Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Neben der Wiederverwertbarkeit bietet dieses Produkt den Vorteil, dass sein geschicktes Design eine bequeme Lieferung bis zur Haustür ermöglicht; der Behälter ist auch bestens dafür geeignet, Reste warmzuhalten.
Los beneficios de este objeto residen, además de en su reutilización, en el diseño elaborado para permitir una cómoda entrega a domicilio; es también un óptimo envase para mantener calientes las sobras.
Korpustyp: EU DCEP
- Mom, darf ich die Reste Olli geben?
Mamá, ¿puedo llevarle las sobras a Ollie?
Korpustyp: Untertitel
In keinem Fall sollte man das Essen mehr als einmal aufwärmen oder Reste mit frischen Produkten vermischen.
Abschließend möchte ich einfach fragen, ob die Europäische Union, ob wir Europäer, und ob die Kommission sich wohl fühlen mit einem System oder mit einem Modell, bei dem die nördlichen Länder Pandemien mit Hilfe eines Präventionsmodells begegnen und die südlichen Länder Palliativa oder einfach Reste erhalten.
Por último, me gustaría tan solo preguntar si la Unión Europea, los europeos y la Comisión se sienten cómodos con un sistema o con un modelo en el que los países del norte abordan las pandemias mediante un modelo preventivo y a los países del sur se les dan paliativos o sencillamente las sobras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist Brot, ein paar Reste und ein Messer.
Toma, pan, alguna sobra y un cuchillo.
Korpustyp: Untertitel
Am besten verzehrt man Reste innerhalb von zwei Tagen.
Erstattungsanträge können sich jedoch auf einen Zeitraum von weniger als drei Monaten beziehen, wenn es sich bei diesem Zeitraum um den Rest eines Kalenderjahres handelt.
No obstante, las solicitudes de devolución podrán referirse a un período inferior a tres meses cuando dicho período constituya el saldo de un año civil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kontingent umfasst den Rest der nicht verwendeten Mengen der Kontingente mit den Nummern 09.4127-09.4128-09.4129-09.4130 des vorhergehenden Teilzeitraums.
Este contingente comprende el saldo de las cantidades no utilizadas de los contingentes números 09.4127-09.4128-09.4129-09.4130 del subperíodo precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Restbetrag der Mittelbindung wird innerhalb von sechs Monaten nach der Zahlung automatisch aufgehoben.
El saldo del compromiso presupuestario se liberará dentro de seis meses después del pago.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rest der Finanzhilfe der Union wird auf 203256,25 EUR festgesetzt.
El saldo de la ayuda financiera comunitaria se fija en 203256,25 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rest der Finanzhilfe der Union wird auf 350183,00 EUR festgesetzt.
El saldo de la ayuda financiera de la Unión se fija en 350183 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
iii) 237.244 Dollar, das entspricht den nicht ausgeschöpften Resten der endgültigen Mittelbewilligungen für den Zweijahreshaushalt 2000-2001 zum 31. Dezember 2001;
iii) 237.244 dólares, que constituyen el saldo no comprometido de las consignaciones definitivas para el bienio 2000-2001 al 31 de diciembre de 2001;
Korpustyp: UN
Dieses Kontingent umfasst den Rest der nicht verwendeten Mengen der Kontingente mit den Nummern 09.4127-09.4128-09.4129-09.4130 des vorhergehenden Teilzeitraums.
Este contingente comprende el saldo de las cantidades no utilizadas de los contingentes números 09.4127, 09.4128, 09.4129 y 09.4130 del subperíodo precedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Restrestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rest der Leute aus Macchu Picchu waren Diener, Feldarbeiter, Soldaten, die in Staetten ausserhalb der Stadt begraben wurden.
Los otros restos de personas encontrados en Machu Picchu eran sirvientes, jornaleros agrícolas y soldados que se enterraron en sitios fuera de la ciudad.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Herr Seselj, dieser Nationalist, der eigentlich ein Kriegsverbrecher ist, behindert auch noch den kleinen Rest an serbischer Pressefreiheit, der noch besteht.
El Sr. Seselj, ese nacionalista que en realidad es un criminal de guerra, está poniendo coto a los últimos restos de libertad de prensa que quedan en Serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir wird immer übel von den Schmerzen, also das ist nur ein kleiner Rest von Erbrochenem.
