Sachgebiete: verlag geografie internet
Korpustyp: Webseite
Montenegro ist sich des Problems bewusst und arbeitet weiter an der gebührlichen Verwaltung seiner natürlichen Ressourcen.
Montenegro es consciente del problema y sigue trabajando para la correcta gestión de los recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dazu ist es noch eine Verschwendung von Ressourcen.
Y, ¡Es una pérdida de recursos valiosos!
Korpustyp: Untertitel
MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Demonstrieren von Application Management Best Practices einschließlich Ressource & Scheduling Management und die damit verbundene Fehlerbehebung auf Benutzerebene.
Demostrar las mejores prácticas de administración de aplicaciones, que incluyen administración de los recursos y la planificación, y resolución de problemas relacionados a nivel del usuario.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Folglich sollte die Luft als eine natürlicheRessource angesehen werden.
Por consiguiente, el aire debería considerarse un recursonatural.
Korpustyp: EU DCEP
In modernen Fertigungsprozessen und mit dem Respekt für unsere natürlicheRessource HOLZ wird mit Fachkompetenz und strenger Qualitätsüberwachung in Althofen die TILLY- Naturholzplatte hergestellt.
AT
Los tableros de madera natural TILLY se fabrican en Althofen con la competencia de nuestros especialistas y un severo control de la calidad, utilizando modernos procesos de fabricación que respetan nuestro recursonatural que es la MADERA.
AT
Der Boden ist eine endliche und nicht erneuerbare natürlicheRessource.
El suelo es un recursonatural finito y no renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasser ist eine knappe und wertvolle natürlicheRessource.
El agua es un recursonatural escaso y precioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grundwasser ist eine wertvolle natürlicheRessource, die als solche vor
Las aguas subterráneas son un recursonatural valioso que debe ser protegido
Korpustyp: EU DCEP
Das Grundwasser ist eine wertvolle natürlicheRessource, die
Las aguas subterráneas son un recursonatural valioso que
Korpustyp: EU DCEP
Wasser ist eine erneuerbare und begrenzt vorhandene natürlicheRessource, deren sinnvolle Nutzung von wesentlicher Bedeutung ist.
El agua es un recursonatural renovable y limitado. Su gestión correcta es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneuerbare Ressourcerecurso renovable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Boden ist eine endliche und nicht erneuerbare natürliche Ressource.
El suelo es un recurso natural finito y no renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wilde Tiere sind keine erneuerbareRessource, die nur Wert hat in Bezug auf menschliche Interessen.
Mas los animales salvajes no son un recursorenovable valorable sólo al interés humano.
Korpustyp: Untertitel
Wasser ist eine erneuerbare und begrenzt vorhandene natürliche Ressource, deren sinnvolle Nutzung von wesentlicher Bedeutung ist.
El agua es un recurso natural renovable y limitado. Su gestión correcta es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fossiles Wasser ist eine nicht erneuerbareRessource.
El agua fósil es un recurso no renovable.
Korpustyp: Untertitel
Plastik ist keine erneuerbareRessource, genauso wenig wie Torf.
El plástico no es un recursorenovable y la turba tampoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gehört, dass der Boden unsere wichtigste nicht erneuerbareRessource ist.
De todos es sabido que el suelo es nuestro principal recurso no renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasser ist eine begrenzte erneuerbareRessource.
El agua es un recurso natural renovable y limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeit ist die einzige nicht erneuerbareRessource.
El tiempo es el único recurso no renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Holz als erneuerbareRessource ist für Europa im Zusammenhang mit dem Klimawandel von großem Interesse.
La madera es un recursorenovable y como tal responde a criterios interesantes para Europa en el marco del cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phosphate sind eine nicht erneuerbareRessource und sind für die Ernährung der Weltbevölkerung sowie in medizinischen und industriellen Anwendungen unersetzlich.
Los fosfatos son un recurso no renovable que no tiene sustituto en la alimentación de la población mundial, ni tampoco en aplicaciones médicas e industriales.
