linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ressourcen recursos 11.295
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ressourcen sostenible 1

Verwendungsbeispiele

Ressourcen recursos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
MyScript Letra ofrece recursos de más de 97 idiomas y permite el reconocimiento de caracteres aislados y posiblemente de imprenta.
Sachgebiete: astrologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Brasilien ist ein Land mit außergewöhnlich großen menschlichen und physischen Ressourcen.
Brasil es un país que tiene extraordinarios recursos humanos y físicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei seinen Ressourcen hätte es uns schon längst zerstören können.
Dándonos sus recursos, pudieron hacer cualquier cosa incluso destruirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Durch EUMETNET erreichen die Mitglieder ein effektiveres Management ihrer kollektiven Ressourcen. ES
EUMETNET sirve para gestionar de forma más eficiente sus recursos colectivos. ES
Sachgebiete: ressorts universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Daphne mit Ressourcen und mit politischer Bedeutung auszustatten, ist kein rein bürokratisches Verfahren.
Dotar Dafne de recursos y de relevancia política no es un mero trámite burocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kapital erhielt Zugang zu den globalen Ressourcen von Arbeitnehmern.
El capital ganó acceso a los recursos globales de trabajadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem bietet sie Zugang zu zahlreichen elektronischen Ressourcen. Die Bibliothek ist öffentlich zugänglich. EUR
Ofrece acceso a numerosos recursos electrónicos y está a disposición de cualquier persona interesada. EUR
Sachgebiete: linguistik geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Montenegro ist sich des Problems bewusst und arbeitet weiter an der gebührlichen Verwaltung seiner natürlichen Ressourcen.
Montenegro es consciente del problema y sigue trabajando para la correcta gestión de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dazu ist es noch eine Verschwendung von Ressourcen.
Y, ¡Es una pérdida de recursos valiosos!
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience stellt sich dieser Verantwortung, auch mit Blick darauf, dass die Ressourcen auf der Erde immer knapper werden.
Bayer MaterialScience acepta este reto sin perder de vista, además, que los recursos naturales son cada vez más escasos.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


globale Ressourcen recursos globales 12
tiergenetische Ressourcen recursos genéticos animales 2
biologische Ressourcen .
genetische Ressourcen recursos genéticos 1
Mikrobielle Ressourcen .
Nichterneuerbare Ressourcen .
erneuerbare Ressourcen . .
Pflanzliche Ressourcen .
wirtschaftliche Ressourcen recurso económico 5
natürliche Ressourcen recursos naturales 309 .
lebende Ressourcen recursos vivos 23
pflanzengenetische Ressourcen recursos fitogenéticos 23
Direktion Ressourcen Dirección de Recursos 1
Dienststelle Ressourcen .
Referat Ressourcen .
genetischen Ressourcen der Landwirtschaft .
Abbau von natürlichen Ressourcen .
Terrestrische biologische Ressourcen .
Verwendung lokaler Ressourcen .
Ersetzung von Ressourcen .
übermäßige Nutzung der Ressourcen .
Ressourcen der Biomasse .
effizienter Einsatz der Ressourcen .
Verbund biologischer Ressourcen .
Verwendung der Ressourcen .
biologische Ressourcen des Meeres . .
pflanzliche genetische Ressourcen .
Ressourcen Tasks zuweisen .
auf Ressourcen bezogener Schutz .
Ressourcen im Sektor Informatik . .
Abschätzung der geothermischen Ressourcen .
Planung und Ressourcen programación y recursos 9
Verwaltung der internen Ressourcen .
Finanzen und Ressourcen .
Inanspruchnahme externer Ressourcen .
Verwendung der natürlichen Ressourcen .
Verwaltung der forstwirtschaftlichen Ressourcen .
Abteilung "Logistik und Ressourcen" .
Erhaltung der Ressourcen .
Erschöpfung der Ressourcen .
Schätzung der Ressourcen .
Nutzung der Ressourcen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ressourcen

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ressourcen beinhalten auch die natürlichen Ressourcen.
en su estado natural no es estupefaciente.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ressourcen zum Thema Auslöser
★ Ayuda para trabajar con disparadores
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
den Schutz der natürlichen Ressourcen
la aplicación de exigentes normas sobre bienestar animal y
   Korpustyp: EU DCEP
den Schutz der natürlichen Ressourcen
la aplicación de exigentes normas sobre bienestar animal
   Korpustyp: EU DCEP
Erhaltung genetischer Ressourcen der Landwirtschaft
Igualdad entre hombres y mujeres (subvenciones)
   Korpustyp: EU DCEP
Software Updates und andere Ressourcen
Software de escritorio Bento 4.1 para Mac
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Ihre wichtigsten Ressourcen
Protege sus activos más importantes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Startseite > Ressourcen > Was sind Internetfilter?
Inicio > Seguridad de su PC > Qué es un virus
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbarkeit und Eignung der Ressourcen
Elección de colaboradores disponibles y adecuados
Sachgebiete: kunst informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Produziere Ressourcen, um Güter herzustellen
Consigue suministros para fabricar productos.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nutzung und Wiederverwendung linguistischer Ressourcen ES
Aproveche y reutilice activos lingüísticos ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die natürlichen Ressourcen sind riesig. ES
Las reservas naturales son inmensas. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Eine vollständige Liste mit Ressourcen
Vea una lista completa de resursos
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Opportunitätskosten für Neueinsatz von Ressourcen
Gasto de oportunidad de reimplantación de activos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schutz für wachsende mobile Ressourcen
Protección de una infraestructura móvil que evoluciona con rapidez
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen — Alle Ressourcen sehen
Para más información, Contacte con nosotros
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Verfolgung von Ressourcen und Ticketing
Seguimiento de activos y emisión de tickets
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mein Unternehmen Einblicke und Ressourcen
Productos y soluciones para empresa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Boden zählt zu den lebenswichtigen Ressourcen.
La ponente del informe es la española Cristina Gutiérrez (PPE-DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Ressourcen und Schätze in einem mehrsprachigen
digitales en un entorno plurilingüe
   Korpustyp: EU DCEP
Umwelt, Klimawandel und effizienter Einsatz der Ressourcen,
Medio ambiente, cambio climático y eficiencia energética
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Nutzung von Ressourcen in der Westsahara
Asunto: Explotaciones en el Sáhara Occidental
   Korpustyp: EU DCEP
„Verschwendung menschlicher Ressourcen“ - Turunen über Jugendarbeitslosigkeit
Debate sobre los riesgos, la responsabilidad y la regulación de la extracción de petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Hier müssen mehr Ressourcen bereitgestellt werden.
Hay que actuar con más energía en estos sectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dort werden wissenschaftliche Ressourcen verbraucht.
También éste gasta fondos destinados a la ciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung und Förderung touristischer Ressourcen durch KMU
Desarrollo y promoción de activos turísticos en PYME
   Korpustyp: EU DGT-TM
unberechtigtes Verweigern der Nutzung von Ressourcen
denegación desautorizada del servicio informático
   Korpustyp: EU IATE
Zugang zu genetischen Ressourcen und gerechter Vorteilsausgleich
acceso y participación en los beneficios
   Korpustyp: EU IATE
Die Menschen raufen sich um diese Ressourcen.
Los hombres luchan por esta materia prima.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Leiter "Aufgebrauchte Ressourcen-Kontrolle und Verteilung".
Sí, responsable de gastos y distribución.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber meine Ermittlungs Ressourcen sind begrenzt.
Sí, pero mis fuentes de investigación son limitadas.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt alle finanziellen Ressourcen als Geisel.
Tiene el dinero de todo el país como rehén.
   Korpustyp: Untertitel
obwohl Ressourcen ersetzt werden, kann die Kommission
Comisión podrá presentar una propuesta legislativa
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung und Ressourcen im Bereich Rechtsstaatlichkeit
¿El Consejo de Seguridad como juez mundial?
   Korpustyp: UN
Ressourcen Die Plattform für den Vertrieb.
Presentamos la plataforma Éxito de clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ÜBERBLICK BEHANDLUNG RESSOURCEN ÜBERBLICK Was ist Hodenkrebs?
INFORMACIÓN GENERAL ¿Qué es el cáncer testicular?
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dabei gäbe es genau menschliche Ressourcen.
Y también el material humano
   Korpustyp: Untertitel
Die Küstenwache hat nicht diese Ressourcen?
¿Los guardacostas no tienen capacidades como estas?
   Korpustyp: Untertitel
Testen Sie unsere Schule GRATIS RESSOURCEN:
Herramientas de aprendizaje gratis:
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite
OpenScape Web Collaboration beansprucht keine lokale Ressourcen.
