linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rest resto 5.466
sobra 47 residuo 43 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rest saldo 28 restos 16 vuelta 6 atraso 1
rest demás 2 èl 1 queda 1 descanso 1 Audio 1 otro 1

Verwendungsbeispiele

Rest resto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Caldeum befand sich auf einer weiten, flachen Ebene, die sich über den Rest der Wüste erhob.
Caldeum estaba situada sobre una larga y plana llanura que se elevaba por encima del resto del desierto.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
China treibt ein Spiel mit dem Rest der Welt.
Se juega una partida con el resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alvarez ist in Isolation, wahrscheinlich für den Rest seines Lebens.
Álvarez está incomunicado, probablemente por el resto de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
In den Tabs war nur 25% Stevia enthalten und der Rest war Maltodextrin. DE
Fichas en sólo el 25% Stevia estaba incluido y el resto era maltodextrina. DE
Sachgebiete: astrologie medizin informatik    Korpustyp: Webseite
Der Iran möchte bessere Beziehungen zu uns und dem Rest der Welt unterhalten.
Irán quiere mejorar sus relaciones con nosotros y con el resto del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diego und der Rest haben es nie zum Treffunkt geschafft.
Diego y el resto nunca llegaron al sitio de encuentro.
   Korpustyp: Untertitel
An der Strandpromenade sind noch die Reste einer von den Römern eingerichteten Salzfisch Fabrik zu sehen.
Junta al paseo maritimo, quedan restos de una factoría de salazones habilitada por los romanos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch im Bereich der Kindersterblichkeit fällt die Region immer weiter hinter den Rest der Welt zurück.
También en el índice de mortalidad infantil queda el continente muy lejos del resto del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Joffrey wird diese Narben für den Rest seines Lebens tragen.
Joffrey tendrá esas cicatrices por el resto de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen Sie direkt an - wir erledigen den Rest für Sie. EUR
Desplácese a su destino, nosotros nos hacemos cargo del resto. EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unverbrannte Reste .
Rest-Flüssigkeit .
Rest-Unterträger .
ohne Reste teilend .
Prüfung auf Kohlenwasserstoff-Reste .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rest