Tuve nauseas del dolo…...así que debe ser restos del vómito.
Korpustyp: Untertitel
Der Schwarze Turm ist ein Rest der ersten Stadtmauer und wurde von Jamaer 1888 im Sinne des zu jener Zeit sehr populären Viollet-le-Duc restauriert.
ES
La Torre Negra, uno de los escasos restos de la primera muralla de la ciudad, fue restaurada por Jamaer en 1888 inspirándose en el espíritu de Viollet-le-Duc, muy popular en la época.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ist der gemessene Widerstand größer als 20 kΩ, so kann dies daran liegen, dass ein Rest der Testsubstanz die Epidermisoberfläche des Hautstücks bedeckt.
Si el valor medido de la resistencia es superior a 20 kΩ, puede deberse a que haya restos de la sustancia problema recubriendo la superficie epidérmica del disco de piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen den Wochenende mit uns und die ganze Streitereien mit meiner Mutter. Sie haben den letzten Rest seiner Aufmerksamkeit geraubt.
Entre fines de semana con nosotros y todas las peleas con mi madre simplemente tenían los últimos restos de su atención.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1046 ist sie im Eigentum der Trierer Erzbischöfe, die hier im 14. Jahrhundert bevorzugt residierten. Die mächtige Burganlage ist 137 m lang und bis zu 50 m breit mit hoch aufragendem Bergfried und dem Rest eines der gewaltigsten Turmhäuser des Mittelalters.
DE
Desde el año 1046 es propiedad de los arzobispos de Tréveris quienes residían aquí en el siglo XIV. Este imponente castillo tiene una longitud de 137 m y una anchura de hasta 50 m con una elevada torre del homenaje y restos de una de las casas-torre más imponentes de la Edad Media.
DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Restvuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen Muskelzittern konnte ich nicht das Geld aus dem Beutel herausziehen oder es in den Beutel tun, heute zog ich das Geld leicht aus und legte den Rest zurück.
Antes debido al tremor no podía sacar y colocar dinero del monedero y ahora saque el dinero y coloque la vuelta en el monedero casi sin complicaciones.
Nach Jahren der Einschüchterung, Brutalität und des wirtschaftlichen Niedergangs haben die Wahlen dem Land noch den Rest gegeben.
Tras años de intimidación, brutalidad y derrumbe económico, las elecciones han sido la última vuelta de tuerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übergabestelle hat sich geändert, der Rest ist geblieben.
El punto de depósito cambió, pero la vuelta no.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest.
Quédese con la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist für Sie.
Gracias, quédese con la vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen das Ghetto als Labor, saugen rohe menschliche Existenz auf, zeichnen jede elende Emotion für eine gottverdammte Datenbank auf, um sie dann an den Rest von uns auszustrahlen.
Utilizan el gheto como un laboratorio, parásitos de la cruda existencia humana, grabando cada emoción miserable en un maldito banco de datos que puede después ser emitido de vuelta hacia nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Restatraso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist die Sorge des Parlaments, dass man sich um die Reste kümmern müsse, begründet, und aus diesem Grunde war die gemeinsame Erklärung von Parlament und Rat in der Tat notwendig.
Por consiguiente, la preocupación del Parlamento por liquidar los atrasos es pertinente, y, por esta razón, la Declaración conjunta del Parlamento y del Consejo era realmente necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
restdemás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der rest ist nicht wahr.
Lo demás no es verdad.
Korpustyp: Untertitel
Der rest ist gut gestaffelt, mit dem Deutschen vorne, aber Rimspoke hat sich gut erholt und liegt nur 7 Sekunden zurück
Los demás circulan en grupo, con el alemán por delante, pero Felge…conduce de manera inigualable y ahora está a ¡sólo 7 segundos del alemán!
Korpustyp: Untertitel
restèl
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den rest machte er.
Lo que no podía, lo hacía èl.
Korpustyp: Untertitel
restqueda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
13.000 autos, wenn wir den rest des monats acht stunden täglich arbeiten.
Hay que trabajar lo que queda de mes ocho horas como siempre.
Korpustyp: Untertitel
restdescanso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The rooms of the Balmoral Hotel invite to the rest and offer all the modern comforts: