linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Restgas gas residual 8
.

Verwendungsbeispiele

Restgas gas residual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Sauerstoffgehalt wird also größtenteils durch das Restgas in der Sputterkammer bestimmt.
El contenido en oxígeno viene determinado principalmente por el gas residual presente en la cámara de sputtering.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Produkt-Benchmarks sollten auch der effizienten energetischen Verwertung von Restgasen und den dabei entstehenden Emissionen Rechnung tragen.
Asimismo, es conveniente que las referencias de producto tengan en cuenta la recuperación energética eficaz de gases residuales y las emisiones relativas a su uso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswertung Ausbackung Winkelmess-System Gas hoch optisch Ausgasung Restgas resolute rga absolut uhv ES
análisis esterilizar encóder gas alto óptico emisión de gases residual resolute rga absoluto real uhv ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Stromerzeugung erfolgt keine kostenlose Zuteilung, mit Ausnahme der unter Artikel 10c fallenden Fälle und des aus Restgasen erzeugten Stroms.
No se asignará ningún derecho de forma gratuita a la producción de electricidad, excepto en los casos cubiertos por el artículo 10 quater y en el caso de la electricidad producida con gases residuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich dabei um Überschläge, die von Restgas in der Extraktion verursacht werden und die Beschleunigung der Ionen beeinträchtigen.
Esto es, la formación de un arco causado por gas residual en el conjunto de extracción, que perjudica la aceleración de iones.
Sachgebiete: informationstechnologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Emissionen aus der Stromerzeugung aus unvermeidbaren Restgasen (besonders in der Stahlindustrie); —
emisiones causadas por la producción de electricidad a partir de gases residuales inevitables (especialmente en la industria siderúrgica); —
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde wurde bei der Berechnung der Benchmarkwerte für Produkte, bei deren Herstellung Restgase anfallen, der CO2-Gehalt dieser Gase weitgehend berücksichtigt.
Con este fin, para la determinación de los valores de las referencias de los productos cuya producción genera gases residuales se ha tomado en consideración en gran medida el contenido de carbono de estos gases residuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheitsabfackelung“ Verbrennung von Pilotbrennstoffen und sehr variablen Mengen an Prozess- oder Restgasen am Austrittsende einer entsprechenden Abfackelvorrichtung, die in den relevanten Genehmigungen der Anlage aus Sicherheitsgründen ausdrücklich vorgesehen ist; q)
«combustión en antorcha por motivos de seguridad» la combustión de combustibles de pilotos y de cantidades altamente fluctuantes de gases de proceso o de gases residuales en una unidad expuesta a perturbaciones atmosféricas, requerida expresamente por razones de seguridad por los permisos pertinentes de la instalación; q)
   Korpustyp: EU DGT-TM

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Restgas"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Restgas (Erdöl), Stabilisierung von katalytisch reformiertem Naphtha
gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta reformada catalíticamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), katalytische Hydrodesulfurierung von Naphtha, Trennsäule
gas de cola (petróleo), separador de nafta hidrodesulfurada catalíticamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Hydrodesulfurierung von Straight-run-Benzin
gas de cola (petróleo), hidrodesulfurador de nafta de primera destilación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), katalytisches Kracken von Gasöl, Absorptionssäule
gas de cola (petróleo), unidad de absorción para el craqueo catalítico de gasóleo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Stabilisierung von katalytisch gekracktem Naphtha, Absorptionssäule
gases de cola (petróleo), unidad de absorción para la estabilización de nafta craqueada catalíticamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Fraktionierung von katalytisch reformiertem Naphtha, Stabilisationskolonne
gas de cola (petróleo), estabilizador y fraccionador de nafta reformada catalíticamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Mischlauf aus Anlage für gesättigte Gase, C4-reich
gas de cola (petróleo), corriente mixta de la unidad de gas saturado, rico en C4;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), katalytisch gekracktes Destillat und Naphtha, Stabilisationskolonne
gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta y destilado craqueados catalíticamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), thermisch gekracktes Destillat, Gasöl und Naphtha, Absorptionssäule
gas de cola (petróleo), unidad de absorción de nafta, gasóleo y destilado craqueados térmicamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), erneute Fraktionierung nach katalytischem Kracken, Absorptionssäule
gas de cola (petróleo), unidad de absorción para el refraccionamiento de productos del craqueador catalítico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Fraktionierung und Stabilisierung, katalytische Polymerisation von Naphtha
gas de cola (petróleo), estabilizador y fraccionador de nafta de polimerización catalítica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Fraktionierung und Stabilisierung katalytisch reformierten Naphthas, schwefelwasserstofffrei
gas de cola (petróleo), estabilizador y fraccionador de nafta reformada catalíticamente, libre de sulfuro de hidrógeno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Fraktionierung von hydrodesulfuriertem Destillat und hydrodesulfuriertem Naphtha, säurefrei
gas de cola (petróleo), fraccionador para nafta hidrodesulfurada y destilado hidrodesulfurado, libre de ácido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Stabilisierung von leichtem Straight-run-Benzin, schwefelwasserstofffrei
gas de cola (petróleo), estabilizador de nafta ligera de primera destilación, libre de sulfuro de hidrógeno;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Fraktionierung von katalytisch gekracktem gereinigtem Öl und thermisch gekracktem Vakuumrückstand aus Rücklaufbehälter
gas de cola (petróleo), tambor de reflujo del fraccionamiento de aceite clarificado craqueado catalíticamente y del residuo obtenido a vacío craqueado térmicamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), kombinierte Fraktionierung der Produkte von katalytischem Kracken, katalytischem Reformieren und Hydrodesulfurierung
gas de cola (petróleo), fraccionador para los productos combinados del hidrodesulfurador, reformador catalítico y craqueador catalítico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Fraktionierung und Stabilisierung thermisch gekrackter Kohlenwasserstoffe aus Coking-Verfahren
gas de cola (petróleo), estabilizador y fraccionador de hidrocarburos craqueados térmicamente, coquización de petróleo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restgas (Erdöl), Fraktionierung katalytisch gekrackter Destillate und katalytisch gekrackten Naphthas, Absorptionssäule
gas de cola (petróleo), unidad de absorción para el fraccionamiento de nafta craqueada catalíticamente y del destilado craqueado catalíticamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BVT 9: Die Verwendung von Tetrachlorkohlenstoff zur Beseitigung von Stickstofftrichlorid oder zur Rückgewinnung von Chlor aus Restgas ist keine BVT.
MTD 9: El uso de tetracloruro de carbono para la eliminación del tricloruro de nitrógeno o la recuperación del cloro de los efluentes gaseosos no constituye una MTD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Fraktionierung und Stabilisierung von Straight-run-Benzin, Destillationsrestgas und Restgas aus der Stabilisationskolonne für katalytisch reformiertes Naphtha; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C3 bis C6, vorwiegend Butan und Isobutan]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida del fraccionamiento y estabilización de nafta de primera destilación, del gas de cola de destilación y del gas de cola del estabilizador de nafta reformada catalíticamente; compuesta de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C3 a C6; en su mayor parte butano e isobutano]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten aus Fraktionierung von Destillationsrestgas, Straight-run-Benzin, Restgas aus Stabilisationskolonne für katalytisch reformiertes Naphtha; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C1 bis C5, überwiegend Methan und Ethan]
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida del fraccionamiento del gas de cola del destilado, nafta de primera destilación, gas de cola del estabilizador de nafta reformada catalíticamente; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C1 a C5; en su mayor parte metano y etano]
   Korpustyp: EU DGT-TM