Korpustyp: EU DCEP
nicht erneuerbare Ressourcerecurso no renovable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Boden ist eine endliche und nichterneuerbare natürliche Ressource.
El suelo es un recurso natural finito y norenovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fossiles Wasser ist eine nichterneuerbareRessource.
El agua fósil es un recursonorenovable.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört, dass der Boden unsere wichtigste nichterneuerbareRessource ist.
De todos es sabido que el suelo es nuestro principal recursonorenovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeit ist die einzige nichterneuerbareRessource.
El tiempo es el único recursonorenovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phosphate sind eine nichterneuerbareRessource und sind für die Ernährung der Weltbevölkerung sowie in medizinischen und industriellen Anwendungen unersetzlich.
Los fosfatos son un recursonorenovable que no tiene sustituto en la alimentación de la población mundial, ni tampoco en aplicaciones médicas e industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele von uns gesagt haben, ist der Boden eine nichterneuerbare und deshalb begrenzte natürliche Ressource, die viele wichtige ökologische und wirtschaftliche Funktionen erfüllt und die Grundlage für fast alle menschlichen Tätigkeiten bildet.
El suelo, ya lo hemos dicho muchos, es un recurso natural norenovable, y por tanto limitado, que cumple numerosas e importantes funciones ecológicas y económicas, y es la base de la práctica totalidad de las actividades humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn zum einen wirken sich die Entwicklungen in anderen Wirtschaftszweigen auf die Landwirtschaft aus, zum anderen trägt sie die Verantwortung für die gute Bewirtschaftung der Böden, die eine wichtige und nichterneuerbare natürliche Ressource sind.
Si por una parte la agricultura sufre el impacto de los otros sistemas de producción, por otro es responsable de la buena gestión de este importante, pero norenovable, recurso natural.
Korpustyp: EU DCEP
Hier geht eine nichterneuerbareRessource, der Boden, unwiederbringlich verloren, und in der Folge verändern sich die Bedingungen in der Mündung des Guadalquivir, was negative Auswirkungen auf das Ökosystem des Flusses haben könnte.
Se está perdiendo de forma irreversible un recursonorenovable —el suelo— y, como consecuencia, se está produciendo una alteración de las condiciones del estuario del Guadalquivir que puede ocasionar efectos negativos sobre el ecosistema del río.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kollegin Ayala schon sagte, ist der Boden eine nichterneuerbareRessource, die mit Naturkatastrophen und landwirtschaftlicher Produktion zusammenhängt und so heikle und anstrengende Themen wie Bodennutzung, Bodenbildung und Naturschutz mit sich bringt.
Como mi colega Inés Ayala ha dicho, el suelo es un recursonorenovable que está relacionado con las catástrofes naturales y la producción agrícola, y que abarca aspectos tan delicados y complejos como el uso del suelo, la ordenación del territorio y la conservación de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Tatsache, dass Erdöl eine kostbare, nichterneuerbareRessource ist und mit Versorgungsengpässen in Zukunft zu rechnen ist (vgl. Ludwig-Bölkow-Systemtechnik GmbH, Ottobrunn, Deutschland; www.energiekrise.de), ist es dringend erforderlich, weitreichendere Maßnahmen sowie eine Strategie zur Bewältigung dieses Versorgungsszenarios zu entwickeln.
Habida cuenta de que el petróleo es un recurso precioso y norenovable y de que habrá que contar en el futuro con crisis de abastecimiento (véase Ludwig-Bölkow-Systemtechnik GmbH, Ottobrunn, Alemania; www.energiekrise.de), es urgentemente necesario desarrollar medidas de mayor alcance y una estrategia para dominar semejante situación de abastecimiento.
Der Boden ist eine endliche und nicht erneuerbarenatürlicheRessource.
El suelo es un recursonatural finito y no renovable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasser ist eine erneuerbare und begrenzt vorhandene natürlicheRessource, deren sinnvolle Nutzung von wesentlicher Bedeutung ist.
El agua es un recursonaturalrenovable y limitado. Su gestión correcta es esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele von uns gesagt haben, ist der Boden eine nicht erneuerbare und deshalb begrenzte natürlicheRessource, die viele wichtige ökologische und wirtschaftliche Funktionen erfüllt und die Grundlage für fast alle menschlichen Tätigkeiten bildet.
El suelo, ya lo hemos dicho muchos, es un recursonatural no renovable, y por tanto limitado, que cumple numerosas e importantes funciones ecológicas y económicas, y es la base de la práctica totalidad de las actividades humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn zum einen wirken sich die Entwicklungen in anderen Wirtschaftszweigen auf die Landwirtschaft aus, zum anderen trägt sie die Verantwortung für die gute Bewirtschaftung der Böden, die eine wichtige und nicht erneuerbarenatürlicheRessource sind.
Si por una parte la agricultura sufre el impacto de los otros sistemas de producción, por otro es responsable de la buena gestión de este importante, pero no renovable, recursonatural.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ressource
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Burg, Distanz, angebotene Ressource, angefrage Ressource (für das Angebot), maximale Feldzugszeit, sowie benötigte Feldzugszeit für das jeweilige Angebot.Es gibt ein Limit von möglichen Handelsangeboten, die man einstellen kann.
el Castillo del comerciante, la distancia, qué ofrece el jugador, qué pide en cambio, el tiempo máximo de la Campaña y el tiempo necesario para cada oferta. Hay un límite de la cantidad de ofertas que un jugador puede publicar.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Jede Ressource wird mit den möglichen Kosten analysiert, die eine Beeinträchtigung dieser Ressource verursachen würde. Dazu gehören die direkten Kosten bei tatsächlicher Zerstörung oder Verlust, bei Verlust des Kundenvertrauens, bei Nichteinhaltung der gesetzlichen Bestimmungen und bei Katastrophen.
Cada activo se analiza con su posible coste en caso de verse afectado, incluidos los costes directos por destrucción o pérdida física, la pérdida de la confianza de los consumidores, el incumplimiento de los requisitos normativos y los supuestos de catástrofe.
Mit der Verwendung hausgemachter Mittel wird die Energieunabhängigkeit vom Öl, das schädlich ist und eine erschöpfbare Ressource darstellt, angestrebt.
Con el uso de productos hechos en casa se busca la independencia energética con respecto al petróleo, que es perjudicial y constituye una fuente de energía agotable.
Korpustyp: EU DCEP
Ein beträchtlicher Teil der Abfälle bildet beispielsweise eine Ressource für den Straßenbau oder die Sanierung von Abbaustellen.
Parte de los residuos se utiliza, por ejemplo, en la construcción de carreteras o en la rehabilitación del emplazamiento de extracción.
Korpustyp: EU DCEP
Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Liste ausgewählte Kalender-Ressource zu bearbeiten.@info:tooltip
Presione este botón para editar el calendario seleccionado en la lista superior. @info: tooltip
Die Kanadier räumen heute ein, dass der Fischfang nur einer der Faktoren ist, die die Entwicklung der Ressource beeinflussen.
Los canadienses reconocen ahora que la pesca es solamente un factor entre otros en el desarrollo de las poblaciones de bacalao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum müssen wir die Wettbewerbsfähigkeit unserer Schifffahrt als wertvolle Ressource schützen; sie ist sehr wichtig für Europa.
Por eso debemos salvaguardar la competitividad de nuestra navegación como un activo valioso, ya que es muy importante para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte diese wichtige natürliche Ressource nicht für die Stillung kurzsichtiger Energiebedürfnisse, sondern vielmehr für die Produktion genutzt werden.
Por tanto, esta valorada fuente natural debería ser antes usada para la producción que para la energía con poca visión de futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwenden Sie einen Indexer in JigAdmin, um Dateiendungen mit Zeichencodierungen zu verknüpfen, oder setzen Sie charset direkt für eine Ressource.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Angesichts einer ständig wachsenden Weltbevölkerung hat Europa beschlossen, seine Wirtschaft auf eine größere und nachhaltigere Nutzung erneuerbarer Ressource…weiter
ES
Las reservas de un tercer producto fósil, el carbón, son todavía abundantes, pero su combustión produce gases invernaderos que son peligrosos para el clima.
DE
Para ello, el panel de control también proporciona un editor de plantillas para móviles, con lo que su sitio será visitado por la gente desde los teléfonos y las tabletas.
Para que la gestión del agua sea sostenible, es indispensable contar con soluciones eficientes para la depuración del agua y el tratamiento de aguas residuales.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Mithilfe von WebSafe können Unternehmen Schäden durch betrügerische Aktivitäten drastisch reduzieren und die wertvollsten Ressource ihres Unternehmens schützen:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
stellt fest, dass Erdöl eine kostbare nicht erneuerbare Ressource ist, die für wichtige Lebensbereiche wie etwa für die Herstellung von Medikamenten benötigt wird;
Constata que el petróleo es una fuente de energía valiosa y no renovable, necesaria en ámbitos importantes, como, por ejemplo, la producción de medicamentos;
Korpustyp: EU DCEP
Als nicht erneuerbare Ressource ist er von größter Bedeutung, u.a. für die biologische Vielfalt, als Rohstoffquelle und Kohlenstoffspeicher sowie für Speicherung und Filterung von Nährstoffen und Wasser.
Además, se elaborarán inventarios nacionales y regionales de estos terrenos y los compradores tendrán derecho a recibir información sobre el estado del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1998 ist sie die wichtigste Einnahme-Art; im Jahr 2005 wurden mit dieser „vierten Ressource" rund 70 Prozent des EU-Haushalts finanziert.
Esta es, desde 1998, la fuente de financiación más importante para la UE: en el presupuesto del año 2005, por ejemplo, el 70 por ciento de los fondos provenía de este instrumento.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Hintergrund der weiterhin steigenden Nachfrage nach Öl bei gleichzeitig kontinuierlicher Abnahme der Ressource ist es unumgänglich, jede zur Verfügung stehende Gewinnung zu nutzen.
Teniendo en cuenta el continuo aumento de la demanda de petróleo al mismo tiempo que se asiste a un proceso de agotamiento de esta fuente de energía, es fundamental recurrir a todas las fuentes disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Verwenden Sie die Sicherheitsstufe Ressource für ein Heimnetzwerk oder für ein kleines Büro. Sie ermöglicht lesenden Zugriff auf die Freigabe- und Druckerliste ohne sich anmelden zu müssen.
Use el nivel de seguridad compartir si tiene una red doméstica o una pequeña red local. Permite que todos puedan leer la lista de sus directorios e impresoras compartidos antes de requerir un inicio de sesión.
& konsolekalendar; kann Ereignisse in einen & kde;-Kalender oder eine Kalender-Ressource mit dem Befehlszeilenparameter --add eintragen. Erfolgreich eingetragene Ereignisse werden von den & kde;-Kalenderapplikationen (wie & korganizer;) unmittelbar angezeigt.
& konsolekalendar; puede insertar eventos en un calendario de & kde; usando el argumento --add en la línea de órdenes. Los eventos que se inserten correctamente se mostrarán inmediatamente en las aplicaciones de calendario de & kde; (como & korganizer;).
Es ist eindeutig eine politische Entscheidung erforderlich, um die Entwicklung des Satellitennavigationsprogramms Galileo, einer strategischen Ressource von großem öffentlichen und wirtschaftlichen Interesse für die EU, sicherzustellen.
Es evidente la necesidad de una decisión política para determinar de qué manera se completa el desarrollo del sistema de radionavegación Galileo, un instrumento estratégico de gran valor público y económico para la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wir arbeiten auch aktiv mit regionalen Organisationen zusammen, um effiziente Bewirtschaftungssysteme für die am stärksten gefährdeten Haiarten zu installieren und um die nachhaltige Nutzung dieser Ressource zu gewährleisten.
También estamos trabajando de manera activa con las organizaciones regionales para poner en marcha unos sistemas de gestión eficaces para las especies de tiburón más vulnerables y para asegurar la sostenibilidad de su explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem besteht in Ölpreisschocks, deren Ursache größere Unterbrechungen der Erdöllieferungen sind, während gleichzeitig in der ganzen Welt die Nachfrage nach dieser immer knapper werdenden Ressource steigt.
Se trata de las fuertes subidas del precio del petróleo causadas por las grandes perturbaciones del suministro, en un momento en que en todo el mundo aumenta la demanda de este bien cada vez más escaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dürfen wir bei unserer Diskussion über Veränderungen nicht vergessen, daß die engagierten und loyalen Mitarbeiter von ECHO unsere wichtigste Ressource sind.
En el centro de todo este debate sobre las mejoras, es importante dejar claro que el personal leal y comprometido de ECHO es el activo más importante del que disponemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erdölproduktion geht Jahr für Jahr um 3 % zurück, da die Ressource knapper wird und der Ölverbrauch aufgrund des Wachstums in den Schwellenländern um 2 bis 3 % steigt.
La producción de petróleo desciende cada año en un 3 % debido al agotamiento de las reservas, y se consume un 2 % o un 3 % más por el crecimiento de los países emergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahlen verdeutlichen, dass eine grundlegende Notwendigkeit für eine europäische Forstpolitik in Bezug auf die Nachhaltigkeit, nicht nur in ökologischer Sicht, sondern auch als wichtige wirtschaftliche Ressource besteht.
Estas cifras reflejan la necesidad para la política forestal europea de hacerlos sostenibles, tanto en términos medioambientales como económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure es, sagen zu müssen, dass Europa dabei ist, von Tag zu Tag ein dümmerer Kontinent zu werden, obwohl Wissen unsere fruchtbarste und reichste Ressource darstellt.
Me arrepiento de decir que Europa cada vez es un continente más estúpido, aunque el conocimiento es nuestra fuente más fructífera y rica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ausgewogenes Verhältnis der einzelnen Energiequellen, bei dem jede Ressource die ihr entsprechende Rolle spielt, ist ganz offensichtlich für eine lebensfähige wirtschaftliche Entwicklung aller Länder wichtig.
Evidentemente, es importante para el desarrollo económico que en todos los países exista una combinación equilibrada de combustibles en la que todas las fuentes de energía desempeñen su papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vorwiegend um den Schutz und die Erhaltung dieser Ressource kümmern, was soziale, wirtschaftliche und ökologische Folgen haben wird.
Tenemos que ocuparnos sobre todo de la protección y preservación de esta reserva, lo que tendrá consecuencias sociales, económicas y ecológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Initiativen zur Förderung des gegenseitigen fruchtbaren Austauschs zwischen den Generationen erarbeiten, bei denen ältere Menschen vor allem als eine gesellschaftliche Ressource gesehen werden;
c) Asegurar, cuando corresponda, que los sistemas de protección social/ seguridad social abarquen a una proporción cada vez mayor de la población que trabaja en el sector estructurado y no estructurado;
Korpustyp: UN
AIF sollten dann als intern verwaltet gelten, wenn die Verwaltungsaufgaben vom Leitungsgremium oder einer anderen internen Ressource des AIF ausgeführt werden.
Se ha de considerar que un FIA está gestionado internamente cuando un consejo de administración u otra instancia interna del FIA lleve a cabo las funciones de gestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ressource für grundlegende Sektoren und Dienste, u. a. Mobilfunk, drahtlose Breitbanddienste und Satellitenkommunikation, Fernsehen und Hörfunk, Verkehr, Funkortung und Anwendungen wie Alarmsysteme, Fernsteuerungen, Hörgeräte, Mikrofone und medizinische Ausrüstung.
fundamental para sectores y servicios esenciales, entre ellos las comunicaciones móviles, inalámbricas de banda ancha y por satélite, la radiodifusión sonora y televisiva, el transporte y la radiolocalización, y aplicaciones tales como alarmas, mandos a distancia, prótesis auditivas, micrófonos y equipos médicos.
Korpustyp: EU DCEP
AXA IM ist tatsächlich überzeugt, dass jeder Mitarbeiter eine wertvolle Ressource für das Unternehmen ist, und wir alle arbeiten daran, die GRUNDWERTE zu erstellen und zu erhalten.
AXA IM cree realmente que cada empleado es una fuente valiosa para la compañía y todos trabajamos unidos para establecer y mantener los valores CORE, los valores centrales de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Mit Unterstützung der Deutschen Forschungsgemeinschaft (DFG) erwirbt das IAI zum Beispiel rückwirkend vollständige Sammlungen von Parlamentsschriften und Gesetzesblätter auf Mikrofilm bzw. als elektronische Ressource.
DE
Con el apoyo de la Fundación Alemana para la Investigación Científica (Deutsche Forschungsgemeinschaft, DFG), el IAI adquiere colecciones completas de Documentos Gubernamentales y de Boletines de Estado tanto como texto digital como en microfilm.
DE
Damit eine verantwortbare Kultur des Wassersparens und eines sachgemäßen Umgangs mit der Ressource entsteht, bedarf es einer entschlossenen Öffentlichkeitsarbeit, an der alle Akteure des Wassersektors beteiligt werden müssen.
El desarrollo de una cultura de ahorro y eficiencia del consumo de agua requiere una política activa de aumento de la sensibilización, en la que deben participar todos los actores de este sector.
Korpustyp: EU DCEP
Doch angesichts der Knappheit der Ressource Wasser können Infrastrukturprojekte an Flussoberläufen die Qualität oder die Verfügbarkeit des Wassers für Nachbarstaaten beeinträchtigen und dadurch zu Spannungen führen.
No obstante, en un nuevo contexto de escasez, los proyectos de infraestructura en el curso superior de ríos internacionales pueden tener efectos sobre la calidad o disponibilidad de agua en los estados vecinos, causando tensiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Intel UEFI Community Ihre zentrale Ressource bei der Entwicklung von Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) Firmware, Treibern und Anwendungen für Intel® Architektur-Plattformen.
Comunidad de UEFI (Interfaz de firmware ampliable y unificada) Su entrada principal para el desarrollo de firmware, controladores, y aplicaciones con Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) para que se utilicen en las plataformas de la arquitectura Intel®.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nach der industriellen Revolution wurde die Natur zu einer Ressource herabgestuft und es wurde vorausgesetzt, dass diese bis in alle Ewigkeit vorhanden sein würde.
Después de la revolución Industrial, la naturaleza fue convertida en fuente de energí…...y que esa fuente fue, esencialmente, abundante eternamente.
Korpustyp: Untertitel
In den darauffolgenden Jahren wandelte sich Overwatch zu einer internationalen Friedenstruppe und Torbjörn blieb eine unverzichtbare Ressource für technische Ausrüstung und seine unverkennbaren Waffensysteme.
Durante los años siguientes, Overwatch se convirtió en una organización de pacificación internacional y Torbjörn siguió siendo clave para cubrir todas sus necesidades tecnológicas y de armamento.
Datenklassifikation zur Erstellung eines Profils über die Kritizität der Ressourcen. Darin wird definiert, wie wichtig jede Ressource in Ihrem Unternehmen ist.
Die IT muss sich heutzutage als agile Ressource beweisen, die in der Lage ist, einen Wettbewerbsvorteil zu erzielen und zum richtigen Zeitpunkt zur Verfügung zu stehen.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dies ist die ultimative interaktive Ressource für MotoGP™-Fans online. Von hier aus können Sie exklusive MotoGP™-Bildschirmschoner und -Wallpaper herunterladen und MotoGP™ League 2013 spielen.
Esta es la más novedosa propuesta interactiva online para los aficionados de MotoGP™. Desde aquí se pueden descargar protectores de pantalla exclusivos de MotoGP™, fondos de pantalla y jugar con el MotoGP™ League 2013.
Sachgebiete: informationstechnologie radio media
Korpustyp: Webseite
So kommen Ihre Mitarbeiter schneller und einfacher als anderswo an relevantes Businesswissen heran – mit ein Grund, warum die getAbstract-Ressource bei den Firmenkunden so hervorragende Nutzungswerte erzielt.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Eine Änderung an Daten, Code oder einer Datei, die daraufhin verarbeitet (d. h. entschlüsselt) werden müssen, damit das System diese Ressource lesen bzw. darauf zugreifen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies ist einerseits auf die hohe Verfügbarkeit der Ressource Holz und häufig auch auf den Mangel kostengünstiger alternativer Wärmeversorgungskonzepte zurück zu führen.
Esto se debe, por una parte, a la alta disponibilidad de la madera y con frecuencia a la falta de conceptos de suministro de calor alternativos económicos.
Sachgebiete: luftfahrt radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die in Italien außerordentlich populäre Lega Nazionale Professionisti Serie B ist für die italienische Serie A eine hervorragende Ressource für Nachwuchstalente.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Viele von ihnen waren Privatbesitz, und die ungeordnete Aneignung führte dazu, dass die wertvollste Ressource der Insel oft sehr ungerecht verteilt war.
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
Die durch die Umwandlung von Sonnenlicht in Strom gewonnene fotovoltaische Energie stellt eine umweltfreundliche Ressource dar, die bedauerlicherweise noch nicht sehr weit verbreitet ist, was vor allem für Italien gilt, wo die Umstellung auf diese Energie strategische Bedeutung hätte.
La energía fotovoltaica generada mediante la transformación de la energía solar en energía eléctrica es una fuente energética no contaminante que, lamentablemente, aún no está muy extendida, especialmente en Italia, país en el cual la transición hacia su uso presenta un carácter estratégico.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Energie eine für Wirtschaftswachstum, Beschäftigung und soziale Entwicklung entscheidende Ressource ist und dass sich aus Störungen der Energieversorgung Instabilität und Gefahren für den Frieden ergeben können,
Considerando que la energía es vital para el crecimiento económico, el empleo y el desarrollo social, y que las perturbaciones del abastecimiento energético pueden generar inestabilidad y representar una amenaza para la paz,
Korpustyp: EU DCEP
Ressource, die von allen Nutzern flexibel genutzt werden muss, wobei Fairness und Transparenz gewährleistet sein müssen und den sicherheits- und verteidigungspolitischen Erfordernissen der Mitgliedstaaten und ihren Verpflichtungen in internationalen Organisationen Rechnung zu tragen ist.
que deben utilizar de forma flexible todos los usuarios para garantizar transparencia y equidad, teniendo también en cuenta las necesidades de seguridad y defensa de los Estados miembros y sus compromisos en organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterressource %1 kann nicht entfernt werden. Der Grund dafür könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die nicht entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden Speicherordners fehlgeschlagen ist.
No se pudo eliminar la carpeta de calendarios %1. Puede que sea un elemento incorporado que no puede ser eliminado, o que la eliminación de la carpeta subyacente haya fallado.
Ich erinnere hier nochmals daran, dass unsere Vorschläge in diesem Bereich sich nur auf die Wasserverteilung beziehen und dass, wie Herr Turmes eingeräumt hat, dies nichts mit dem Zugang zu der Ressource zu tun hat.
Quisiera recordar a esta Cámara, una vez más, que nuestras propuestas para este ámbito están relacionadas únicamente con la distribución. No tienen que ver con el acceso al agua, como ha reconocido el Sr. Turmes.