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Rest mache ich.
Luego yo me encargo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorg den Rest.
Estoy tratando de conseguir más.
   Korpustyp: Untertitel
4) Entsorgung der Reste
4) Eliminación de los materiales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Rest ist bekannt.
Los resultados son conocidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rest ist Fantasie.
Más que nada usé mi imaginación.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest unseres Lebens.
Tenemos toda la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest als Trinkgeld.
Quédese con el cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist egal!
Es lo único en lo que piensas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Hebelkraft.
Todo es cuestión de hacer palanca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest, wie abgemacht.
Aquí está lo que acordamos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Vertragsfreiheit.” DE
Todos los elementos de sátira DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Fiona, hol die Reste.
Fiona, ve a por el material.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest kennen Sie.
Lo demas usted seguro lo conoce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist Hebelkraft.
Y sólo es cuestión de fuerza de palanca.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeschnitten vom Rest der Welt.
Desconectado de todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest erledigen die Fische.
Los peces se encargarán.
   Korpustyp: Untertitel
Jegliche Reste müssen verworfen werden.
Desechar la solución no utilizada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jegliche Reste müssen verworfen werden.
Tirar la solución no utilizada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
4) Ent sorgung der Reste
No frote el lugar de inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rest- oder fossiler geomorphologischer Prozess.
Proceso geomorfológico relicto o fósil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Rest kriegen Sie sofort.
Traeré su cambio de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest macht die Krankenschwester.
Vendrá una enfermera a acabarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt den Rest.
Y luego estamos los demàs.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzter Rest vom Schützenfest.
Tenga, es todo lo que puedo hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Rest davon.
Esa era la última.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pawnees machen den Rest.
Que los Pawnees limpien esto.
   Korpustyp: Untertitel
Man fand nur die Reste.
Sólo hallamos su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist mir egal.
No me interesa nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist eure Sache.
A partir de ahí, es asunto suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst den Rest Montag.
El lunes, todo será para el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Rest von Marian.
Algún rastro de Marian.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest liegt an Dante.
Ahora depende de Dante.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Rest meines Lebens.
Podía quedarme ahí toda mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Testen Sie ViaMichelin Rest API ES
Solicite una demo gratuita de nuestra API ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Ivan macht den Rest.
Iván acabará la tarea.
   Korpustyp: Untertitel
Reste nicht gebrauchter Lösung verwerfen.
Se debe desechar cualquier solución no utilizada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reste nicht gebrauchter Lösung entsorgen.
Se debe desechar cualquier solución no utilizada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Rest bleibt Ihnen überlassen.
La resta ho deixem a les teves mans.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Rest ist „nur Feldbus“.
También simplifica la expansión.
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
Bildqualität gut - Rest nicht durchdacht ES
Buen producto pero desfasado como SMARTTV ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Töte den Rest der Pixel. ES
Elimina a la resta de píxels. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich begnüge mich mit dem Rest.
Me contentaré con lo que quede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gegen den Rest der Welt.
Éramos nosotros contra el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie den Rest des Tages frei.
Tómate el día libre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gegen den Rest der Welt, Freunde.
Nosotros contra el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest könnt ihr euch morgen aufwärmen.
Si lo calientas, mañana aún estará rico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe mit dem ganzen Rest.
Y yo me acosté con un montón.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem letzten Rest Würde ging ich.
Con la poca dignidad que me había quedado, me encaminé hacia casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Rest der Flasche getrunken.
Tomé lo que quedaba en el frasco.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest meines Stucks erzähle ich später.
Luego le contaré el final de la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist jetzt euer Problem.
Ahora es problema vuestro.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, der Rest ist für Sie.
Tome. Quédese con el cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Rest von euch, zurücktreten.
Ya oíste lo que dijo el agente.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie der Rest dieser Nigger hier.
No como esos negros.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Mike und der Rest des Clubs.
- Y…Mike, las chicas y todos los del club.
   Korpustyp: Untertitel
Und verstau die Reste im Schuppen.
Almacena lo que quede en el galpón.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest ihres Lebens Postbeutel nähen.
Condenada a coser las bolsas del correo!
   Korpustyp: Untertitel
- Den Rest gebe ich Ihnen am Tankdock.
-Le daré el cambio en la gasolinera.
   Korpustyp: Untertitel
4) Entsorgung der Reste t lä
4) Eliminación de los materiales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und nur ein kleiner Rest überlebte.
Sólo sobrevivieron unos cuantos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest geht dann fast von allein.
Después, las demâs salen bastante fâcil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzeichne den Rest als neuen Kredit.
Rescribiré el balance como un nuevo préstamo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest muss also eingeführt werden.
Por tanto, tenemos que importar la diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Rest veralteten Denkens.
Sólo son vestigios de una ideología caduca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rest ist unverschämt und eine Sauerei!
¡Cualquier otra cosa sería una insolencia y un escándalo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraftstoff für den Rest des Fluges,
combustible para el trayecto que resta del vuelo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoff für den Rest des Fluges und
el combustible para el trayecto que resta del vuelo, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auster mit dem Rest von Dill
Una ostra de un guiso de anteayer.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das war der letzte Rest.
Esto es lo último.
   Korpustyp: Untertitel
Du kochst, und ich mach den Rest.
Tú cocinas, yo arreglo el jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht für den Rest eures Lebens.
Hoy vieron suficiente tragedia para toda una vida.
   Korpustyp: Untertitel
Womöglich auch den Rest der Woche.
Posiblemente toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Rest der Welt, wenn nötig.
Contra el mundo, si hace falta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide gegen den Rest der Welt.
Nosotros dos contra el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gelage präsentiert die Reste unserer Portokasse.
Esta comida es lo ultimo que quedaba de nuestro dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte jetzt, den Rest bei Lieferung.
la mitad ahora, la mitad al entregarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist für Sie, Mister.
Quédese con el cambio, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wollte den Rest des Geldes.
Y él quería el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rest erfahren Sie im Hotel.
La pondré al corriente en el hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das ihr den Rest gab.
Algo que la empujó hasta el borde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Rest vom Reis.
No hay más arroz que este.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist der Rest vom Reis.
No hay más arroz que este.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die letzten Reste der Menschheit.
Somos los últimos vestigios de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Rest vom ertauschten Kaninchendörrfleisch.
Esto es lo ultimo del conejo seco que intercambiamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folge Euch, der Rest folgt mir.
Yo te seguiré, así como ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest geht nur zu Fuß.
De ahí para abajo, tendrá que caminar.
   Korpustyp: Untertitel
Seht hier die Reste eurer tapferen Späher.
Mirad a qué están reducidos vuestros gallardos exploradores.
   Korpustyp: Untertitel
Einen 50er und den Rest in 10ern.
Uno de cincuenta y diez de diez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, das ist der Rest.
Te dije que ya no hay más.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie auch gleich den Rest weg.
Tome las piezas adicionales también.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch ein Rest von vorher.
La tengo guardada. Ya sabes, de antes.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Rest kümmere ich mich.
Después me ocupo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Welt ist verrückt geworden.
Todo el mundo se ha vuelto loco.
   Korpustyp: Untertitel
Für April ischt esch rest warm.
Para cher abril, hace calor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest bleibt zwischen uns beiden.
Vamos a mantener esto por nosotros dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzeichne den Rest als neuen Kredit.
Traspasaré la deuda a un nuevo préstamo.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Reste eines Namens erkennen.
Pero dentro hay rasgos de un nombre escrito con rotulador.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich noch den Rest sehen?
¿Puedo ver antes las otras habitaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hombres haben wohl den Rest.
Esos hombres se habrán llevado el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Tachyon-Emissionen noch Antiprotonen-Reste.
Sin emisiones tachyon, sin antiprotones residuales.
   Korpustyp: Untertitel