MyScript Letra bietet Ressourcen für mehr als 97 Sprachen und ermöglicht die Erkennung einzelner und vermutlich handgeschriebener Zeichen bzw. Buchstaben.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
ressourcensostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Übrigen hat die Kommission im Kontext ihres Weißbuchs mit dem Titel „Fahrplan zu einem einheitlichen europäischen Verkehrsraum — Hin zu einem wettbewerbsorientierten und ressourcenschonenden Verkehrssystem“ Dok.
Por otra parte, la Comisión, en el contexto del Libro Blanco titulado «Hoja de ruta hacia un espacio único europeo de transporte: por una política de transportes competitiva y sostenible» Doc.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Energie ist eine außenpolitische Waffe, aber auch eine Waffe im Kampf um globaleRessourcen, um Energie.
La energía es un arma de política exterior, pero también lo es en el contexto de la lucha por los recursosglobales, por la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine globale Ressource kann nicht nur verwendet werden, um zwischen Ressourcen innerhalb einer Altova-Applikation zu wechseln, sondern auch, um Ressourcen aus anderen Altova-Applikationen zu generieren und zu verwenden.
Los recursos globales se pueden usar no sólo para cambiar de recursos dentro de una aplicación de Altova, sino también para generar y utilizar recursos desde otras aplicaciones de Altova.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
globale Fragen unter anderem zu Energie, Klimawandel und Umwelt, natürliche Ressourcen einschließlich Rohstoffen, Seeverkehr, Forschung und Innovation,
cuestiones globales como la energía, el cambio climático y el medio ambiente, los recursos naturales, incluidas las materias primas, el transporte marítimo, la investigación y la innovación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Über das Dialogfeld "GlobaleRessourcen verwalten" (verfügbar in mehreren Altova-Tools) können Sie globaleRessourcen jederzeit hinzufügen, bearbeiten und löschen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn es um die Nutzung von Ressourcen, Verkehr, Handel, die Umwelt, wissenschaftliche Forschung, den Schutz vor Umweltkatastrophen und auch vor illegalen Praktiken und Verbrechen geht, brauchen wir neue, globale Antworten.
Necesitamos respuestas nuevas y globales con respecto a la explotación de recursos, el transporte, el comercio, el medio ambiente, la investigación científica, el apartado dedicado a la protección contra las catástrofes ambientales, y también contra las prácticas ilegales y la delincuencia,.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Definition globaler Ressourcen in einem Altova Desktop-Entwicklungstool wie z.B. XMLSpy oder MapForce werden die Definitionen einer XML-Datei für globaleRessourcen gespeichert.
Los recursos globales definidos desde herramientas de escritorio de Altova como XMLSpy o MapForce, las definiciones se guardan en un archivo XML de recursosglobales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unser wirkliches Problem ist, und ich sage dies zum linken Flügel, dass 4 Milliarden Menschen in den Entwicklungsländern, die von 200 EUR pro Monat leben, den Kapitalismus entdeckt haben und von uns, den Reichen, die von 2 000 EUR pro Monat leben, globaleRessourcen und Märkte verlangen.
Nuestro problema real, y digo esto a la izquierda, es que 4 000 millones de personas de los países del mundo en desarrollo que viven con 200 euros al mes han descubierto el capitalismo y nos están pidiendo recursos y mercados globales a nosotros, los ricos, que vivimos con 2 000 euros al mes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dank Unterstützung für globaleRessourcen in Altova Software-Produkten können Sie jederzeit zwischen mehreren Konfigurationen für die Bereitstellung wechseln und von anderen Altova-Produkten aus auf Ressourcen zugreifen.
Al admitir el uso de recursosglobales, los productos de software de Altova permiten cambiar de configuración de implementación de configuración y tener acceso a recursos desde las demás herramientas del MissionKit sin problemas.
Die konzertierten Aktionen können auch Koordinierungstätigkeiten technischer Fachgruppen zu den thematischen Fragen (spezifische pflanzen- oder tiergenetischeRessourcen) umfassen.
Las acciones concertadas también pueden incluir actividades de coordinación sobre cuestiones temáticas (cultivos o recursosgenéticosanimales específicos) a través de grupos técnicos especializados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„tiergenetischeRessourcen“: genetische Ressourcen von Nutztieren (Wirbeltiere und Wirbellose) und frei lebenden Tieren von tatsächlichem oder potenziellem Wert für die Landwirtschaft;
«recursosgenéticosanimales»: los recursos genéticos de los animales de granja (vertebrados e invertebrados) y de la fauna silvestre que son o pueden ser útiles en el ámbito agrario;
Korpustyp: EU DGT-TM
genetische Ressourcenrecursos genéticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
123. beschließt, dass sich der Beratungsprozess auf seiner Tagung 2007 anlässlich der Erörterung des Berichts des Generalsekretärs über Ozeane und Seerecht auf das Thema „GenetischeRessourcen der Meere“ und 2008 auf das Thema „Sicherheit der Schifffahrt und Gefahrenabwehr in der Schifffahrt“ konzentrieren wird;
Decide que, en las deliberaciones acerca del informe del Secretario General sobre los océanos y el derecho del mar de las reuniones que se celebren en 2007 y 2008, el Proceso de consultas se centre en los temas “Los recursosgenéticos marinos”, en 2007, y “La seguridad marítima”, en 2008;
Korpustyp: UN
wirtschaftliche Ressourcenrecurso económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Freizeit- und Tourismusaktivitäten in der Atlantikküstenregion stellen ebenfalls wertvolle wirtschaftlicheRessourcen dar.
Las actividades de ocio y turismo de la región costera atlántica también suponen un recursoeconómico valioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Personen oder Einrichtungen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder, finanzielle Vermögenswerte oder wirtschaftlicheRessourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
No se pondrá a disposición de dichas personas ni en beneficio de las mismas ningún fondo ni recursoeconómico directa o indirectamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Personen oder Einrichtungen dürfen weder mittelbar noch unmittelbar Gelder, finanzielle Vermögenswerte oder wirtschaftlicheRessourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
No se pondrá a disposición de dichas personas ni en beneficio de las mismas ningún fondo ni recursoeconómico directa o indirectamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den in Anhang I aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen oder Einrichtungen dürfen Gelder oder wirtschaftlicheRessourcen weder unmittelbar noch mittelbar zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
Ningún fondo o recursoeconómico se pondrá, directa o indirectamente, a disposición de las personas físicas o jurídicas, entidades u organismos enumerados en el anexo I ni ser utilizado en su beneficio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den in Anhang I aufgeführten natürlichen Personen oder mit diesen in Verbindung stehenden natürlichen oder juristischen Personen, Einrichtungen oder Organisationen dürfen weder unmittelbar noch mittelbar Gelder oder wirtschaftlicheRessourcen zur Verfügung gestellt werden oder zugute kommen.
No se pondrá a disposición directa ni indirecta de personas físicas o de personas físicas o jurídicas, entidades u organismos asociados a ellas que figuren incluyan en el anexo I, ni se utilizará en su beneficio, ningún fondo o recursoeconómico.
Korpustyp: EU DGT-TM
natürliche Ressourcenrecursos naturales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behörden und Unternehmen müssen auf die potenziellen Risiken, die kritische Infrastrukturen und natürlicheRessourcen ausgesetzt sind reagieren.
Sachgebiete: verwaltung auto militaer
Korpustyp: Webseite
Usbekistan verfügt über reichliche natürlicheRessourcen, darunter auch Erdöl und Erdgas.
Uzbekistán es un país con abundantes recursosnaturales, inclusive petróleo y gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dubai hat wenige natürlicheRessourcen, doch mit den Öldollars werden Millionen Tonnen Material und Arbeiter aus aller Welt herangeschafft.
Dubai tiene pocos recursosnaturales, pero con petro-dinero, puede traer millones de toneladas de materiales y trabajadores de cualquier parte del planeta.
Korpustyp: Untertitel
Lanzarote hat viele natürlicheRessourcen, dass sie ein idealer Ort für Wanderer machen.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Afghanistan ist ein viel ärmeres Land. Es hat ein viel geringeres Potenzial und weniger eigene natürlicheRessourcen.
Afganistán es un país muchísimo más pobre, tiene muchas menos posibilidades y recursosnaturales propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es setzt verletzbare natürlicheRessourcen unter Druck, und dieser Druck ist einer der Gründe für all die Waldzerstörung, die wir erleben, nicht nur tropische, auch anderswo.
Pone presión sobre los recursosnaturales vulnerables. Esta presión ha causado en part…...la devastación de los bosques. De la selva tropical, entre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Clestra hat sich bereits heute dem Ziel der nachhaltigen Entwicklung verpflichtet, wobei natürlicheRessourcen geschont werden und keine irreversiblen Umweltschäden entstehen sollen.
El objetivo de Clestra es comprometerse con planteamientos de desarrollo sostenible que no supongan la extinción de recursosnaturales ni provoquen daños medioambientales irreversibles.
Guinea-Bissau ist ein tropisches westafrikanisches Land mit einer Gesamtbevölkerung von etwa 1,6 Millionen Einwohnern, das nur begrenzt über natürlicheRessourcen verfügt.
Guinea-Bissau es un país del África occidental con recursosnaturales limitados y una población estimada en 1,6 millones de habitantes.
Korpustyp: EU DCEP
lebende Ressourcenrecursos vivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein großer Teil der Oberfläche des Mittelmeers liegt derzeit außerhalb der Gerichtsbarkeit oder Hoheitsgewalt der Küstenstaaten. In Bezug auf lebende aquatische Ressourcen und die Meeresumwelt ist sie daher nach wie vor weitgehend ungeschützt.
ES
Buena parte del Mediterráneo no está sujeta actualmente a la jurisdicción o soberanía de los Estados ribereños, y el entorno marino de esa vasta zona y sus recursos acuáticos vivos se mantienen así en gran medida desprotegidos.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Freizeitfischerei“ nichtgewerbliche Fischerei, bei der lebende aquatische Ressourcen im Rahmen der Freizeitgestaltung oder des Sports gefangen werden;
«pesca recreativa», las actividades pesqueras no comerciales que exploten recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen, um die Auswirkungen der Fischerei auf lebendeRessourcen und ihre Ökosysteme auf ein Mindestmaß zu beschränken,
medidas de conservación y gestión para minimizar el impacto de las actividades pesqueras en los recursosvivos y sus ecosistemas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sportfischerei“ Fischerei, bei der lebende aquatische Ressourcen im Rahmen der Freizeitgestaltung oder des Sports gefangen werden;
«pesca recreativa»: las actividades pesqueras que explotan los recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sportfischerei“ die Fangtätigkeit, bei der lebende aquatische Ressourcen gefangen werden und die als Freizeitgestaltung oder Sport betrieben wird;
«pesca recreativa»: actividades pesqueras que explotan los recursos acuáticos vivos con fines recreativos o deportivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein gemeinschaftliches Fischereifahrzeug darf nur eingesetzt werden, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen, wenn es eine gültige Fanglizenz an Bord mitführt.
Sólo podrán utilizarse para la explotación comercial de los recursos acuáticos vivos los buques pesqueros comunitarios que lleven a bordo una licencia de pesca válida.
Korpustyp: EU DGT-TM
‚lebendeRessourcen‘ sind alle Lebewesen in marinen Ökosystemen;
“recursosvivos” todos los componentes vivos de los ecosistemas marinos;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Fischereifahrzeug‘ jedes Schiff, das entsprechend ausgerüstet ist, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen;
“buque pesquero”, cualquier buque equipado para la explotación comercial de los recursos acuáticos vivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) "Fischereifahrzeug": jedes Schiff, das entsprechend ausgerüstet und im Besitz einer Lizenz ist, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen, Versuchsfischereien
b) "buque pesquero": cualquier buque equipado y autorizado para la explotación comercial de los recursos acuáticos vivos, incluida la pesca experimental
Korpustyp: EU DCEP
b) "Fischereifahrzeug": jedes Schiff, das entsprechend ausgerüstet und im Besitz einer Lizenz ist, um lebende aquatische Ressourcen kommerziell zu nutzen, Versuchsfischereien eingeschlossen;
b) «buque pesquero»: cualquier buque equipado y autorizado para la explotación comercial de los recursos acuáticos vivos, incluida la pesca experimental;
Dieser Vertrag bezieht sich auf pflanzengenetischeRessourcen für Ernährung und Landwirtschaft.
El presente Tratado se refiere a los recursosfitogenéticos para la alimentación y la agricultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission auf Anforderung die für pflanzengenetischeRessourcen zuständigen Behörden und andere einschlägige von den Mitgliedstaaten anerkannte Organisationen.
Previa solicitud, los Estados miembros notificarán a la Comisión las autoridades en el ámbito de los recursosfitogenéticos o las organizaciones que reconozcan como tales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei berücksichtigt er Informationen der für pflanzengenetischeRessourcen zuständigen Behörden oder anderer einschlägiger von den Mitgliedstaaten anerkannter Organisationen.
Deberá tener en cuenta la información proporcionada por las autoridades en el ámbito de los recursosfitogenéticos, o las organizaciones reconocidas como tales por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei berücksichtigt er Informationen von Seiten der für pflanzengenetischeRessourcen zuständigen Behörden oder anderer einschlägiger von den Mitgliedstaaten anerkannter Organisationen.
Deberá tener en cuenta la información proporcionada por las autoridades en materia de recursosfitogenéticos o las organizaciones reconocidas al efecto por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei berücksichtigt er Informationen von Seiten der für pflanzengenetischeRessourcen zuständigen Behörden oder anderer einschlägiger von den Mitgliedstaaten anerkannter Organisationen.
Deberá tener en cuenta la información proporcionada por las autoridades en materia de recursosfitogenéticos o por las organizaciones reconocidas al efecto por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Schutz des traditionellen Wissens, das für pflanzengenetischeRessourcen für Ernährung und Landwirtschaft von Belang ist;
la protección de los conocimientos tradicionales de interés para los recursosfitogenéticos para la alimentación y la agricultura;
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Netzwerke für pflanzengenetischeRessourcen
Redes internacionales de recursosfitogenéticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Meldung der anerkannten, für pflanzengenetischeRessourcen zuständigen Organisationen
Notificación de las organizaciones reconocidas en el ámbito de los recursosfitogenéticos
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationaler Vertrag über pflanzengenetischeRessourcen für Ernährung und Landwirtschaft
Tratado Internacional sobre los recursosfitogenéticos para la alimentación y la agricultura
Korpustyp: EU IATE
Globales Informationssystem für pflanzengenetischeRessourcen für Ernährung und Landwirtschaft
Sistema mundial de información sobre los recursosfitogenéticos para la alimentación y la agricultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktion RessourcenDirección de Recursos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Direktion Finanzierung der politischen Strukturen sowie Ressourcen
Direcciónde Financiación de las Estructuras Políticas y Recursos
Korpustyp: EU IATE
Planung und Ressourcenprogramación y recursos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es folgen Links zu Ressourcen der EU und von Mitgliedsstaaten über Planung und Umsetzung der Prioritäten ländlicher Entwicklung für die Jahre 2014-2020.
ES
Enlaces a recursos de la UE y de Estados miembros para apoyar la programación e implementación de las prioridades de desarrollo rural para 2014-2020.
ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine kohärentere Planung wird es den Städten ermöglichen, diese Probleme effizienter anzugehen und ihre Ressourcen bestmöglich auszuschöpfen.
Una programación más coherente permitirá a las ciudades abordar estos problemas con mayor eficacia y aprovechar al máximo sus recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es folgen Links zu verfügbaren Ressourcen der EU und von Mitgliedsstaaten über Planung und Umsetzung der Prioritäten ländlicher Entwicklung für die Jahre 2014- 2020.
ES
Enlaces a recursos disponibles de la UE y de Estados miembros para apoyar la programación e implementación de las prioridades de desarrollo rural para 2014-2020.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für die Planungund die anschließende Einsetzung in den Gesamthaushaltsplan der Union wird die Höhe der Ressourcen mit jährlich 2 % indexiert.
A efectos de programacióny posterior inclusión en el presupuesto general de la Unión, el importe de los recursos se indexará al 2 % anual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es folgen Links zu Ressourcen der EU und von Mitgliedsstaaten über Planungund Umsetzung der Prioritäten ländlicher Entwicklung für die Jahre 2014-2020.
ES
Enlaces a recursos de la UE y los Estados miembros para apoyar la programacióny la implementación de las prioridades de desarrollo rural para 2014-2020.
ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn man weiterhin in den Dimensionen einer makroökonomischen Planung denkt und statt dessen nicht von den lokalen Vereinbarungen zwischen Verwaltungsbehörden, Gewerkschaften und Unternehmern zur Erarbeitung konkreter, auf den tatsächlich vorhandenen Ressourcen beruhender Entwicklungsprojekte ausgeht, wird man das Beschäftigungsproblem niemals bei den Wurzeln packen.
Si se continuará razonando en términos de programación macroeconómica, en lugar de partir de la concertación a escala local y entre administradores, sindicatos y empresarios a la hora de definir proyectos de desarrollo concretos basados en los recursos efectivos, nunca se atajará de raíz el problema del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es folgen Links zu Ressourcen der EU und von Mitgliedsstaaten über Planung und Umsetzung der Prioritäten ländlicher Entwicklung für die Jahre 2014-2020.
ES
Enlaces a los recursos de la UE y los Estados miembros para apoyar la programación e implementación de las prioridades de desarrollo rural para 2014-2020.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie geografie
Korpustyp: EU Webseite
Es folgen Links zu verfügbaren Ressourcen der EU und von Mitgliedsstaaten über Planungund Umsetzung der Prioritäten ländlicher Entwicklung für die Jahre 2014-2020.
ES
Enlaces a los recursos disponibles de la EU y los Estados miembros para apoyar la programacióny la implementación de las prioridades de desarrollo rural para 2014-2020.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht der Arbeitsgruppe (Leitfaden für Programmevaluierung für ORKB) erlaubt es, die wichtigsten Punkte einer Evaluierung durch die ORKB wie Planung, Ressourcenund Organisationskapazitäten zu bestimmen.
El informe del Grupo de Trabajo (Evaluación de Programas para las EFS - Un Compendio) permite identificar los puntos mas importantes de evaluaciones por EFS como la programación, los recursosy las capacidades de organización.