linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ressource recurso 15.725
recursos 4 .

Verwendungsbeispiele

Ressource recurso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wasser ist eine natürliche Ressource, die immer wertvoller wird.
El agua es un recurso natural cada vez más preciado.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Brasilien ist ein Land mit außergewöhnlich großen menschlichen und physischen Ressourcen.
Brasil es un país que tiene extraordinarios recursos humanos y físicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei seinen Ressourcen hätte es uns schon längst zerstören können.
Dándonos sus recursos, pudieron hacer cualquier cosa incluso destruirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Unetschieden - wenn der Kampf unentschieden endet, kann der Angreifer keine Ressourcen stehlen.
Empate – si hay un empate el Atacante no se roba nada de recursos.
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Daphne mit Ressourcen und mit politischer Bedeutung auszustatten, ist kein rein bürokratisches Verfahren.
Dotar Dafne de recursos y de relevancia política no es un mero trámite burocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapital erhielt Zugang zu den globalen Ressourcen von Arbeitnehmern.
El capital ganó acceso a los recursos globales de trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Autodesk Education bietet kostenlose Ressourcen für Schüler, Studenten, Lehrkräfte und Bildungseinrichtungen. ES
Autodesk Educación ofrece recursos gratuitos para estudiantes, profesores y centros de enseñanza. ES
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Montenegro ist sich des Problems bewusst und arbeitet weiter an der gebührlichen Verwaltung seiner natürlichen Ressourcen.
Montenegro es consciente del problema y sigue trabajando para la correcta gestión de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dazu ist es noch eine Verschwendung von Ressourcen.
Y, ¡Es una pérdida de recursos valiosos!
   Korpustyp: Untertitel
MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
MyScript Letra ofrece recursos de más de 97 idiomas y permite el reconocimiento de caracteres aislados y posiblemente de imprenta.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Natürliche Ressource .
natürliche Ressource recurso natural 63
vorausgesetzte Ressource .
gemessene Ressource .
angewiesene Ressource .
geothermische Ressource . .
erneuerbare Ressource recurso renovable 24 .
Verwendung einer Ressource .
identifizierte ökonomische Ressource .
nicht erneuerbare Ressource recurso no renovable 12 .
maschinell verwertbare lexikalische Ressource .
erneuerbare natürliche Ressource recurso natural renovable 4 .
Verwaltung der Ressourcer und Finanzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ressource

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wählen Sie die Telefonbuch-Ressource:
Seleccione el origen de la libreta de teléfonos:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie ist eine knappe Ressource.
Es un bien escaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klicken, um die Ressource zu Favoriten hinzuzufügen ES
Click to remove this author from favourites ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Klicken, um die Ressource zu Favoriten hinzuzufügen ES
Haga clic en la pieza a la derecha y seleccione: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fossile Ressource ist Schmierstoff der Welt
Una materia prima fósil que da cuerda al mundo
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Archive stellen eine unschätzbare Ressource dar.
Los archivos representan una riqueza sin precedentes.
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es wird versucht ,„ %1“ zu einer Ressource zu migriere…
Intentando migrar « %1 » al recurs…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie sind nicht authorisiert, auf die angeforderte Ressource zuzugreifen.
No dispone de autorización para acceder al recuso solicitado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Boden ist die wertvollste Ressource eines jeden Landwirts.
El suelo es el activo más valioso de un agricultor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Teile der Welt sind nicht mit dieser Ressource gesegnet.
Es una bendición que no tienen en otras partes del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem stellt der Bürgerbeauftragte eine Ressource für die Institutionen dar.
Asimismo, el Defensor del Pueblo sirve de fuente para las instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 Ressource Architektur Jobs sind auf neuvoo.at verfügbar. ES
27 Ingeniero Control Matlab Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter unseres Unternehmens sind unsere wertvollste Ressource
Los empleasdos de nuestra empresa son nuestros bienes más valiosos.
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Die Mitarbeiter unseres Unternehmens repräsentieren unsere wertvollste Ressource.
Los empleados de nuestra compañía son nuestros bienes más valiosos.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dokumentationen vergangener Anlässe können als " Netzwerk-Ressource " verfügbar gemacht werden.
Los eventos pasados se almacenan como documentos de
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Burg, Distanz, angebotene Ressource, angefrage Ressource (für das Angebot), maximale Feldzugszeit, sowie benötigte Feldzugszeit für das jeweilige Angebot.Es gibt ein Limit von möglichen Handelsangeboten, die man einstellen kann.
el Castillo del comerciante, la distancia, qué ofrece el jugador, qué pide en cambio, el tiempo máximo de la Campaña y el tiempo necesario para cada oferta. Hay un límite de la cantidad de ofertas que un jugador puede publicar.
Sachgebiete: historie militaer technik    Korpustyp: Webseite
zur weltweiten Annahme der Charta von Saragossa als Ausdruck des Engagements für die Ressource Wasser (
sobre la adopción universal de la Carta de Zaragoza como muestra de apoyo al agua (
   Korpustyp: EU DCEP
Ältere Menschen stellen eine enorme kulturelle, gesellschaftliche und berufliche Ressource dar.
Los ancianos son una grandísima fuente de riqueza cultural, social y profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste ausgewählte Kalender-Ressource zu entfernen.
Presione este botón para eliminar el calendario seleccionado en la lista superior.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es existiert kein Name für die Ressource. Bitte wählen Sie einen aus.
El nombre de la instancia está vacío. Seleccione una instancia.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(EN) Grundwasser ist eine wertvolle natürliche Ressource, die unbedingt geschützt werden muss.
Las aguas subterráneas constituyen un valioso activo natural y tienen que estar protegidas siempre que sea posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grundwasser ist eine einmalige natürliche Ressource von unschätzbarem Wert. Deshalb muss es wirksam geschützt werden.
. – Las aguas subterráneas son una fuente natural única de un valor apreciable, razón por la cual deben protegerse de modo eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten werden entscheiden, ob sie diese neue Ressource einplanen wollen oder nicht.
Los Estados miembros decidirán si quieren planificar o no esta nueva fuente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder jede andere Ressource, die das betreffende Produkt bei Normalbetrieb verbraucht;
o cualquier otra sustancia que el producto consuma para su uso normal;
   Korpustyp: EU DCEP
Kupfer ist ein vollständig wiederverwertbarer Rohstoff und somit eine ERNEUERBARE RESSOURCE für unsere Zukunft
El cobre es una materia prima totalmente reciclable y por lo tanto una fuente renovable para nuestro futuro
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Allein Europa verschwendet mindestens 20 % seines Wassers durch ineffizienten Umgang mit dieser Ressource.
Ya sólo por lo que respecta a Europa, se derrocha al menos un 20 % del agua debido a la ineficiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Weg nach vorne ist Zusammenarbeit zur Sicherung dieser Ressource.
La cooperación para obtenerla es la única forma de avanzar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wien oder Graz sind die Städte mit den meisten Ressource Architektur Jobangeboten. ES
Las ciudades con con la mayoría de búsquedas son Alicante. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dadurch erscheint die physische Feldbusebene als verwaltbare Ressource innerhalb der Experion Umgebung.
De esa forma, la capa física del bus de campo aparece como un activo gestionable en el entorno Experion.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schwachstellen werden auf der Grundlage des Schweregrads klassifiziert, der das Risiko einer Ressource bestimmt.
Las vulnerabilidades se clasifican en función de su gravedad, que representa la exposición de un activo.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist ein Bild mit räumlichen Informationen über die untersuchte Ressource. ES
El resultado es una imagen que suministra información espacial del vertido. ES
Sachgebiete: oekologie bau politik    Korpustyp: Webseite
Als „Anwalt des Wassers“ übernimmt Hansgrohe eine Vorreiterrolle im Umgang mit dieser kostbaren Ressource. ES
En Hansgrohe somos precursores en el tratamiento y protección del agua. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf die Schaltfläche Hinzufügen, um eine zusätzliche Ressource hinzuzufügen.
Click en el botón Ver nensajes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
FedEx Global Trade Manager bietet Ihnen eine umfasssende Ressource für internationale Versandinformationen.
Una experiencia simplificada para realizar envíos internacionales.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Mit ZENworks Asset Management haben Sie jede einzelne IT-Ressource in Ihrem Unternehmen im Griff.
ZENworks Asset Management puede ayudarle a lidiar con todos y cada uno de los activos de TI de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Turistisc he und Rekrea tive auswertung der Na türlic hen ressourc en :
Valorac ión turístic a y rec reativa de los rec ursos na tura les:
Sachgebiete: oekologie vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Eine weitere wichtige Ressource ist die Zusammenarbeit mit den Universitäten und Instituten. IT
Otro aspecto fundamental son las colaboraciones con las Universidades. IT
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
83 UniQue Ressources Humaines Jobs in Waadt sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier.
659 Hays Madrid Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Jede Ressource wird mit den möglichen Kosten analysiert, die eine Beeinträchtigung dieser Ressource verursachen würde. Dazu gehören die direkten Kosten bei tatsächlicher Zerstörung oder Verlust, bei Verlust des Kundenvertrauens, bei Nichteinhaltung der gesetzlichen Bestimmungen und bei Katastrophen.
Cada activo se analiza con su posible coste en caso de verse afectado, incluidos los costes directos por destrucción o pérdida física, la pérdida de la confianza de los consumidores, el incumplimiento de los requisitos normativos y los supuestos de catástrofe.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mit der Verwendung hausgemachter Mittel wird die Energieunabhängigkeit vom Öl, das schädlich ist und eine erschöpfbare Ressource darstellt, angestrebt.
Con el uso de productos hechos en casa se busca la independencia energética con respecto al petróleo, que es perjudicial y constituye una fuente de energía agotable.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein beträchtlicher Teil der Abfälle bildet beispielsweise eine Ressource für den Straßenbau oder die Sanierung von Abbaustellen.
Parte de los residuos se utiliza, por ejemplo, en la construcción de carreteras o en la rehabilitación del emplazamiento de extracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste ausgewählte Kalender-Ressource zu bearbeiten.@info:tooltip
Presione este botón para editar el calendario seleccionado en la lista superior. @info: tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die clientseitige Brücke kann nicht erzeugt werden. Bitte stellen Sie sicher, dass die Akonadi-Ressource installiert ist.
No se puede crear el puente del lado servidor. Compruebe si está instalado el puente KResource de Akonadi.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kanadier räumen heute ein, dass der Fischfang nur einer der Faktoren ist, die die Entwicklung der Ressource beeinflussen.
Los canadienses reconocen ahora que la pesca es solamente un factor entre otros en el desarrollo de las poblaciones de bacalao.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir die Wettbewerbsfähigkeit unserer Schifffahrt als wertvolle Ressource schützen; sie ist sehr wichtig für Europa.
Por eso debemos salvaguardar la competitividad de nuestra navegación como un activo valioso, ya que es muy importante para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte diese wichtige natürliche Ressource nicht für die Stillung kurzsichtiger Energiebedürfnisse, sondern vielmehr für die Produktion genutzt werden.
Por tanto, esta valorada fuente natural debería ser antes usada para la producción que para la energía con poca visión de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwenden Sie einen Indexer in JigAdmin, um Dateiendungen mit Zeichencodierungen zu verknüpfen, oder setzen Sie charset direkt für eine Ressource.
Use un indexer en JigAdmin para asociar las extensiones a los charsets o configure el charset directamente en un resource.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Angesichts einer ständig wachsenden Weltbevölkerung hat Europa beschlossen, seine Wirtschaft auf eine größere und nachhaltigere Nutzung erneuerbarer Ressource…weiter ES
Mientras que la población mundial no deja de crecer, Europa ha decidido orientar…más información ES
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Politiker sollten aufhören, religiösen Glauben als Problem anzusehen statt als starke gesellschaftliche Ressource für gutes Verhalten.
Los políticos deberían dejar de tratar las creencias religiosas como un problema y tratarlas como una poderosa fuente social de buena conducta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ihr erster Schritt zur Veränderung. Eine Ressource, die Ihnen auf dem Weg der Veränderung hilft" (Dauer ca. 20 Minuten).
"Su primer paso para cambiar, fuente para ayudarle en su camino hacia el cambio" se realiza tan solo en 20 minutos.
Sachgebiete: astrologie psychologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Neben neuesten Technologien und ganzheitlichen Konzepten sichert vor allem geschultes Personal den nachhaltigen Umgang mit der Ressource Wasser.
Junto a las tecnologías más modernas y los conceptos globales, es el personal cualificado el que asegura que el agua se trate de un modo sostenible.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Das Thema des ersten Seminars, das in Salta, Argentinien stattfand, war "Das Wasser als eine knappe und notwendige Ressource. DE
El tema del primer seminario, que se llevó a cabo en Salta, Argentina fue "El Agua: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Die fossile Ressource Kohle steht uns zwar noch lange zur Verfügung, die Verbrennung verursacht jedoch klimagefährliche Treibhausgase. DE
Las reservas de un tercer producto fósil, el carbón, son todavía abundantes, pero su combustión produce gases invernaderos que son peligrosos para el clima. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Damit diese Gruppe von Benutzer Ihre Ressource bequem nutzen kann, gibt es im Control Panel mobile Version.
Para ello, el panel de control también proporciona un editor de plantillas para móviles, con lo que su sitio será visitado por la gente desde los teléfonos y las tabletas.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Um mit der Ressource Wasser nachhaltig umzugehen, sind effiziente Lösungen für die Wasseraufbereitung und die Abwasserbehandlung notwendig.
Para que la gestión del agua sea sostenible, es indispensable contar con soluciones eficientes para la depuración del agua y el tratamiento de aguas residuales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Mithilfe von WebSafe können Unternehmen Schäden durch betrügerische Aktivitäten drastisch reduzieren und die wertvollsten Ressource ihres Unternehmens schützen:
Con WebSafe, las organizaciones pueden reducir drásticamente las pérdidas por fraude y proteger el activo más importante de su negocio:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Spielebasierte Ressource, die JavaScript und Python über ein Rollenspiel vermittelt, das die Nutzer in ein episches Abenteuer führt. ES
Juego de rol que traslada a los usuarios a una batalla heroica con la que se aprende JavaScript y Python. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind also eine enorm nützliche Ressource und die meisten sind bei richtiger Anwendung auch vollkommen harmlos.
Si se les da un uso correcto, la mayoría son completamente inofensivos.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
In der Region veröffentlicht UniQue Ressources Humaines jeden Monat durchschnittlich 35 Stellenausschreibungen auf ihrem Jobportal und auf neuvoo.ch.
La compania esta ofreciendo un promedio de 33 nuevos cargo cada semana y 129 por mes.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Die vollständige Nachschlage-Ressource der Wolfram Language, mit mehr als 11 000 Seiten und 100 000 Beispielen.
El mapa completo de Wolfram Language, con más de 11.000 páginas y 100.000 ejemplos.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass Erdöl eine kostbare nicht erneuerbare Ressource ist, die für wichtige Lebensbereiche wie etwa für die Herstellung von Medikamenten benötigt wird;
Constata que el petróleo es una fuente de energía valiosa y no renovable, necesaria en ámbitos importantes, como, por ejemplo, la producción de medicamentos;
   Korpustyp: EU DCEP
Als nicht erneuerbare Ressource ist er von größter Bedeutung, u.a. für die biologische Vielfalt, als Rohstoffquelle und Kohlenstoffspeicher sowie für Speicherung und Filterung von Nährstoffen und Wasser.
Además, se elaborarán inventarios nacionales y regionales de estos terrenos y los compradores tendrán derecho a recibir información sobre el estado del suelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1998 ist sie die wichtigste Einnahme-Art; im Jahr 2005 wurden mit dieser „vierten Ressource" rund 70 Prozent des EU-Haushalts finanziert.
Esta es, desde 1998, la fuente de financiación más importante para la UE: en el presupuesto del año 2005, por ejemplo, el 70 por ciento de los fondos provenía de este instrumento.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der weiterhin steigenden Nachfrage nach Öl bei gleichzeitig kontinuierlicher Abnahme der Ressource ist es unumgänglich, jede zur Verfügung stehende Gewinnung zu nutzen.
Teniendo en cuenta el continuo aumento de la demanda de petróleo al mismo tiempo que se asiste a un proceso de agotamiento de esta fuente de energía, es fundamental recurrir a todas las fuentes disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwenden Sie die Sicherheitsstufe Ressource für ein Heimnetzwerk oder für ein kleines Büro. Sie ermöglicht lesenden Zugriff auf die Freigabe- und Druckerliste ohne sich anmelden zu müssen.
Use el nivel de seguridad compartir si tiene una red doméstica o una pequeña red local. Permite que todos puedan leer la lista de sus directorios e impresoras compartidos antes de requerir un inicio de sesión.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& konsolekalendar; kann Ereignisse in einen & kde;-Kalender oder eine Kalender-Ressource mit dem Befehlszeilenparameter --add eintragen. Erfolgreich eingetragene Ereignisse werden von den & kde;-Kalenderapplikationen (wie & korganizer;) unmittelbar angezeigt.
& konsolekalendar; puede insertar eventos en un calendario de & kde; usando el argumento --add en la línea de órdenes. Los eventos que se inserten correctamente se mostrarán inmediatamente en las aplicaciones de calendario de & kde; (como & korganizer;).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist eindeutig eine politische Entscheidung erforderlich, um die Entwicklung des Satellitennavigationsprogramms Galileo, einer strategischen Ressource von großem öffentlichen und wirtschaftlichen Interesse für die EU, sicherzustellen.
Es evidente la necesidad de una decisión política para determinar de qué manera se completa el desarrollo del sistema de radionavegación Galileo, un instrumento estratégico de gran valor público y económico para la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir arbeiten auch aktiv mit regionalen Organisationen zusammen, um effiziente Bewirtschaftungssysteme für die am stärksten gefährdeten Haiarten zu installieren und um die nachhaltige Nutzung dieser Ressource zu gewährleisten.
También estamos trabajando de manera activa con las organizaciones regionales para poner en marcha unos sistemas de gestión eficaces para las especies de tiburón más vulnerables y para asegurar la sostenibilidad de su explotación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht in Ölpreisschocks, deren Ursache größere Unterbrechungen der Erdöllieferungen sind, während gleichzeitig in der ganzen Welt die Nachfrage nach dieser immer knapper werdenden Ressource steigt.
Se trata de las fuertes subidas del precio del petróleo causadas por las grandes perturbaciones del suministro, en un momento en que en todo el mundo aumenta la demanda de este bien cada vez más escaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dürfen wir bei unserer Diskussion über Veränderungen nicht vergessen, daß die engagierten und loyalen Mitarbeiter von ECHO unsere wichtigste Ressource sind.
En el centro de todo este debate sobre las mejoras, es importante dejar claro que el personal leal y comprometido de ECHO es el activo más importante del que disponemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erdölproduktion geht Jahr für Jahr um 3 % zurück, da die Ressource knapper wird und der Ölverbrauch aufgrund des Wachstums in den Schwellenländern um 2 bis 3 % steigt.
La producción de petróleo desciende cada año en un 3 % debido al agotamiento de las reservas, y se consume un 2 % o un 3 % más por el crecimiento de los países emergentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen verdeutlichen, dass eine grundlegende Notwendigkeit für eine europäische Forstpolitik in Bezug auf die Nachhaltigkeit, nicht nur in ökologischer Sicht, sondern auch als wichtige wirtschaftliche Ressource besteht.
Estas cifras reflejan la necesidad para la política forestal europea de hacerlos sostenibles, tanto en términos medioambientales como económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure es, sagen zu müssen, dass Europa dabei ist, von Tag zu Tag ein dümmerer Kontinent zu werden, obwohl Wissen unsere fruchtbarste und reichste Ressource darstellt.
Me arrepiento de decir que Europa cada vez es un continente más estúpido, aunque el conocimiento es nuestra fuente más fructífera y rica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ausgewogenes Verhältnis der einzelnen Energiequellen, bei dem jede Ressource die ihr entsprechende Rolle spielt, ist ganz offensichtlich für eine lebensfähige wirtschaftliche Entwicklung aller Länder wichtig.
Evidentemente, es importante para el desarrollo económico que en todos los países exista una combinación equilibrada de combustibles en la que todas las fuentes de energía desempeñen su papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vorwiegend um den Schutz und die Erhaltung dieser Ressource kümmern, was soziale, wirtschaftliche und ökologische Folgen haben wird.
Tenemos que ocuparnos sobre todo de la protección y preservación de esta reserva, lo que tendrá consecuencias sociales, económicas y ecológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Initiativen zur Förderung des gegenseitigen fruchtbaren Austauschs zwischen den Generationen erarbeiten, bei denen ältere Menschen vor allem als eine gesellschaftliche Ressource gesehen werden;
c) Asegurar, cuando corresponda, que los sistemas de protección social/ seguridad social abarquen a una proporción cada vez mayor de la población que trabaja en el sector estructurado y no estructurado;
   Korpustyp: UN
AIF sollten dann als intern verwaltet gelten, wenn die Verwaltungsaufgaben vom Leitungsgremium oder einer anderen internen Ressource des AIF ausgeführt werden.
Se ha de considerar que un FIA está gestionado internamente cuando un consejo de administración u otra instancia interna del FIA lleve a cabo las funciones de gestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung und Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Ausrüstung.
fundamental para sectores y servicios esenciales, entre ellos las comunicaciones móviles, inalámbricas de banda ancha y por satélite, la radiodifusión sonora y televisiva, el transporte y la radiolocalización, y aplicaciones tales como alarmas, mandos a distancia, prótesis auditivas, micrófonos y equipos médicos.
   Korpustyp: EU DCEP
AXA IM ist tatsächlich überzeugt, dass jeder Mitarbeiter eine wertvolle Ressource für das Unternehmen ist, und wir alle arbeiten daran, die GRUNDWERTE zu erstellen und zu erhalten.
AXA IM cree realmente que cada empleado es una fuente valiosa para la compañía y todos trabajamos unidos para establecer y mantener los valores CORE, los valores centrales de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Mit Unterstützung der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) erwirbt das IAI zum Beispiel rückwirkend vollständige Sammlungen von Parlamentsschriften und Gesetzesblätter auf Mikrofilm bzw. als elektronische Ressource. DE
Con el apoyo de la Fundación Alemana para la Investigación Científica (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG), el IAI adquiere colecciones completas de Documentos Gubernamentales y de Boletines de Estado tanto como texto digital como en microfilm. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit eine verantwortbare Kultur des Wassersparens und eines sachgemäßen Umgangs mit der Ressource entsteht, bedarf es einer entschlossenen Öffentlichkeitsarbeit, an der alle Akteure des Wassersektors beteiligt werden müssen.
El desarrollo de una cultura de ahorro y eficiencia del consumo de agua requiere una política activa de aumento de la sensibilización, en la que deben participar todos los actores de este sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch angesichts der Knappheit der Ressource Wasser können Infrastrukturprojekte an Flussoberläufen die Qualität oder die Verfügbarkeit des Wassers für Nachbarstaaten beeinträchtigen und dadurch zu Spannungen führen.
No obstante, en un nuevo contexto de escasez, los proyectos de infraestructura en el curso superior de ríos internacionales pueden tener efectos sobre la calidad o disponibilidad de agua en los estados vecinos, causando tensiones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intel UEFI Community Ihre zentrale Ressource bei der Entwicklung von Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) Firmware, Treibern und Anwendungen für Intel® Architektur-Plattformen.
Comunidad de UEFI (Interfaz de firmware ampliable y unificada) Su entrada principal para el desarrollo de firmware, controladores, y aplicaciones con Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) para que se utilicen en las plataformas de la arquitectura Intel®.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nach der industriellen Revolution wurde die Natur zu einer Ressource herabgestuft und es wurde vorausgesetzt, dass diese bis in alle Ewigkeit vorhanden sein würde.
Después de la revolución Industrial, la naturaleza fue convertida en fuente de energí…...y que esa fuente fue, esencialmente, abundante eternamente.
   Korpustyp: Untertitel
In den darauffolgenden Jahren wandelte sich Overwatch zu einer internationalen Friedenstruppe und Torbjörn blieb eine unverzichtbare Ressource für technische Ausrüstung und seine unverkennbaren Waffensysteme.
Durante los años siguientes, Overwatch se convirtió en una organización de pacificación internacional y Torbjörn siguió siendo clave para cubrir todas sus necesidades tecnológicas y de armamento.
Sachgebiete: astrologie militaer technik    Korpustyp: Webseite
Datenklassifikation zur Erstellung eines Profils über die Kritizität der Ressourcen. Darin wird definiert, wie wichtig jede Ressource in Ihrem Unternehmen ist.
Clasificación de los datos para crear un perfil de los activos que defina la importancia de cada activo para su organización
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Bei diesem Schritt stellen wir alle Informationen aus den ersten drei Schritten zusammen und legen die Risikostufe für jede Ressource fest.
en esta fase, recopilamos la información obtenida en los tres primeros pasos y determinamos el nivel de riesgo de cada activo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die IT muss sich heutzutage als agile Ressource beweisen, die in der Lage ist, einen Wettbewerbsvorteil zu erzielen und zum richtigen Zeitpunkt zur Verfügung zu stehen.
En su lugar, las IT deben evolucionar para hacer al negocio más ágil, crear ventajas competitivas y facilitar que el servicio se entregue a tiempo.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist die ultimative interaktive Ressource für MotoGP™-Fans online. Von hier aus können Sie exklusive MotoGP™-Bildschirmschoner und -Wallpaper herunterladen und MotoGP™ League 2013 spielen.
Esta es la más novedosa propuesta interactiva online para los aficionados de MotoGP™. Desde aquí se pueden descargar protectores de pantalla exclusivos de MotoGP™, fondos de pantalla y jugar con el MotoGP™ League 2013.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media    Korpustyp: Webseite
So kommen Ihre Mitarbeiter schneller und einfacher als anderswo an relevantes Businesswissen heran – mit ein Grund, warum die getAbstract-Ressource bei den Firmenkunden so hervorragende Nutzungswerte erzielt.
Este es uno de los motivos por los cuales los clientes de getAbstract reportan un grado tan elevado de uso en sus organizaciones.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Eine Änderung an Daten, Code oder einer Datei, die daraufhin verarbeitet (d. h. entschlüsselt) werden müssen, damit das System diese Ressource lesen bzw. darauf zugreifen kann.
Cambio realizado a código, datos o un archivo para que pueda procesarse, o descifrarse, antes de que un sistema pueda leerlo o acceder a él.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist einerseits auf die hohe Verfügbarkeit der Ressource Holz und häufig auch auf den Mangel kostengünstiger alternativer Wärmeversorgungskonzepte zurück zu führen.
Esto se debe, por una parte, a la alta disponibilidad de la madera y con frecuencia a la falta de conceptos de suministro de calor alternativos económicos.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Und im Laufe der Jahre haben wir uns zu Zippo-Nummer eins Ressource in RuNet. Die größte, informativ, maßgeblichsten, am meisten respektierten. RU
Y a lo largo de los años nos hemos convertido Zippo-número uno en RuNet. El más grande, más informativo, más autoridad, más respetado. RU
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die in Italien außerordentlich populäre Lega Nazionale Professionisti Serie B ist für die italienische Serie A eine hervorragende Ressource für Nachwuchstalente.
La Lega Nazionale Professionisti Serie B es el abastecedor de talentos de la Serie A italiana y goza de una gran popularidad en el país transalpino.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Viele von ihnen waren Privatbesitz, und die ungeordnete Aneignung führte dazu, dass die wertvollste Ressource der Insel oft sehr ungerecht verteilt war.
Muchas eran privadas y la apropiación indebida del agua significaba que el activo más valioso de la isla estaba a menudo muy mal distribuido.
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Die durch die Umwandlung von Sonnenlicht in Strom gewonnene fotovoltaische Energie stellt eine umweltfreundliche Ressource dar, die bedauerlicherweise noch nicht sehr weit verbreitet ist, was vor allem für Italien gilt, wo die Umstellung auf diese Energie strategische Bedeutung hätte.
La energía fotovoltaica generada mediante la transformación de la energía solar en energía eléctrica es una fuente energética no contaminante que, lamentablemente, aún no está muy extendida, especialmente en Italia, país en el cual la transición hacia su uso presenta un carácter estratégico.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Energie eine für Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und soziale Entwicklung entscheidende Ressource ist und dass sich aus Störungen der Energieversorgung Instabilität und Gefahren für den Frieden ergeben können,
Considerando que la energía es vital para el crecimiento económico, el empleo y el desarrollo social, y que las perturbaciones del abastecimiento energético pueden generar inestabilidad y representar una amenaza para la paz,
   Korpustyp: EU DCEP
Ressource, die von allen Nutzern flexibel genutzt werden muss, wobei Fairness und Transparenz gewährleistet sein müssen und den sicherheits- und verteidigungspolitischen Erfordernissen der Mitgliedstaaten und ihren Verpflichtungen in internationalen Organisationen Rechnung zu tragen ist.
que deben utilizar de forma flexible todos los usuarios para garantizar transparencia y equidad, teniendo también en cuenta las necesidades de seguridad y defensa de los Estados miembros y sus compromisos en organizaciones internacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterressource %1 kann nicht entfernt werden. Der Grund dafür könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die nicht entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden Speicherordners fehlgeschlagen ist.
No se pudo eliminar la carpeta de calendarios %1. Puede que sea un elemento incorporado que no puede ser eliminado, o que la eliminación de la carpeta subyacente haya fallado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich erinnere hier nochmals daran, dass unsere Vorschläge in diesem Bereich sich nur auf die Wasserverteilung beziehen und dass, wie Herr Turmes eingeräumt hat, dies nichts mit dem Zugang zu der Ressource zu tun hat.
Quisiera recordar a esta Cámara, una vez más, que nuestras propuestas para este ámbito están relacionadas únicamente con la distribución. No tienen que ver con el acceso al agua, como ha reconocido el Sr. Turmes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte