachlässe erfahren. ES
Por ser cliente de nuestro Resort disfrutarás de magníficos descuentos para este parque de aventuras: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Bungalows und Mobilheime von Camping Ressort Sanguli Salou sind keine Tiere erlaubt. ES
En los bungalows, villas y mobilhomes de Camping Resort Sanguli Salou no están permitidos los animales de compañía. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Villas, Bungalows und Mobilheime von Camping Ressort Sanguli Salou sind keine Tiere erlaubt. ES
En las villas, bungalows y mobilhomes de Camping Resort Sangulí Salou no están permitidos los animales de compañía. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Wir benutzen auch Fahrräder, einen anderen Verkehrsmittel, dass die Treibhausgase im unseren Ressort verhindert. ES
También utilizamos bicicletas, otro medio de transporte que permite no generar gases de efecto invernadero en el interior de nuestro resort. ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Ressort befindet sich 100 km von Barcelona entfernt, das Paradies des Modernismus und der Globalisierung. ES
El Resort se encuentra a tan solo 100 kilómetros de Barcelona, paraíso del modernismo y la globalización. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wie kommt man vom Camping Ressort Sangulí Salou aus an Barcelona an? ES
¿Cómo llegar a Barcelona des del Camping Resort Sangulí Salou? ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Der Strand vom Salou ist genau gegenüber vom Camping Ressort Sangulí, der perfekten Ort um sonnenbaden. ES
La playa de Salou, justo enfrente del Camping Resort Sangulí, es una perfecta opción dónde disfrutar del sol. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Das ca. 23 ha große, tropische Ressort bietet einen spektakulären Meeresblick.
Con sus 23 ha y su vegetación tropical, ofrece unas espectaculares vistas al mar.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Das ist ja unmittelbar Ihr Ressort; zum anderen frage ich aus dem Ressort des Kollegen Nielsen nach der ökologischen Zusammenarbeit, insbesondere was das Wasser und die Problematik der Baumwollmonokulturen, die zu großer Trockenheit führen, betrifft.
Esto es de su competencia directa; mi otra pregunta se refiere al ámbito de competencias del colega Nielsen, concretamente a la cooperación ecológica, en particular en lo que se refiere al agua y a la problemática de los monocultivos de algodón, que agravan la sequía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Ressort Manager Mailand Wir sind auf der Suche nach Mann/Frau für die Stelle als Ressort Manager; bevorzugt sind Frauen, um Verbindungen mit zahlreichen aktiven Mitgliedern zu koordinieren und um in der Stadt neue Teilnahmen am Ring zu schaffen. IT
Rif#2 Resort Manager por Milán Por esta posición buscamos personas de ambos sexos, preferiblemente mujeres para coordinar las relaciones con los socios ya activos y para crear en la ciudad nuevas adhesiones a la organización. IT
Sachgebiete: film musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Dieses Ressort wird in der Tat inmitten eines Naturschutzgebietes errichtet, ohne dass eine Genehmigung seitens des Naturparks von Madeira vorliegt.
De hecho, este complejo se está construyendo en plena zona clasificada como Reserva Natural, sin la autorización del Parque Natural de Madeira.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Kandidaten erhielt man widersprüchliche Schreiben der beiden Ausschüsse, in denen die Zuständigkeit für sein Ressort angefochten wurde.
En el caso de uno de los candidatos, se recibieron cartas contradictorias de ambas comisiones en las que se contestaba la responsabilidad respecto a su cartera.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rücktritt eines Ministers mit einem derart bedeutenden und sensiblen Ressort stellt an sich bereits eine politische Krise dar.
La dimisión del ministro titular de una cartera tan importante y delicada constituye en sí misma una crisis política.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche dieser Vorhaben fielen schon zur aktiven Zeit in das Ressort des ehemaligen Kommissars und jetzigen Lobbyisten?
¿Cuáles de estos proyectos estaban ya incluidos en el ámbito de competencias del antiguo Comisario y ahora defensor de los intereses de la economía privada?
   Korpustyp: EU DCEP
Aus welchem Grund gehört das für das Ressort Handel verantwortliche Mitglied der Kommission der Gruppe nicht an?
¿Porqué razón el Comisario encargado de la cartera de Comercio no forma parte de este grupo?
   Korpustyp: EU DCEP