OpenScape Web Collaboration es una solución que no ocupa espacio.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Affinity Photo Ressourcen für Presse & Medien
Affinity Photo en la prensa & medios de comunicación
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Ressourcen Tipps zur Handhabung von Saatgut
Consejos para el manejo de las semillas Enlaces rápidos
Sachgebiete: gartenbau internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Startseite / Ressourcen / Tipps zur Handhabung von Saatgut
Página de Inicio / Soporte para el agricultor / Consejos para el manejo de las semillas
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gewinnt verlorene Ressourcen auf langsamen PCs zurück
Restaura la potencia perdida en equipos lentos
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Optionen zur besseren Nutzung der „MySQL Ressourcen“
18 Extensiones espaciales de MySQL
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Technische Hilfe und Ressourcen für Entwickler (Englisch)
Encuentre ayuda técnica y para desarrolladores
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Technische Hilfe und Ressourcen für Entwickler (Englisch)
Buscar ayuda técnica y para desarrolladores (Inglés)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das schnellste, Ressourcen schonendste Antivirenprogramm – SecureAnywhere Antivirus
El antivirus más rápido y ligero - SecureAnywhere Antivirus
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gewinnt verlorene Ressourcen auf langsamen PCs zurück
Restaura la potencia perdida de los equipos lentos
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Außerdem findest Du Ressourcen für praktische ES
Dispondrás de actividades prácticas para experimentar con ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zusätzliche Ressourcen über Datenschutz von Informationen
ShowOpciones adicionales de envíos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Online Fortbildungskurse und Ressourcen für Lehrende ES
Cursos y formación para profesores ES
Sachgebiete: schule philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Unsere Publikationen und digitalen Ressourcen durchsuchen
Busque nuestras publicaciones y activos digitales
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Vier Projekte erstreckten sich auf tiergenetische Ressourcen und 17 Projekte auf pflanzengenetische Ressourcen.
Cuatro proyectos se centraron en animales y 17 en plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte in mehreren Regionen zu Konflikten um Ressourcen führen.
El mayor problema es que aún no exista un mercado interno plenamente liberalizado aunque hayamos dicho que queremos tenerlo.
   Korpustyp: EU DCEP
finanziellen Ressourcen, die für jede Tätigkeit bereitgestellt werden, und
financieros previstos asignados a cada actividad, y
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Mitgliedstaat verfügt über sämtliche Mittel, Ressourcen und
Ningún Estado miembro de manera individual
   Korpustyp: EU DCEP
Für dieses Stück sind die folgenden Ressourcen verfügbar:
Las siguientes fuentes están disponibles para esta pista:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Migration von Ressourcen-Einstellungen und Anwendungen zu Akonadi
Migración de preferencias de KResource y aplicación a Akonadi
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Werkzeug zum Migrieren alter auf Ressourcen basierender Adressbücher nach AkonadiName
Herramienta para migrar la vieja libreta de direcciones basada en kresource a Akonadi.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In welchen Bereichen werden diese Ressourcen stattdessen eingesetzt?
¿A qué ámbitos se redirigirá dicha financiación?
   Korpustyp: EU DCEP
, damit zusätzliche Ressourcen zur schnellen Mobilisierung der Katastrophenhilfe verfügbar sind,
para garantizar la disponibilidad de medios adicionales de movilización rápida para hacer frente a situaciones de emergencia,
   Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Der Boden zählt zu den lebenswichtigen Ressourcen.
por escrito. - (DE) El suelo es un activo vital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wenig Ressourcen sind also im Meer nur noch vorhanden.
O sea, el mar ya está vacío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir müssen alle unsere Ressourcen mobilisieren.
Señor Presidente, tenemos que movilizar todos nuestros medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich daher nur zum Thema erneuerbare Ressourcen äußern.
Por consiguiente, sólo me referiré a las fuentes renovables de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über welche Ressourcen verfügen wir gegenwärtig, um Wissen hervorzubringen?
¿Qué tenemos, en estos momentos, para generar conocimientos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür ist jedoch ein Mehr an Ressourcen notwendig.
No obstante, esto exige unos medios mayores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ressourcen müssen sich in einem Zustand des Gleichgewichts befinden.
Debe existir un equilibrio en las poblaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Erhöhung der Ressourcen für neue Kernkraft ist inakzeptabel.
También es inaceptable que se inviertan más medios en la construcción de nuevas centrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens: Vorrang müssen natürlich die erneuerbaren Ressourcen haben.
El sexto punto es que las fuentes renovables deben, por supuesto, ser prioritarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen, daß die Ressourcen rationalisiert werden müssen.
Hoy existe una dispersión interna que es perjudicial para nuestra política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung und Förderung kultureller und kreativer Ressourcen durch KMU
Desarrollo y promoción de activos culturales y creativos en PYME
   Korpustyp: EU DGT-TM
074 Entwicklung und Förderung touristischer Ressourcen durch KMU
074 Desarrollo y promoción de activos turísticos comerciales en las PYME
   Korpustyp: EU DGT-TM
076 Entwicklung und Förderung kultureller und kreativer Ressourcen durch KMU
076 Desarrollo y promoción de activos culturales y creativos en las PYME
   Korpustyp: EU DGT-TM
092 Schutz, Entwicklung und Förderung öffentlicher touristischer Ressourcen
092 Protección, desarrollo y promoción de los activos del turismo público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht verfügen wir ohnehin nicht über die Ressourcen.
De todos modos, es posible que tampoco tengamos las capacidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dafür die notwendigen Ressourcen bereitstellen müssen.
Necesitaremos proporcionar los fondos necesarios para eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BESCHRÄNKUNGEN FÜR BESTIMMTE GEBIETE, BESTIMMTE FANGARTEN ODER LEBENDE AQUATISCHE RESSOURCEN
RESTRICCIONES APLICABLES A DETERMINADAS ZONAS, TIPOS DE PESCA U ORGANISMOS ACUÁTICOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ressourcen der beteiligten Mitgliedstaaten bleiben vollständig unter nationaler Kontrolle.
Los activos de los Estados miembros participantes seguirán estando totalmente bajo control nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Union zur Erhaltung der Natur und der natürlichen Ressourcen
Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Union zur Erhaltung der Natur und der natürlichen Ressourcen
Unión Internacional para la Protección de la Naturaleza
   Korpustyp: EU IATE
Jetzt geht es um die natürlichen Ressourcen der Erde.
Ahora, es por causa de la materia prima en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einbeziehung erneuerbarer Ressourcen in das europäische Energiesystem
Asunto: Integración de las energías renovables en el sistema energético europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben in der Schule natürliche Ressourcen durchgenommen.
Hemos estado aprendiendo sobre las resiervias naturales.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Nachforschungen zeigen da ein Defizit an Ressourcen.
- Nuestras investigaciones muestran un déficit en suplementos en ese punto.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungen, wie sie die Umwelt und natürlichen Ressourcen schonen.
Decisiones de los gobiernos y las sociedades sobre cómo preservar nuestro medio ambiente.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Das IAI sammelt Monographien, Zeitschriften und elektronische Ressourcen. DE
El IAI adquiere monografías, revistas y medios electrónicos. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir nutzten unsere Ressourcen nicht, um Waffen zu bauen.
No nos hemos dedicado a fortalecer nuestro armamento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns treffen und unsere Ressourcen zusammenlegen.
Deberíamos, deberíamos quedar y unir esfuerzos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Politik der Gemeinschaft in Bezug auf knappe Ressourcen
Asunto: Política de la Comisión sobre materias primas raras
   Korpustyp: EU DCEP
Erstellung, Verwaltung und Speicherung von Dokumentsets und linguistischen Ressourcen ES
Obtención, gestión y almacenamiento de grupos de documentos y de activos lingüísticos en un determinado idioma. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Optimierte Nutzung von Ressourcen, einschließlich Software, Mitarbeiter und Kompetenzen
Mejor uso de los activos, incluyendo software, personal y capacidades
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Filter ermöglichen die einfache Identifizierung und Verfolgung von IT-Ressourcen.
Los filtros facilitan su identificación y el seguimiento
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ressourcen für bestimmte Anlässe Die Broschüre Erneuerung der Kirche: EUR
El cuadernillo Renovando la iglesia: EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Abfragen, Verwalten und Speichern von Dokumenten und linguistischen Ressourcen ES
Obtención, gestión y almacenamiento de grupos de documentos y de activos lingüísticos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pläne wurden geprüft, Ressourcen gesammelt, mit dem Bau wird begonnen. CAN
Se examinan los planos, se recaudan los fondos, se comienza a construir. CAN
Sachgebiete: film astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Ressourcen einer Tageszeitung mit weltweiter Leserschaft.
Tengo acceso a una publicaciòn diaria de alcance internacional.
   Korpustyp: Untertitel
Parisi Transportation passt mit Desktop Subscription Ressourcen dem Arbeitsbedarf an
Parisi Transportation adapta el servicio a sus necesidades con Desktop Subscription
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite